1
00:03:43,723 --> 00:03:47,124
Oh, Regina !
Unde este Regina ?
2
00:03:47,226 --> 00:03:49,990
Regina a dispărut !
Cleopatra !
3
00:03:50,062 --> 00:03:52,155
Cleopatra a dispărut !
Ce vrei să spui ?
4
00:04:56,862 --> 00:04:58,124
Pothinos.
5
00:04:58,698 --> 00:05:01,223
Iată-ţi regatul,
Cleopatra.
6
00:05:01,434 --> 00:05:04,562
Aici poţi comanda viperele
şi scorpionii deşertului.
7
00:05:04,637 --> 00:05:07,834
Poate că se vor apleca
şi vor şopti " Majestate "
8
00:05:08,340 --> 00:05:11,867
Dacă mâinile mele ar fi libere,
te-aş omorî. Dar sunt mult mai blând.
9
00:05:12,645 --> 00:05:16,376
Îţi las acest măreţ învăţător.
Eliberează-l.
10
00:05:19,085 --> 00:05:20,484
Apollodorus.
11
00:05:20,586 --> 00:05:24,420
Cu ajutorul lui,
ai putea ajunge pe acolo spre Syria.
12
00:05:25,324 --> 00:05:28,418
Şi calea spre Egypt ?
Este moarte.
13
00:05:29,662 --> 00:05:32,722
Dacă mai păşeşti în Alexandria,
am să te ucid.
14
00:05:32,965 --> 00:05:36,662
Am auzit că Caesar vine în Alexandria,
Prim-Ministre.
15
00:05:36,736 --> 00:05:39,830
Mă întorc să-l întâmpin
pe Caesar, filozofule.
16
00:05:39,905 --> 00:05:43,136
La revedere, Cleopatra.
Regina Deşertului.
17
00:05:45,077 --> 00:05:48,444
Vei afla, spre nefericirea ta,
că eu încă sunt Regina Egiptului.
18
00:06:00,893 --> 00:06:02,155
Dezleagă-mă.
19
00:06:06,766 --> 00:06:10,566
Înţelege, regina mea,
se întoarce să-l întâmpine pe Caesar.
20
00:06:11,103 --> 00:06:15,335
Este momentul să vorbim de romani ?
Nu am avut micul dejun. Sunt înfometat.
21
00:06:15,541 --> 00:06:18,271
La fel şi Caesar este.
Pentru Egipt.
22
00:06:18,878 --> 00:06:20,470
Vezi cât de înţelept
a fost tatăl tău...
23
00:06:20,546 --> 00:06:24,107
să instituie pe Roma, drept protectoare
pentru tine şi fratele tău, Rege Ptolemy ?
24
00:06:24,316 --> 00:06:27,046
Te-au dat la o parte,
ca să aibă de-a face cu fratele tău.
25
00:06:27,119 --> 00:06:28,916
Cu el se pot înţelege.
26
00:06:31,090 --> 00:06:34,651
Am să mă întorc în Alexandria.
Majestate, este moarte.
27
00:06:35,127 --> 00:06:37,118
Este moarte sigură, dacă mergi.
28
00:06:39,165 --> 00:06:41,065
Ce vârstă are acest Caesar ?
29
00:06:54,680 --> 00:06:58,172
Mi s-a spus că ai ajuns
la o concluzie, Caesar.
30
00:06:58,984 --> 00:07:00,178
Aşa este.
31
00:07:00,686 --> 00:07:04,622
ESte judecată ta, să susţii cauza
lui Ptolemy şi surorii sale ?
32
00:07:04,757 --> 00:07:06,782
Tânărul tău rege Ptolemy
a întemeiat o armată...
33
00:07:06,859 --> 00:07:08,884
să o zdrobească pe sora sa,
Regina Cleopatra.
34
00:07:08,961 --> 00:07:10,758
Trebuie anulată.
35
00:07:10,930 --> 00:07:13,899
Drept general al acelei armate,
dacă voi renunţa ?
36
00:07:13,966 --> 00:07:17,732
Păi, vom discuta despre, dacă aşa doreşti,
dar nu cred că vrei aşa ceva.
37
00:07:23,008 --> 00:07:24,441
Bun model.
Construieşte-l.
38
00:07:24,510 --> 00:07:27,104
Cu ce autoritate judeci tu
destinul Egiptului ?
39
00:07:27,179 --> 00:07:30,171
Sunt aici ca să susţin pacea în Egypt.
40
00:07:30,249 --> 00:07:32,740
Cu o armată romană aşteptând la graniţă ?
41
00:07:36,255 --> 00:07:39,452
Excelenţă, nu ai semna un tratat cu regele...
42
00:07:39,525 --> 00:07:42,221
dacă Regina a dispărut ?
A dispărut ?
43
00:07:42,294 --> 00:07:45,559
Zvonurile zic că Cleopatra
a fugit spre Syria.
44
00:07:45,831 --> 00:07:48,664
Aşa se pare.
Nu este aici.
45
00:07:48,734 --> 00:07:52,135
Poate că a participat la scăpare.
Cine poate şti ?
46
00:07:52,938 --> 00:07:54,428
Cine poate şti ?
47
00:07:55,207 --> 00:07:58,506
Din câte am auzit despre ea,
o mică pierdere pentru Egipt.
48
00:07:59,545 --> 00:08:02,605
În asemena caz, regele tău
ar fi singurul conducător.
49
00:08:03,816 --> 00:08:05,613
Sub îndrumarea Romană.
50
00:08:05,718 --> 00:08:08,881
Şi ai plăti în fiecare an Romei,
câte 1 milion de denari.
51
00:08:08,954 --> 00:08:10,717
1 milion de denari !
1 milion de denari !
52
00:08:10,789 --> 00:08:14,953
Şi 10 vase de grâne egiptene
pentru cei fără lucru din Roma.
53
00:08:15,027 --> 00:08:19,293
10 vase de grâne.
10 mii de voturi pentru Ceasar la Roma.
54
00:08:19,365 --> 00:08:21,663
Poate chiar şi 100 de mii.
55
00:08:22,801 --> 00:08:24,234
Cine poate şti ?
56
00:08:26,538 --> 00:08:27,903
Păi, aştept.
57
00:08:30,309 --> 00:08:32,106
De acord.
58
00:08:32,211 --> 00:08:33,803
Lasă-l să o semneze.
59
00:08:34,046 --> 00:08:37,174
O scrisoare.
Julius Caesare pentru Senat, Roma.
60
00:08:37,983 --> 00:08:41,783
Un covor din persia. Un cadou pentru Caesar,
din partea negustorului Nahigian.
61
00:08:41,854 --> 00:08:43,754
Aici nu avem nimic pentru romani.
62
00:08:43,822 --> 00:08:45,414
Ai spus, pentru Caesar ?
63
00:08:46,692 --> 00:08:47,681
Dă mai departe.
64
00:08:47,826 --> 00:08:50,852
Ce crezi că deţii, Pământul ?
Da.
65
00:08:50,930 --> 00:08:55,697
Şi am stabilit o înţelegere cu Egiptul,
în care-l susţinem pe tânărul rege Ptolemy.
66
00:08:56,302 --> 00:08:57,735
Sigiliul dvs, Excelentă.
67
00:08:57,803 --> 00:09:00,738
Împotriva revoltei surorii sale, Cleopatra...
68
00:09:00,806 --> 00:09:03,400
Care, în urma rapoartelor,
a fugit spre Syria.
69
00:09:04,009 --> 00:09:07,501
Un cadou pentru Caesar,
potrivit chiar şi pentru ochii săi.
70
00:09:07,746 --> 00:09:09,509
Mulţumesc.
Acordă-i ceva.
71
00:09:09,581 --> 00:09:11,947
Ceară este pregătită
pentru sigiliul tău, Caesar.
72
00:09:14,586 --> 00:09:17,111
Covorul, Excelentă.
Îl veţi accepta ?
73
00:09:17,189 --> 00:09:19,316
Ce ? Da, da, pune-l jos.
74
00:09:21,226 --> 00:09:23,319
Excelenţă, ceară se răceşte.
75
00:09:24,096 --> 00:09:28,226
Observă, Caesar.
Un design foarte deosebit.
76
00:09:30,202 --> 00:09:31,726
Ce ? Mai !
77
00:09:33,472 --> 00:09:35,770
Egiptul îl salută pe Caesar.
78
00:09:37,242 --> 00:09:38,732
O glumă foarte amuzantă.
79
00:09:43,749 --> 00:09:45,307
Foarte bine.
80
00:09:47,186 --> 00:09:49,654
Dar sunt prea ocupat.
81
00:09:50,255 --> 00:09:51,244
Huh ?
82
00:09:53,058 --> 00:09:55,754
Ce s-a întâmpla ?
Spune-i, Pothinos.
83
00:09:57,796 --> 00:10:02,290
Spune-i ce s-a întâmplat,
dacă limba ta mincinoasă îşi poate găsi cuvintele.
