dappon
2022-10-26, 01:09:22
Această subtitrare este o „struţo-cămilă” nefericită şi un exemplu despre cum NU TREBUIE să procedeze uploaderii.
Iată şi argumentele:
1 Subtitrarea pentru versiunea restaurată a filmului trebuia refăcută de la început, în totalitate, pentru unitatea de stil pentru că:
a) este mai lungă cu aproximativ 22 de minute şi are multe intertitluri în plus.
b) aşa cum precizează restauratorii filmului, intertitlurile comune cu versiunea nerestaurată au
fost modificate în foarte mare măsură
2 Pbubu care a urcat această subtitrare a făcut următoarele LUCRURI NEPERMISE:
a) a scos numele autorului (Dappon) din subtitrare, chiar dacă în caseta tehnică l-a păstrat
b) a preluat otova intertitlurile din traducerea pentru versiunea nerestaurată, fără să le adapteze
conform versiunii restaurate
c) textele preluate din versiunea nerestaurată în cea restaurată conţin erori de ortografie,
punctuaţie şi diacritice lipsă deşi aceste erori nu există în textul sursă
d) există multe erori (de traducere, de ortografie, de punctuaţie, lipsă diacritice) în intertitlurile
noi faţă de versiunea nerestaurată şi care au fost trduse de altcinva (poate chiar Pbubu?)
c) Precizând ca autor în caseta tehnică „Dappon”, toate lipsurile subtitrării pe care le-am amintit
mai sus la punctele a-d îmi vor fi atribuite, în mod logic dar incorect, mie
Dacă tot voia să urce această versiune de subtitrare, ar fi trebuit:
1 Să precizeze că a folosit ca fundament traducerea mea pentru versiunea nerestaurată (nu neapărat în subtitrare, era suficient şi în caseta „Comentarii”)
2 Să precizeze cui aparţine traducerea intertitlurilor noi
3 Să nu modifice ortografia şi punctuaţia textelor preluate
4 Să precizeze NEAPĂRAT că a operat modificări în textul preluat din versiunea nerestaurată
5 Să se treacă