daath
2016-05-23, 02:14:50
Multumesc si eu pentru raspuns (atat pentru continut, cat si pentru tonul civilizat si amabil, destul de rar pe aici). Orice ar spune ziarul Lumina, eu stiu ce am invatat - din surse academice, demne de incredere: "Isus Cristos" este folosit la catolici, protestanti si in lucrarile stiintifice, in timp ce "Iisus Hristos" apare in lucrarile religioase si de istoria religiilor de orientare ortodoxa.
Foarte bine ca ati verificat numele lui Iosafat si l-ati tradus. De asemenea, dati dovada de simt al limbii traducand "dame" prin "dama", avand in vedere contextul.
In rest, e posibil sa nu avem aceeasi conceptie asupra traducerii: consider ca traducerea trebuie sa fie cat mai fidela originalului. Si cu atat mai putin asupra folosirii ghilimelelor. Nu ne adresam, atunci cand scriem si, mai ales, cand traducem unui anumit public (incult, in acest caz), ci unui cititor ideal (care e, de fapt, o abstractie). Daca am urma "logica" ghilimelelor (la mine ele subliniaza o ironie), ar trebui sa le punem din trei in trei cuvinte. Exemple: a "bate" la cap, a da o "caruta" de bani, poze "ca lumea", a vedea "lumina" tiparului, a "calca stramb", a "arunca" o privire, a "merge" pe mana cuiva etc.
In rest, felicitari pentru daruire si efort!