84
00:10:06,005 --> 00:10:07,939
Sunt Cleopatra.
Huh ?
85
00:10:08,007 --> 00:10:09,838
Da, o glumă bună.
86
00:10:09,908 --> 00:10:12,138
Ea este Cleopatra,
iar eu sunt Caesar.
87
00:10:12,211 --> 00:10:13,769
Haide, o duc eu deoparte.
Nu, nu vei face asta.
88
00:10:13,846 --> 00:10:15,973
Gata cu asta.
Caesar, trebuie să mă asculţi.
89
00:10:16,048 --> 00:10:19,108
M-a răpit şi m-a dus în deşert
unde m-a lăsat să mor.
90
00:10:20,152 --> 00:10:22,382
Dar nimic nu mă poate opri
ca să te întâmpin.
91
00:10:22,454 --> 00:10:25,582
Chiar te laşi minţit de o...
Nu, nu sunt de minţit.
92
00:10:25,958 --> 00:10:27,789
Este periculos să mă minţi, Pothinos.
93
00:10:27,860 --> 00:10:30,954
Dar, Caesar, am crezut că ar fi mai bine
dacă ea nu ar...
94
00:10:31,030 --> 00:10:32,395
Atunci chiar m-ai minţit.
95
00:10:32,464 --> 00:10:35,160
Deci îţi compari discernământul cu Caesar ?
96
00:10:35,434 --> 00:10:36,696
Oh, nu.
97
00:10:43,342 --> 00:10:45,003
Bine, atunci pleacă.
98
00:10:45,077 --> 00:10:47,170
Sigiliul, Caesar.
Încă nu.
99
00:10:48,547 --> 00:10:51,311
Această dispută cu fratele tău
va fi decisă la Roma.
100
00:10:51,383 --> 00:10:52,975
Doar atât. That's all.
Revoca.
101
00:10:53,052 --> 00:10:55,043
Haideţi, Majestate.
Destul.
102
00:11:05,197 --> 00:11:07,722
Înainte să plec,
încă un cuvânt ?
103
00:11:08,400 --> 00:11:09,731
Deci ? Deci ?
104
00:11:13,038 --> 00:11:15,563
Pare ciudat să te văd lucrând.
105
00:11:16,141 --> 00:11:19,736
Mereu mi te-am închipuit
ori în luptă, ori în iubire.
106
00:11:21,313 --> 00:11:24,407
Am avut ceva experienţe în luptă.
107
00:11:26,018 --> 00:11:28,009
Dar nici una în iubire.
108
00:11:28,754 --> 00:11:31,348
Nici una cu regine frumoase.
109
00:11:31,523 --> 00:11:34,083
Oh. Asta a fost drăguţ.
110
00:11:35,060 --> 00:11:39,463
Şi acum, cu permisiunea ta,
am să mă duc iarăşi la muncă.
111
00:11:42,935 --> 00:11:44,334
Rapoartele din Gaul.
112
00:11:52,811 --> 00:11:55,609
Ce... Oh, pleacă.
113
00:11:57,316 --> 00:11:59,807
Dacă plec acum,
am să fiu ucisă.
114
00:12:18,370 --> 00:12:20,600
Pothinos a jurat să mă omoare.
115
00:12:23,475 --> 00:12:28,105
Pothinos a spus că dacă mai păşesc vreodată
în Alexandria, o să mă omoare.
116
00:12:28,180 --> 00:12:29,943
Harta Gaul.
117
00:12:34,586 --> 00:12:35,610
Mai !
118
00:12:35,687 --> 00:12:37,882
Doar ştii că de obicei
face astfel de lucruri.
119
00:12:39,758 --> 00:12:41,658
Nu poţi vedea că sunt ocupat ?
120
00:12:52,171 --> 00:12:53,331
India.
121
00:12:59,611 --> 00:13:00,771
Binenteles.
122
00:13:02,014 --> 00:13:04,608
Binenteles că ştiu
că eşti foarte ocupat...
123
00:13:05,117 --> 00:13:08,143
dar am crezut că ai dori
să vorbim despre India.
124
00:13:08,220 --> 00:13:10,120
Ce ?
Ce anume despre India ?
125
00:13:10,289 --> 00:13:14,089
Este casa de comoară a Estului.
Cu destul aur încât...
126
00:13:14,993 --> 00:13:19,293
Oh, dar eşti prea ocupat.
O să vorbim mâine. Dacă mai sunt în viaţă.
127
00:13:29,208 --> 00:13:30,835
Ce anume despre India ?
128
00:13:31,944 --> 00:13:35,607
Drumul spre India,
sălăşluieşte de-a lungul Egiptului.
129
00:13:36,381 --> 00:13:39,009
Şi regina Egiptului,
aliată cu Caesar, ar putea...
130
00:13:39,084 --> 00:13:41,245
De nu ai spus din prima aşa ?
131
00:13:42,821 --> 00:13:45,255
Limba mea a fost ameţită de Caesar.
132
00:13:46,458 --> 00:13:49,757
Bărbatul din tine pare să fie
mai măreţ decât un general.
133
00:13:57,603 --> 00:13:58,661
Egipt.
134
00:13:59,705 --> 00:14:00,967
Stai jos.
135
00:14:07,713 --> 00:14:10,147
Drăguţă fată.
Încântătoare.
136
00:14:11,450 --> 00:14:12,644
Acum.
137
00:14:12,951 --> 00:14:15,317
Ce ştii despre India ?
138
00:14:16,922 --> 00:14:18,617
Oh, nu prea multe.
139
00:14:18,690 --> 00:14:19,679
Ah.
140
00:14:19,958 --> 00:14:23,291
Dar aurul sau ar plăti legiunile
lui Caesar, timp de un secol.
141
00:14:23,795 --> 00:14:26,923
Mai ! Asta da subiect de discuţie.
142
00:14:26,999 --> 00:14:29,559
Da, dar nu aici.
143
00:14:30,402 --> 00:14:34,304
Vino la mine în cameră şi cinează.
O să facem multe planuri.
144
00:14:34,439 --> 00:14:37,340
Planurile tale sunt pentru India
sau pentru mine ?
145
00:14:37,809 --> 00:14:38,867
Amândouă.
146
00:14:39,811 --> 00:14:42,678
O regină nu ar trebui să-şi aleagă
confident un rege ?
147
00:14:47,452 --> 00:14:51,286
Cuvântul "rege" nu este
prea plăcut la Roma.
148
00:14:55,661 --> 00:14:57,754
Caesar ia ce doreşte.
149
00:14:59,531 --> 00:15:01,021
Flavius.
150
00:15:02,334 --> 00:15:04,529
Propriul meu protector
pentru securitatea Reginei.
151
00:15:35,734 --> 00:15:38,931
A trebuit să parcurg drumuri lungi
de-a lungul deşertului, spre mare...
152
00:15:39,738 --> 00:15:42,832
ca să găsesc barca de pescuit
care m-a adus la tine.
153
00:15:46,611 --> 00:15:49,944
Dar doar faptul că te văd, este magic,
nemuritorul de Caesar.
154
00:15:50,382 --> 00:15:52,247
Asta da discurs.
155
00:15:56,555 --> 00:15:59,422
Limba ta nu mai este ameţită de Caesar ?
156
00:15:59,658 --> 00:16:00,647
Nu.
157
00:16:03,362 --> 00:16:05,023
Acum este inima mea.
158
00:16:06,798 --> 00:16:10,063
Şi asta este ciudat.
Nu am mai iubit vreodată.
159
00:16:10,936 --> 00:16:11,994
Iubire ?
160
00:16:14,873 --> 00:16:19,037
Dacă adevereşti visele tale de imperiu
ce-ţi sălăşluiesc în capul tău drăguţ...
161
00:16:19,244 --> 00:16:20,871
Lasă dragoastea deoparte.
162
00:16:23,849 --> 00:16:25,578
Nu pot, este prea târziu.
163
00:16:25,851 --> 00:16:26,840
Ah.
164
00:16:27,786 --> 00:16:29,276
Este prea târziu.
165
00:16:31,256 --> 00:16:34,487
Vrei să faci ceva care
mă va face foarte fericită ?
166
00:16:34,559 --> 00:16:37,027
Sunt aici ca să te fac foarte fericită.
167
00:16:38,330 --> 00:16:40,924
Atunci izgoneşte-l pe Pothinos
în afară Egiptului.
168
00:16:40,999 --> 00:16:42,830
Să-l izgonesc ?
Unde ?
169
00:16:43,068 --> 00:16:46,003
În deşertul în care m-a lăsat.
Nu.
170
00:16:49,241 --> 00:16:53,905
Am venit să vorbim de India,
nu despre problemele Egiptului.
171
00:16:53,979 --> 00:16:55,378
Dar eu sunt Egipt.
172
00:16:56,348 --> 00:16:58,009
Dacă aşa vreau eu.
173
00:17:20,272 --> 00:17:21,671
M-am înşelat.
174
00:17:22,207 --> 00:17:24,334
Hai să nu vorbim deloc diseară.
175
00:17:24,409 --> 00:17:27,378
Poate că nu este nimic
de discutat, vreodată.
176
00:17:28,847 --> 00:17:30,246
Nu ai încredere în mine ?
177
00:17:30,315 --> 00:17:31,475
Nu.
178
00:17:34,619 --> 00:17:39,079
Şi dacă spun că te iubesc
cu adevărat, nu m-ai crede ?
179
00:17:40,492 --> 00:17:41,481
Nu.
180
00:17:43,295 --> 00:17:47,322
Şi dacă te-aş implora
să te căsătoreşti cu mine, nu ai face asta ?
181
00:17:47,432 --> 00:17:49,764
Ar trebui să-mi întreb soţia din Roma.
182
00:17:51,570 --> 00:17:53,970
De parcă ţi-ar păsa de asta.
183
00:17:55,941 --> 00:17:59,468
Divorţează de ea.
Împreună putem cuceri lumea.
184
00:17:59,811 --> 00:18:01,870
Drăguţ din partea ta
să mă incluzi.
185
00:18:03,215 --> 00:18:05,615
O să fiu soţia şi aliata lui Caesar.
186
00:18:06,084 --> 00:18:08,416
Te evaluezi foarte intalt, copile.
187
00:18:10,822 --> 00:18:14,417
Deci o femeie nu este îndeajuns
de puternică să-l ajute pe măreţul Caesar ?
188
00:18:17,963 --> 00:18:19,191
Caesar.
189
00:18:22,267 --> 00:18:24,895
Te-ai gândit vreodată
ce valorează viaţa ta ?
190
00:18:24,970 --> 00:18:27,495
Valoarea foarte mult pentru mine.
191
00:18:28,039 --> 00:18:31,440
Trebuie să valoreze mult şi pentru alţii.
A mea este.
192
00:18:31,776 --> 00:18:34,244
Şi sunt doar regina Egiptului...
193
00:18:35,046 --> 00:18:39,949
În timp ce, Caesar, dacă trăieşte,
va fi Împăratul Lumii.
194
00:18:42,454 --> 00:18:44,115
Dacă trăieşte ?
195
00:18:49,094 --> 00:18:51,187
Viaţa este un lucru preţios,
nu-i aşa ?
196
00:18:51,263 --> 00:18:52,525
Aşa cred.
197
00:18:53,231 --> 00:18:55,961
Nu ar fi mai bine
să pui sulita jos ?
198
00:18:57,269 --> 00:19:00,204
Şi dacă un bărbat jura
să ia viaţa altcuiva...
199
00:19:01,239 --> 00:19:04,800
moartea este calea corectă pentru el.
Aşa cred.
200
00:19:19,858 --> 00:19:21,155
Pothinos.
201
00:19:21,593 --> 00:19:22,855
A venit să te ucidă.
202
00:19:22,994 --> 00:19:24,086
Sau tu.
203
00:19:28,233 --> 00:19:32,135
Pasaje spre morminte.
I-am văzut sandalele sub cortina.
204
00:19:35,006 --> 00:19:37,338
Acum merit să discuţi cu mine ?
205
00:19:37,409 --> 00:19:38,535
Mai mult...
206
00:19:40,512 --> 00:19:43,413
Mult mai mult decât Pothinos.
207
00:19:54,426 --> 00:19:55,415
Gardieni !
208
00:19:58,129 --> 00:19:59,357
Luaţi-l de aici.
209
00:20:10,976 --> 00:20:12,841
Hai să nu mai vorbim.
210
00:20:14,646 --> 00:20:18,912
Odată am luat o floare din Britania,
de culoarea ochilor tăi.
211
00:20:36,635 --> 00:20:40,332
Aceasta este prima dimineaţă în care a întârziat,
din ziua în care s-a născut.
212
00:20:42,907 --> 00:20:46,035
Stai, acolo !
Caesar soseşte !
213
00:20:51,082 --> 00:20:54,051
Măi, măi, haide, haide.
Să mergem la muncă.
214
00:20:54,319 --> 00:20:55,843
Păstrează acea scrisoare pentru Senat.
215
00:20:55,920 --> 00:20:58,115
Dar înţelegerea cu prim ministrul Regelui.
216
00:20:58,189 --> 00:20:59,417
Distruge-o.
217
00:20:59,524 --> 00:21:02,220
Nici eu nu pot ajunge
la o înţelegere cu un cadavru.
218
00:21:02,427 --> 00:21:03,951
Prim Ministrul este mort.
219
00:21:04,029 --> 00:21:05,997
Atunci ne înţelegem cu Regele ?
220
00:21:06,398 --> 00:21:09,856
Cu Regina.
Cleopatra, singurul conducător al Egiptului.
221
00:21:10,802 --> 00:21:13,999
Şi am aflat că voi fi aici
pentru mai mult timp decât am anticipat.
222
00:21:14,773 --> 00:21:16,400
Dar barca, Caesar,
este pregătită de navigare.
223
00:21:16,474 --> 00:21:18,203
Atunci când zic eu.
224
00:21:18,643 --> 00:21:21,806
O scrisoare pentru Marc Antony, Roma.
225
00:21:28,753 --> 00:21:30,220
Poftim, eşti cu mine.
226
00:21:36,027 --> 00:21:37,722
Nimeni nu mai aude vreodată de el.
227
00:21:37,796 --> 00:21:40,356
Cu excepţia lui Except Marc Antony.
Primeşte aproape în fiecare săptămână, câte o scrisoare.
228
00:21:40,432 --> 00:21:43,765
Este adevărat că măreţul Caesar
este îndrăgostit... Copile, copile.
229
00:21:43,835 --> 00:21:46,201
Dar nu se întoarce la Roma, nu ?
230
00:21:46,271 --> 00:21:48,831
Ratează o petrecere minunată.
231
00:21:48,940 --> 00:21:51,408
Nu ratează prea multe
în viaţa de zi cu zi.
232
00:21:51,476 --> 00:21:53,603
Şi regina Egiptului
organizează petreceri.
233
00:21:53,678 --> 00:21:54,736
Te referi la Cleopatra ?
234
00:21:54,813 --> 00:21:57,475
Whoa ! Ce ? Ai auzit de Cleopatra ?
235
00:21:57,549 --> 00:22:01,349
Binenteles. Tot felul de lucruri.
Este neagră ?
236
00:22:04,155 --> 00:22:06,089
Calpurnia.
237
00:22:07,325 --> 00:22:08,314
Domnişoara mea.
238
00:22:08,393 --> 00:22:11,089
Ce frumoasă sunteţi.
Pot să vă ajut cu ceva ?
239
00:22:11,162 --> 00:22:12,151
Da, puţin noroc.
240
00:22:12,230 --> 00:22:14,630
Cea mai minunată petrecere
pe care aţi organizat-o vreodată, Calpurnia.
241
00:22:14,699 --> 00:22:16,758
Mulţumesc, Flora.
Minunat.
242
00:22:17,702 --> 00:22:20,432
Soţia este mereu ultima
care să fie afle.
243
00:22:20,505 --> 00:22:22,905
La fel este şi soţul,
atunci când vine vorba de asta.
244
00:22:23,241 --> 00:22:26,540
Se zice că plănuieşte
să mute capitala la Egipt.
245
00:22:26,611 --> 00:22:28,306
Vorbeam despre jocuri.
246
00:22:28,379 --> 00:22:30,108
Ai văzut noul circ, Calpurnia ?
247
00:22:30,181 --> 00:22:32,012
Nu am mai fost la jocuri
de când a plecat Caesar.
248
00:22:32,083 --> 00:22:35,484
Ar trebui să te bucuri mai mult de viaţă, Calpurnia.
Chiar şi soţia lui Caesar ar trebui să joace.
249
00:22:35,553 --> 00:22:37,544
De ce nu ?
Nu prezintă suspiciuni.
250
00:22:39,724 --> 00:22:41,885
Ieri te-am aşteptat timp de 2 ore.
Ce te-a reţinut ?
251
00:22:41,960 --> 00:22:44,292
Oh, îmi pare rău.
Am să-ţi explic mai târziu.
252
00:22:44,362 --> 00:22:46,853
Când se întoarce Caesar ?
Niciodată ?
253
00:22:47,265 --> 00:22:50,632
Tullius, îmi pare atât de rău
să aud de exilul fratelui tău.
254
00:22:50,702 --> 00:22:53,102
Am să cer o scuzare pentru el
atunci când se întoarce Caesar.
255
00:22:53,171 --> 00:22:54,798
Sper că o va aproba.
256
00:22:55,774 --> 00:22:57,332
Dacă se întoarce Caesar.
257
00:22:59,244 --> 00:23:01,075
Dacă se întoarce Caesar.
258
00:23:01,246 --> 00:23:04,477
Este zvonita în întreaga Romă.
Este ştiut de câteva zile.
259
00:23:04,816 --> 00:23:06,306
Dacă ce zici este adevărat, Cassius...
260
00:23:06,384 --> 00:23:08,614
Suntem într-o situaţie disperată.
261
00:23:08,686 --> 00:23:09,744
Dar nu pot să o cred.
262
00:23:09,821 --> 00:23:11,982
Este adevărat, Brutus.
Am auzit cu propriile mele urechi.
263
00:23:12,056 --> 00:23:14,684
Linişte, Casca.
Lasă-l pe Brutus să vorbească.
264
00:23:15,794 --> 00:23:17,694
Oamenii te iubesc,
Brutus.
265
00:23:17,762 --> 00:23:18,956
Ei îl iubesc pe Caesar.
266
00:23:19,030 --> 00:23:20,361
Dar s-ar face singur rege.
267
00:23:20,431 --> 00:23:22,296
Şi apoi, unde suntem noi ?
268
00:23:22,634 --> 00:23:24,124
Dacă aveam dovada că...
269
00:23:24,202 --> 00:23:26,796
plănuieşte să divorţeze de Calpurnia
şi să se căsătorească cu o regină.
270
00:23:26,871 --> 00:23:27,929
Aceasta Cleopatra.
271
00:23:28,006 --> 00:23:31,134
Şi să se numească singur, drept Rege al Romei.
Asupra noastră.
272
00:23:31,943 --> 00:23:33,706
Împăratul Lumii.
273
00:23:33,812 --> 00:23:36,975
Nu am fost născut la fel de liber ca Caesar ?
Şi tu ? Şi tu ?
274
00:23:37,081 --> 00:23:38,241
Caesar.
275
00:23:40,018 --> 00:23:41,645
E peste tot.
276
00:23:42,821 --> 00:23:44,550
Roma este o republică.
277
00:23:45,657 --> 00:23:47,147
Nu vrea să aibă coroana.
278
00:23:48,426 --> 00:23:50,155
Nu avea avea nici un rege.
279
00:23:50,428 --> 00:23:53,022
Octavia.
Bună, dragă.
280
00:23:53,097 --> 00:23:54,962
Bună, dragă.
Bună, Octavian.
281
00:23:55,033 --> 00:23:57,501
Oh, e o petrecere minunată.
Stai jos alături de noi.
282
00:23:57,569 --> 00:23:58,627
Unde e Antony ?
283
00:23:58,703 --> 00:24:01,866
Ştie vreo soţie vreodată
unde este soţul ei ?
284
00:24:02,273 --> 00:24:04,867
Calpurnia ştie unde este soţul ei.
285
00:24:05,777 --> 00:24:08,371
Stai jos pentru puţin.
Arăţi obosit.
286
00:24:08,847 --> 00:24:10,144
Doar pentru puţin.
287
00:24:11,082 --> 00:24:12,879
Nici o veste din partea lui Caesar ?
288
00:24:12,951 --> 00:24:16,546
Nici nu mă aştept.
E prea ocupat, Octavian.
289
00:24:16,621 --> 00:24:19,351
Nu ar trebui să fie prea ocupat
încât să-mi scrie.
290
00:24:19,724 --> 00:24:23,319
Îi scrie lui Marc Antony.
De ce lui Antony, şi nu mie ?
291
00:24:23,862 --> 00:24:25,887
De ce ?
Spune-mi de ce.
292
00:24:25,964 --> 00:24:29,456
Nu ar trebui să ştie că ultimele persoane
cărei le scrii, sunt grade de rudenie ?
293
00:24:29,534 --> 00:24:32,230
Dar sunt mai mult decât nepotul lui Caesar,
sunt moştenitorul său.
294
00:24:32,370 --> 00:24:36,397
Eşti fratele meu, şi Marc este soţul meu.
Vă cunosc foarte bine pe amândoi.
295
00:24:36,474 --> 00:24:39,841
Şi dacă eu eram Caesar, cu siguranţă
că şi eu i-aş scrie lui Marc Antony.
296
00:24:40,578 --> 00:24:42,637
Stai pe loc !
Marc Anony soseşte !
297
00:24:42,814 --> 00:24:44,247
Oh, Marc Antony este aici !
298
00:24:54,659 --> 00:24:56,889
Aşteaptă, aşteaptă, aşteaptă.
Am veşti.
299
00:24:56,961 --> 00:24:58,087
Veşti ?
Alt scrisoare din partea lui Caesar ?
300
00:24:58,162 --> 00:25:00,653
Mai mult decât o scrisoare.
Caesar soseşte în Roma.
301
00:25:00,732 --> 00:25:02,393
Caesar soseşte în Roma !
302
00:25:07,372 --> 00:25:10,034
Marc Antony, te rog.
Trebuie să te văd pentru o zi.
303
00:25:10,842 --> 00:25:13,470
Nu, nu, nu acum.
Am venit să o iau pe Calpurnia.
304
00:25:15,847 --> 00:25:17,872
Sclavule.
Ia-i.
305
00:25:18,950 --> 00:25:20,815
Aţi auzit cu toţii ?
Da.
306
00:25:21,119 --> 00:25:22,746
Şi cine este aceasta servitoare drăguţă ?
307
00:25:22,820 --> 00:25:24,151
Bună, dragă.
308
00:25:24,222 --> 00:25:25,519
"Bună, dragă" ?
309
00:25:26,357 --> 00:25:30,191
Ai crede că m-a mai întâlnit până acum.
Sau faima mea este lucrul pe care-l urmăreşte ?
310
00:25:30,261 --> 00:25:33,230
Oh, nu a fost în pat.
Mereu vorbeşte aşa atunci când nu...
311
00:25:33,298 --> 00:25:35,266
A dormit. Nu am nevoie de somn,
draga mea soţie.
312
00:25:35,333 --> 00:25:37,358
Mă bucur că nu ai nevoie de nimic.
313
00:25:37,435 --> 00:25:39,926
Ah, în starea sa normală.
314
00:25:40,538 --> 00:25:43,029
Dar, vino. Trebuie să ne grăbim.
Eşti pregătită, Calpurnia ?
315
00:25:43,107 --> 00:25:44,768
Nu merg.
Poftim ?
316
00:25:45,643 --> 00:25:47,907
Am să aştept aici
pentru soţul meu.
317
00:25:47,979 --> 00:25:50,675
Ce s-a întâmplat ?
Nimic.
318
00:25:50,748 --> 00:25:53,512
Oh, da, chiar este.
Chiar este ceva în neregulă.
319
00:25:54,485 --> 00:25:58,012
Şi nu sunt în nici o grabă
să văd venirea triumfală în Roma, a lui Caesar.
320
00:25:58,256 --> 00:25:59,848
De ce, ce ai păţit ?
321
00:25:59,924 --> 00:26:01,653
Ne iei pe toţi drept prosti ?
322
00:26:01,726 --> 00:26:04,058
Nu crezi că noi ştim
ce intenţionează Ceasar să plănuiască ?
323
00:26:04,128 --> 00:26:05,959
Şi ce intenţionează Cesar să facă ?
324
00:26:06,030 --> 00:26:07,998
Du-te să-l asculţi mâine în Senat...
325
00:26:08,066 --> 00:26:09,761
şi o să afli
ce intenţionează să facă.
326
00:26:09,834 --> 00:26:13,167
Nu trebuie să facem asta.
Nu este pe placul noastru să auzim cum ne abandonează.
327
00:26:13,237 --> 00:26:15,603
E înnebunit de Egipt,
şi ne abandonează.
328
00:26:15,673 --> 00:26:18,005
Antony !
Antony ! Nu ! Octavian, nu !
329
00:26:18,409 --> 00:26:19,671
Antony...
330
00:26:20,878 --> 00:26:22,072
Ştiu.
331
00:26:24,849 --> 00:26:26,646
Iată-l !
Iată-l !
332
00:26:48,606 --> 00:26:52,736
Caesar ! Trăiască !
Trăiască, Caesar !
333
00:27:43,694 --> 00:27:46,219
Am crezut că a dat bani.
Rochia să are doar aur.
334
00:27:53,671 --> 00:27:55,195
E prea frumoasă.
335
00:27:56,974 --> 00:27:58,999
În forma unui sfinx.
336
00:28:01,145 --> 00:28:03,909
Dar este frumoasă.
Chiar este.
337
00:28:03,981 --> 00:28:05,414
Oh, nu ştiu.
338
00:28:12,090 --> 00:28:15,082
Oh, dar uită-te la toate acele sariete !
339
00:28:28,473 --> 00:28:29,701
Caesar.
340
00:28:30,174 --> 00:28:32,699
Aveţi grijă de ideea lui martie.
341
00:28:32,877 --> 00:28:35,675
O dată este la fel de bună
ca alta pentru o înmormântare.
342
00:28:36,514 --> 00:28:37,742
Aveţi grijă.
343
00:28:41,486 --> 00:28:44,011
Poţi să pleci.
Nu mai avem nevoie de nimic.
344
00:28:49,594 --> 00:28:52,825
Brutus, am avut dreptate în legătură cu...
Să ai grijă.
345
00:28:53,197 --> 00:28:55,529
Trebuie să şoptim ceea ce
toată Roma mormăie ?
346
00:28:55,600 --> 00:28:57,227
Da, aşa cred.
347
00:28:57,802 --> 00:29:00,566
Acum ştiu că divorţează de Calipurnia
ca să se căsătorească cu ea.
348
00:29:00,638 --> 00:29:02,799
Ar putea să fie aventura lui privată...
349
00:29:02,874 --> 00:29:07,174
dar mâine va forţa Senatul
să-l declare Împărat sau Rege.
350
00:29:07,645 --> 00:29:10,546
Şi o să o prezinte pe Cleopatra drept... Regina.
351
00:29:11,182 --> 00:29:13,912
Regina noastră, Brutus.
Regina noastră.
352
00:29:15,219 --> 00:29:18,245
Nu, Roma nu poate fi transformată
într-un orient...
353
00:29:18,322 --> 00:29:21,120
Cu tronuri de aur
pentru rege şi regina.
354
00:29:23,194 --> 00:29:26,163
Dar sunt sigur că va convinge Senatul
aşa cum face de obicei.
355
00:29:26,230 --> 00:29:27,595
Oh, nu, nu va face asta.
356
00:29:28,199 --> 00:29:31,168
O să-l întâmpinăm pe Caesar
înainte să se întâlnească cu Senatul...
357
00:29:32,670 --> 00:29:36,970
şi puţin sânge
va fi vărsat pentru Roma.
358
00:29:46,083 --> 00:29:48,847
Deci astăzi te duci în faţa Senatului să...
359
00:29:49,854 --> 00:29:52,482
Tot ce pot zice este
că eu cred că este prima ta greşeală.
360
00:29:52,557 --> 00:29:55,287
Tot ce pot zice
este că nu-mi pasă ce crezi.
361
00:29:55,760 --> 00:29:57,853
Mereu ţi-a păsat de ceea ce cred eu.
362
00:29:57,929 --> 00:29:59,089
Mereu ai fost de acord.
363
00:29:59,163 --> 00:30:00,152
Ah.
364
00:30:01,065 --> 00:30:03,226
Nu degeaba urăsc femeile.
365
00:30:03,301 --> 00:30:05,792
Enobarbus vorbeşte.
Şi vorbeşte bine.
366
00:30:05,870 --> 00:30:08,930
Ce-i asta ?
Şi Antony urăşte femeile ?
367
00:30:09,941 --> 00:30:13,104
Care nu-şi ştiu locul.
Nu-şi au rostul în rândul bărbaţilor.
368
00:30:13,177 --> 00:30:17,113
Nu pot gândi şi nu pot lupta.
Sunt doar lucruri de plăcere pentru noi.
369
00:30:17,181 --> 00:30:19,411
Majoritatea dintre ele.
Toate dintre ele.
370
00:30:19,884 --> 00:30:21,545
O femeie este o femeie.
371
00:30:22,987 --> 00:30:26,184
Îţi vorbim liber
pentru că suntem prietenii tăi.
372
00:30:26,357 --> 00:30:27,756
Ştiu asta.
373
00:30:27,825 --> 00:30:30,692
Spui că toată această idee
de căsătorie cu Cleopatra...
374
00:30:30,761 --> 00:30:34,754
este ca să iei prada India şi apoi întreaga lume.
Asta ţi se pare ceva tipic ţie ?
375
00:30:35,099 --> 00:30:36,589
Când ai cerut vreodată ajutorul altcuiva ?
376
00:30:36,667 --> 00:30:38,635
Orice ai dorit, ai luat.
377
00:30:38,703 --> 00:30:40,432
Ar fi mai uşor
să procedăm aşa.
378
00:30:40,504 --> 00:30:41,596
Mai bine.
Mai uşor.
379
00:30:42,240 --> 00:30:43,832
Ce cuvânt ciudat din partea lui Caesar.
380
00:30:43,908 --> 00:30:45,671
Femeile slăbesc toţi bărbaţii.
381
00:30:45,743 --> 00:30:47,074
Vorbeşte de parcă ar fi un îndrăgostit.
382
00:30:47,144 --> 00:30:48,805
Un iubit egiptean.
383
00:30:50,781 --> 00:30:52,976
Acea femeie face un egiptean din tine.
384
00:30:53,050 --> 00:30:55,177
Aduci vase şi oameni egiptene alături de tine.
385
00:30:55,253 --> 00:30:57,483
Schimbi calendarul Romei
pentru cel al Egiptului.
386
00:30:57,555 --> 00:31:00,752
Dar nu poţi face o regină a Egiptului
să domine asupra romanilor.
387
00:31:00,825 --> 00:31:01,814
Cuvinte.
388
00:31:03,394 --> 00:31:06,454
Uită-te la vulturul roman
jumătatea din lume din ghearele sale...
389
00:31:06,530 --> 00:31:07,895
îmblânzită de o femeie.
390
00:31:08,799 --> 00:31:10,733
Plec spre Senat.
391
00:31:10,801 --> 00:31:13,326
Dar, Caesar, tu...
Vii, Antony ?
392
00:31:13,504 --> 00:31:15,165
Nu, nu vreau să particip.
393
00:31:15,239 --> 00:31:17,332
Orice bărbat care doreşte să se facă
de râs pentru o femeie...
394
00:31:17,408 --> 00:31:19,535
are tot dreptul să facă asta,
în ceea ce mă priveşte.
395
00:31:23,381 --> 00:31:26,908
Nu ştiu ce mijloace are acel tânăr,
dar are intenţii violente.
396
00:31:27,018 --> 00:31:28,576
Şi sunt de acord cu el.
397
00:31:28,653 --> 00:31:30,382
Atunci ar fi mai bine să-l urmăreşti.
398
00:31:37,795 --> 00:31:40,263
Caesar ! Caesar !
399
00:31:41,666 --> 00:31:43,031
Oh, Caesar.
400
00:31:43,534 --> 00:31:45,092
Oh, nu ai plecat.
401
00:31:45,603 --> 00:31:48,800
Nu pleca ! Oh, nu pleca.
402
00:31:50,241 --> 00:31:52,038
Nu pleca.
Calpurnia.
403
00:31:53,177 --> 00:31:56,442
Am avut un vis,
O viziune îngrozitoare.
404
00:31:57,615 --> 00:32:02,552
Am văzut o stea arzătoare ce cădea,
şi erai tu, corpul tău sângera.
405
00:32:03,487 --> 00:32:08,390
Am văzut toga ta plină de pumnali,
uzi de sânge, sângele tău, al soţului meu.
406
00:32:09,327 --> 00:32:12,296
Oh, te rog, te rog nu pleca astăzi din casă.
407
00:32:12,530 --> 00:32:16,296
O o prevestire malefică.
Ştiu sigur. Ştiu sigur.
408
00:32:16,600 --> 00:32:17,897
Calpurnia, draga mea...
409
00:32:17,968 --> 00:32:21,529
problemele lumii nu pot fi oprit
doar pentru că ai avut un vis.
410
00:32:22,106 --> 00:32:23,630
Casca Senatorul.
411
00:32:23,708 --> 00:32:26,438
Caesar. Caesar,
Senatul te aşteaptă.
412
00:32:26,510 --> 00:32:29,479
Nu, nu, nu. Nu o să te duci.
Am să te reţin aici.
413
00:32:30,481 --> 00:32:33,678
Calpurnia a văzut astăzi ceva malefic
despre mine, în visele sale.
414
00:32:35,152 --> 00:32:36,551
Poate că...
415
00:32:37,121 --> 00:32:41,490
Să mă întorc şi să spun Senatului,
care aşteaptă să-ţi ofere coroana Lumii...
416
00:32:41,625 --> 00:32:44,924
că trebuie să aştepte până când
visele lui Calpurnia sunt mai plăcute ?
417
00:32:45,496 --> 00:32:48,897
Am să vin.
Oh, nu, nu, Caesar. Te implor.
418
00:32:49,266 --> 00:32:52,929
Nu pentru mine, dar pentru tine..
Oh, te rog, te rog, Caesar.
419
00:32:53,104 --> 00:32:57,040
Răul este peste tot.
Ştiu sigur asta. Ştiu sigur asta.
420
00:32:57,875 --> 00:33:00,605
Pentru ce am făcut,
Calpurnia, iartă-mă.
421
00:33:01,645 --> 00:33:04,614
Pentru ce urmează să fac, curaj.
422
00:33:07,918 --> 00:33:10,352
Nu. Nu !
423
00:33:32,042 --> 00:33:33,566
Până lebedei.
424
00:33:40,785 --> 00:33:42,446
Iras, ai grijă.
425
00:33:42,520 --> 00:33:44,545
Încerc să-mi stăpânesc mâna de la tremurat...
426
00:33:44,622 --> 00:33:47,591
dar, Majestate,
sunt atât de nervos.
427
00:33:47,958 --> 00:33:49,983
Majestate.
Majestate.
428
00:33:50,060 --> 00:33:53,257
Garderoba roială pentru Împărateasa Lumii.
429
00:33:53,330 --> 00:33:54,695
Sus pe scări.
430
00:33:57,868 --> 00:33:59,495
Înaintea Reginei.
431
00:34:02,907 --> 00:34:07,367
Şi, majestate, staţi să le vedeţi.
Sunt frumoase, extraordinare.
432
00:34:07,878 --> 00:34:09,505
Dă jos coperta.
433
00:34:10,981 --> 00:34:12,573
Frumos !
434
00:34:13,417 --> 00:34:16,079
Astăzi, Senatul Roman va avea parte de o senzaţie.
435
00:34:17,955 --> 00:34:19,718
Alegeţi, Majestate.
436
00:34:21,492 --> 00:34:25,622
Nu de Senat sunt îngrijorată,
ci de soţiile lor grase.
437
00:34:26,630 --> 00:34:27,756
Poftim.
438
00:34:29,533 --> 00:34:32,024
Ştii ceva despre senatori, Charmion ?
439
00:34:32,102 --> 00:34:34,593
Abia ieri am ajuns, Majestate.
440
00:34:39,810 --> 00:34:42,040
Caesar ! Sandalele mele.
441
00:34:42,112 --> 00:34:46,947
Trăiască, Caesar !
Soseşte Caesar !
442
00:35:03,133 --> 00:35:04,691
M-am oprit doar pentru o salutare.
443
00:35:04,768 --> 00:35:07,896
Oh, nu, aşteaptă puţin.
Este ceva ce trebuie să-ţi spun.
444
00:35:07,972 --> 00:35:10,440
Prea târziu, iubirea mea.
Şi îmbracă-te. Îmbracă-te.
445
00:35:10,508 --> 00:35:12,601
O să fiu gata.
Dar Senatul aşteaptă.
446
00:35:12,676 --> 00:35:15,839
Lasă-i să aştepte. Vrea un moment privat.
Dar...
447
00:35:15,913 --> 00:35:19,542
Nu, pune-ţi mâinile în jurul meu.
Ţine-mă aproape de tine.
448
00:35:21,318 --> 00:35:23,786
Îmi este frică de ceva.
449
00:35:23,854 --> 00:35:25,583
Speriată ?
Ce s-a întâmplat ?
450
00:35:27,491 --> 00:35:29,391
Te iubesc atât de mult.
451
00:35:29,460 --> 00:35:31,291
Şi asta te înspăimântă ?
452
00:35:31,795 --> 00:35:34,355
Nimi nu trebuie să ţi se întâmple, Ceasarul meu.
453
00:35:34,431 --> 00:35:36,126
Nimic nu se va întâmpla.
454
00:35:39,370 --> 00:35:41,531
Am să trimit după tine
îndată ce discursul meu se termină.
455
00:35:41,605 --> 00:35:43,095
Trebuie să fii pregătită.
456
00:35:48,946 --> 00:35:51,244
Împărate !
Împărăteasa !
457
00:35:56,687 --> 00:35:57,984
Trece pe aici.
458
00:36:02,493 --> 00:36:05,519
Tullius. Decimus.
459
00:36:07,665 --> 00:36:08,893
Solinus.
460
00:36:10,901 --> 00:36:12,926
Casca. Tu, acolo.
461
00:36:14,438 --> 00:36:17,566
Brutus, în spatele columnei.
462
00:36:29,019 --> 00:36:30,179
Ascultă !
463
00:36:30,955 --> 00:36:32,946
Trebuie să sosească.
464
00:36:33,190 --> 00:36:35,784
Cât va dura discursul ?
Trimite după mine îndată ce termină.
465
00:36:35,859 --> 00:36:38,384
Şi vei fi pregătită.
Şi cum vei arăta.
466
00:36:38,829 --> 00:36:41,593
Crezi că vei purta şi această rochie
atunci când te vei căsători ?
467
00:36:42,866 --> 00:36:43,924
Ce ?
468
00:36:44,001 --> 00:36:46,902
Mă gândeam la marele Caesar
care va încerca să o desfacă.
469
00:36:46,971 --> 00:36:48,370
Charmion.
470
00:36:49,773 --> 00:36:53,265
Ascultă.
Ascultă urările.
471
00:36:56,046 --> 00:36:58,446
Trăiască, Caesar !
472
00:37:01,385 --> 00:37:05,185
Trăiască, Caesar !
Caesar, trăiască !
473
00:37:12,529 --> 00:37:16,329
Caesar, te-am avertizat.
Ziua trădătorilor.
474
00:37:16,400 --> 00:37:18,095
Ziua trădătorilor a sosit.
475
00:37:18,168 --> 00:37:19,795
Dar nu a trecut.
476
00:37:21,972 --> 00:37:23,200
Caesar !
477
00:37:31,715 --> 00:37:33,444
Caesar soseşte !
Ah, Caesar.
478
00:37:33,651 --> 00:37:36,586
O amenistie, Caesar, pentru fratele meu din exil.
Respinsă.
479
00:37:36,654 --> 00:37:38,246
Tiranule !
Dă-te la o parte !
480
00:37:38,322 --> 00:37:39,949
Ia-ţi mâinile de pe mine !
481
00:37:42,793 --> 00:37:44,351
Lasă-mă să ies de aici !
482
00:37:45,796 --> 00:37:47,388
Dă-te de pe mine !
483
00:37:51,335 --> 00:37:54,998
Tu ! Şi tu, Brutus !
484
00:37:58,208 --> 00:38:00,108
O zi măreaţă pentru Roma.
485
00:38:09,053 --> 00:38:12,147
Sunt în regulă ?
Extraordinar.
486
00:38:12,256 --> 00:38:16,386
Frumoasă. Ochii senatorilor
le vor sări din cap atunci când te vor vedea.
487
00:38:18,429 --> 00:38:20,294
Caesar este mort !
Ce ?
488
00:38:20,364 --> 00:38:22,229
Caesar este mort !
489
00:38:39,416 --> 00:38:42,010
Caesar este un trădător al Romei !
490
00:38:47,891 --> 00:38:51,622
Discursul său s-a terminat. Asta trebuie să fie.
Aud strigătele.
491
00:38:51,829 --> 00:38:55,265
Apollodorus,
a sosit mesagerul ?
492
00:38:55,332 --> 00:38:56,663
Încă nu.
493
00:38:57,634 --> 00:38:59,829
Nu am mai văzut vreodată ceva mai frumos.
494
00:39:01,138 --> 00:39:02,264
Lasă-mă să-ţi arăt.
495
00:39:06,076 --> 00:39:07,134
Cum îţi place ?
496
00:39:07,211 --> 00:39:08,337
Splendid.
497
00:39:08,412 --> 00:39:09,879
Sau îţi place asta ?
498
00:39:17,888 --> 00:39:20,755
Sunt doar bărbat.
Cum îmi pot da seama ?
499
00:39:20,824 --> 00:39:23,384
Regina ! Regina !
Unde-i regina ?
500
00:39:23,460 --> 00:39:24,484
Ridică-te !
Ridică-te !
501
00:39:24,561 --> 00:39:25,653
Stop ! Stop !
502
00:39:25,729 --> 00:39:27,788
Caesar a fost omorât !
503
00:39:32,603 --> 00:39:35,970
Egiptul roial,
Caesar este mort.
504
00:39:36,874 --> 00:39:39,308
Cum s-a întâmplat ?
De către cine ?
505
00:39:39,376 --> 00:39:42,470
Nu ştiu, dar i-am auzit plângând "Brutus ! Cassius !"
506
00:39:42,579 --> 00:39:44,604
În timp ce alergam pe străzi,
i-am auzit strigând:
507
00:39:44,681 --> 00:39:46,410
"Caesar este un trădător al Romei !"
508
00:39:49,153 --> 00:39:53,055
Unde este ?
Unde este Caesar ?
509
00:39:53,690 --> 00:39:55,453
Mort, Majestate.
510
00:39:55,859 --> 00:39:58,123
Trupul zace în fata statuiei lui Pompey.
511
00:39:58,929 --> 00:40:00,487
Nimeni nu vrea să-l atingă.
512
00:40:06,837 --> 00:40:08,065
Eu am să fac asta.
513
00:40:08,972 --> 00:40:12,373
Majestate, nu puteţi face asta.
514
00:40:12,442 --> 00:40:14,376
Nu, regina mea. Nu.
515
00:40:14,444 --> 00:40:17,004
Majestate ! Majestate !
516
00:40:17,080 --> 00:40:20,174
Vin pe aici.
Cer sângele Egiptului !
517
00:40:20,284 --> 00:40:22,343
Pregătiţi barcă mică din fata grădinii.
518
00:40:22,419 --> 00:40:24,683
Vino, regina mea.
519
00:40:25,489 --> 00:40:29,118
Vino, trebuie să plecăm.
Trebuie să evadăm. Or să te ucidă.
520
00:40:31,228 --> 00:40:33,025
Gândeşte-te la Egipt.
521
00:40:35,399 --> 00:40:36,798
"Să mă gândesc la Egipt" ?
522
00:40:37,935 --> 00:40:39,562
Mereu la Egipt !
523
00:40:40,904 --> 00:40:42,872
Dar Caesar este mort.
524
00:40:44,908 --> 00:40:46,375
Împăratul meu.
525
00:40:47,077 --> 00:40:48,840
Acel vis s-a terminat.
526
00:40:48,912 --> 00:40:50,038
Terminat.
527
00:40:52,916 --> 00:40:54,076
Da, terminat.
528
00:40:55,352 --> 00:40:57,320
Ce îmi pasă mie acum de imperiu ?
529
00:40:58,188 --> 00:41:03,057
Caesar este mort.
Iubitul meu este mort.
530
00:41:05,395 --> 00:41:06,862
Nu te-a iubit.
531
00:41:08,532 --> 00:41:12,400
Minţi ! Minţi ! Minţi !
532
00:41:12,469 --> 00:41:13,766
Majestate.
533
00:41:25,983 --> 00:41:29,282
Nu în braţele sale
doarea să ţină Egiptul.
534
00:41:29,753 --> 00:41:31,550
Era în trezoreria să.
535
00:41:31,955 --> 00:41:33,217
E adevărat.
536
00:41:33,290 --> 00:41:35,053
Ai fost orbită.
537
00:41:35,125 --> 00:41:36,649
Nu te-a iubit.
538
00:41:36,860 --> 00:41:38,657
Ai fost orbită.
539
00:41:39,963 --> 00:41:41,089
Orbită.
540
00:41:45,702 --> 00:41:47,693
Antony.
Mereu Antony.
541
00:41:47,771 --> 00:41:49,830
Stai jos, Octavian.
Stai jos.
542
00:41:49,907 --> 00:41:51,067
Doar atât fac, stau jos.
543
00:41:51,141 --> 00:41:53,336
Atunci stai jos.
Nu o să stau jos !
544
00:41:53,410 --> 00:41:56,038
Vezi, nici nu poate sta jos.
Antony, Octavian.
545
00:41:56,113 --> 00:41:59,571
Caesar e mort de doar 2 săptămâni,
şi tu aduci ceartă în casa sa.
546
00:41:59,650 --> 00:42:03,848
Senatul a decretat că tu voi amândoi
veţi conduce Roma...
547
00:42:03,921 --> 00:42:07,322
şi că Antony va aduce răzbunare morţii lui Caesar...
548
00:42:07,391 --> 00:42:08,722
şi va pedepsi Egiptul.
549
00:42:08,792 --> 00:42:11,488
Dar de ce, Antony ?
Am să guvernez cu tine, dacă aşa va trebui.
550
00:42:11,561 --> 00:42:13,791
Dar dacă este lupta în discuţie,
mă voi descurca de unul singur
551
00:42:13,864 --> 00:42:16,389
Singur. Vrei să faci totul de unul singur.
552
00:42:17,034 --> 00:42:19,764
Ai profitat de faptul că Caesar
zăcea în mormântul său...
553
00:42:19,836 --> 00:42:21,770
ca să câştigi suportul publicului
doar pentru tine.
554
00:42:21,838 --> 00:42:24,466
Ai folosit cadavrul unchiului meu
ca să câştigi putere...
555
00:42:24,541 --> 00:42:27,635
şi arătai tuturor, togă să pătată de sânge,
precum un actor de teatru...
556
00:42:27,711 --> 00:42:29,235
ca să faci publicul să te exclame.
557
00:42:29,313 --> 00:42:32,180
Tu, cu al tău,
"Prieteni, romani, cetăţeni."
558
00:42:32,249 --> 00:42:34,649
E de ajuns.
Calm.
559
00:42:37,688 --> 00:42:40,350
Accept ordinul Senatului.
Bun.
560
00:42:41,091 --> 00:42:42,490
Şi tu, Octavian ?
561
00:42:42,559 --> 00:42:44,026
Oh, şi eu.
562
00:42:46,063 --> 00:42:48,429
Şi cum doreşti să pedepseşti Egiptul ?
563
00:42:49,166 --> 00:42:51,293
Am să trimit o scrisoare reginei Egiptului...
564
00:42:51,368 --> 00:42:53,893
comandându-i să ne întâlnim
într-un spaţiu public în Tarsus.
565
00:42:53,971 --> 00:42:57,668
O scrisoare ? Marele Marc Antony
se lupte cu notiţe amicale.
566
00:42:57,741 --> 00:43:00,209
Serios, Octavian, ar trebui...
Nu, este în regulă.
567
00:43:00,277 --> 00:43:03,713
Octavian are dreptate.
Va fi o scrisoare amicală.
568
00:43:03,780 --> 00:43:05,873
Dar nu înţeleg.
Amicală ?
569
00:43:05,949 --> 00:43:07,143
Am înţeles.
570
00:43:07,684 --> 00:43:10,084
Va crede că întâlnire va fi o discuţie amicală...
571
00:43:10,153 --> 00:43:12,587
despre chestiuni romane şi egiptene.
572
00:43:12,656 --> 00:43:13,645
Da.
573
00:43:13,957 --> 00:43:18,291
În schimb, legiunile mele vor fi cu mine în Tarsus,
în drumul nostru de a cuceri cu forţa Egiptul.
574
00:43:19,830 --> 00:43:24,426
Din Tarsus, am să o trimit
pe Cleopatra în lanţuri la Roma.
575
00:43:24,634 --> 00:43:26,932
Asta e marele Marc Antony,
pe care-l ştiu.
576
00:43:58,268 --> 00:44:00,202
Ne apropiem de Tarsus.
577
00:44:00,270 --> 00:44:01,396
Da ?
Traducerea şi adaptarea: blondull@filelist.ro
578
00:44:03,240 --> 00:44:05,504
Şi încă fără planuri, Cleopatra.
579
00:44:05,909 --> 00:44:10,846
Dacă dai greş, asta înseamnă sclavie pentru Egipt
şi moarte pentru tine.
580
00:44:11,448 --> 00:44:15,145
Dacă m-ai fi ascultată, măcar am fi avut
vase şi oameni alături de noi.
581
00:44:19,056 --> 00:44:21,251
Unde ne întâlnim cu Marc Antony ?
582
00:44:22,426 --> 00:44:25,452
La prânz, în piaţa publică.
583
00:44:39,209 --> 00:44:42,144
De ce nu vine ?
De unde să ştiu ?
584
00:44:42,212 --> 00:44:44,203
Unde sunt cei 2 generali
pe care i-ai trimis să o aducă ?
585
00:44:44,281 --> 00:44:48,718
O aşteaptă, la fel ca tine şi cu mine
şi întreaga armată romană.
586
00:44:49,252 --> 00:44:52,278
Aşteptând o femeie.
O femeie !
587
00:44:53,690 --> 00:44:57,148
6 ore în timp ce stai aici
şi nu faci nimic.
588
00:44:57,227 --> 00:44:58,489
Du-te şi o adu.
589
00:45:00,330 --> 00:45:01,854
Era şi timpul.
590
00:45:01,932 --> 00:45:04,924
Ce ? Cereţi scuze !
591
00:45:06,369 --> 00:45:07,802
Îmi cer scuze.
592
00:45:07,871 --> 00:45:11,432
Ai grijă cum vorbeşti,
sau am să-ţi tai limba ! Aşteaptă aici.
593
00:45:11,908 --> 00:45:14,468
Am să duc la barca ei
şi am să o aduc eu însumi.
594
00:45:20,217 --> 00:45:21,479
Stai acolo !
595
00:45:21,551 --> 00:45:22,848
Cine se apropie de vasul Reginei ?
596
00:45:23,487 --> 00:45:25,546
Sunt Antony al Romei.
597
00:46:38,428 --> 00:46:39,759
Ai întârziat.
598
00:46:40,630 --> 00:46:41,995
Unde sunt oamenii mei ?
599
00:46:43,833 --> 00:46:45,232
Oh, Charmion.
600
00:46:46,736 --> 00:46:49,762
Unde sunt românii care au venit astăzi ?
Ştii cumva ?
601
00:46:50,173 --> 00:46:51,765
Acum dorm, regina mea.
602
00:46:51,841 --> 00:46:53,001
Dorm ?
Cum aşa ?
603
00:46:53,109 --> 00:46:56,135
Sunt... Pot zice că sunt puţin obosiţi.
604
00:46:56,213 --> 00:46:57,544
Eşti un netrebnic beţivan !
605
00:46:57,614 --> 00:47:00,310
Nu, extraordinar de beat.
606
00:47:01,451 --> 00:47:02,748
Vino să vezi.
607
00:47:16,399 --> 00:47:18,458
Adu pe cineva
care să-i ducă la ţărm.
608
00:47:22,305 --> 00:47:24,205
Plecăm acum.
Pregăteşte-te.
609
00:47:26,776 --> 00:47:28,937
Vorbeai cu mine ?
Cu cine credeai ?
610
00:47:29,012 --> 00:47:32,914
Am trimis ordine pentru tine să vii în piaţă.
Nu sunt obişnuit cu nesupunerea.
611
00:47:33,617 --> 00:47:37,144
Şi de ce ar trebui să mă supun ţie ?
Scrisoarea ta zicea că avem lucruri de discutat.
612
00:47:37,220 --> 00:47:39,814
Scrisoare zicea să ne întâlnim
într-o piaţă publică din Tarsus...
613
00:47:39,889 --> 00:47:41,447
şi acolo mergem.
614
00:47:42,325 --> 00:47:43,451
Oh.
615
00:47:47,797 --> 00:47:49,560
Atunci nu putem vorbi aici ?
616
00:47:49,633 --> 00:47:51,726
Nu, nu putem vorbi aici.
617
00:47:51,801 --> 00:47:54,167
Vorbi ? Cu toate astea ?
618
00:47:56,740 --> 00:47:58,833
Oh, ce diferit faţă de generalii tăi.
619
00:48:00,777 --> 00:48:03,075
Atunci trebuie să recunosc totul.
620
00:48:03,146 --> 00:48:06,673
Trebuie să-ţi zic de ce vroiam
să te văd aici, în loc de piaţă.
621
00:48:06,750 --> 00:48:07,774
Deci ?
622
00:48:08,785 --> 00:48:10,514
Vezi cum sunt îmbrăcată ?
623
00:48:12,055 --> 00:48:13,147
Ce legătură are ?
624
00:48:13,790 --> 00:48:15,883
Sunt îmbrăcată, să te ispitesc, Antony.
625
00:48:17,861 --> 00:48:22,628
Vezi toate astea ? Totul a fost plănuit.
Şi ştii de ce ?
626
00:48:23,433 --> 00:48:25,401
Pentru că era singura mea şansă.
627
00:48:26,202 --> 00:48:31,139
Nu crezi că ştiu că eşti inamicul meu,
tu şi Roma ta înfometată ?
628
00:48:34,277 --> 00:48:37,371
Dar cred că a fost cel mai prostesc
lucru posibil pe care aş fi putut să-l fac.
629
00:48:37,447 --> 00:48:41,543
Ştiai că am avut petrecere după petrecere
în care puteam să te uluiesc ?
630
00:48:42,085 --> 00:48:46,954
Dar Antony este bărbatul să fie uluit
dacă nu şi mulţumeşte. Nu.
631
00:48:49,526 --> 00:48:52,256
De ce-ţi pasă de asta ?
632
00:48:53,063 --> 00:48:54,121
Priveşte.
633
00:50:11,775 --> 00:50:14,505
Aş dori să-ţi poţi vedea faţa. Huh ?
634
00:50:14,577 --> 00:50:17,774
Aş avea mai multe şanse
cu un perete de piatră.
635
00:50:28,892 --> 00:50:31,486
Mă ierţi că am fost atât de nesăbuit ?
636
00:50:32,562 --> 00:50:36,191
Ar fi trebuit să ştiu că Antony
nu este Antony degeaba.
637
00:50:36,299 --> 00:50:38,494
Putem să mergem ?
638
00:50:38,868 --> 00:50:43,237
Da, vom merge. Iscusirile mele au dat greş,
şi sunt în mâinile tale.
639
00:50:44,741 --> 00:50:48,108
Dar ce aş putea să fac ?
Nu, ce ai fi făcut ?
640
00:50:48,178 --> 00:50:50,544
Pretinde că tu eşti eu iar eu sunt tu.
641
00:50:52,582 --> 00:50:56,450
Nu, nu, nu. Tu eşti Cleopatra
iar eu sunt Antony.
642
00:50:59,622 --> 00:51:00,987
Aşa arăt ?
643
00:51:01,057 --> 00:51:02,820
Deci, da ?
644
00:51:04,594 --> 00:51:07,427
Cred că ar fi mai bine să rămâi Cleopatra.
645
00:51:09,966 --> 00:51:13,959
Oh, nu, nu. Nu bea asta.
Nu, asta a făcut parte din plan.
646
00:51:14,437 --> 00:51:18,066
Urma să te fac să fii atât de iresponsabil.
647
00:51:18,141 --> 00:51:20,575
Doar nu ai crezut că o cupă ar fi de ajuns, nu ?
648
00:51:20,643 --> 00:51:22,270
Da, nu ar fi fost ?
649
00:51:23,780 --> 00:51:26,078
Asta chiar mă amuză.
650
00:51:26,149 --> 00:51:28,413
Dar e o cupă atât de mare.
651
00:51:28,885 --> 00:51:30,147
Da, nu-i aşa ?
652
00:51:34,224 --> 00:51:35,282
Deci.
653
00:51:37,627 --> 00:51:38,855
Deci.
654
00:51:43,833 --> 00:51:47,030
Sper că tu ştii că eu ştiu
că tu vrei ca eu să fac asta.
655
00:51:47,637 --> 00:51:52,336
Dragă Antony, sper că tu crezi
că eu ştiu că tu ştii că eu ştiu.
656
00:51:57,714 --> 00:51:58,703
Oh.
657
00:52:10,426 --> 00:52:12,417
Nu, nu mai cinăm aici.
658
00:52:12,495 --> 00:52:13,621
Nu, aşteaptă.
659
00:52:16,633 --> 00:52:19,500
Ce este ??
Păsări din Nile.
660
00:52:19,802 --> 00:52:22,134
Sunt bune de ceva ?
Oh, aşa ar trebui.
661
00:52:22,205 --> 00:52:25,902
Nu mai este loc de discuţie, nu ?
Atunci cinăm aici ?
662
00:52:26,943 --> 00:52:29,138
Sunt foarte înfometat.
663
00:52:29,212 --> 00:52:30,611
Şi eu la fel, dacă tot vine vorba de asta.
664
00:52:30,680 --> 00:52:33,274
Micile tale păsări
nu sunt de ajuns pentru mine.
665
00:52:36,052 --> 00:52:37,485
Nu, aşteaptă, Antony.
666
00:52:37,887 --> 00:52:41,186
Scoici din mare. Chiar acum le prind.
Vino să vezi.
667
00:53:58,468 --> 00:53:59,662
Bijuterii.
668
00:54:01,504 --> 00:54:03,369
Eşti un bun pescar.
669
00:54:04,774 --> 00:54:07,971
Sursele Egiptului niciodată nu devin secetoase.
670
00:54:15,718 --> 00:54:17,117
Aruncă-le.
671
00:55:17,013 --> 00:55:18,480
Câini romani.
672
00:55:21,184 --> 00:55:23,049
Da, pisici egiptene.
673
00:56:02,525 --> 00:56:04,857
Lumina de noapte
674
00:56:07,730 --> 00:56:12,565
Lasa farmecul să lumineze
675
00:56:14,036 --> 00:56:17,096
Teşeşte o vrajă asupra lui
676
00:56:17,173 --> 00:56:19,869
Pe care-l iubesc
677
00:56:21,077 --> 00:56:24,740
Dăruieşte-mi inima pe o râvnesc
678
00:56:27,884 --> 00:56:32,514
Ascultă rugăciunea
sclavului tău
679
00:56:34,290 --> 00:56:36,224
Isis
680
00:56:36,492 --> 00:56:40,895
Măreaţa Regina a nopţii şi iubirii
681
00:56:43,132 --> 00:56:46,363
Ascultă-ţi sclavul
682
00:56:50,773 --> 00:56:54,436
Ascultat-i sclavul
683
00:56:57,113 --> 00:56:59,104
Un cântec către stele.
684
00:57:03,386 --> 00:57:05,650
Probabil cred că suntem nostimi...
685
00:57:07,256 --> 00:57:12,091
plănuind să ne distrugem unul pe celălalt
de parcă am trăi pentru o veşnicie.
686
00:57:14,831 --> 00:57:16,298
Probabil se întreabă:
687
00:57:16,999 --> 00:57:20,059
"De ce nu se întâlnesc Egiptul şi Roma
în piaţa publică...
688
00:57:20,703 --> 00:57:24,434
"să plănuiască o înţelegere
în schimbul unei cuceriri ?"
689
00:57:28,277 --> 00:57:30,177
Da, e foarte nostim.
690
00:57:31,414 --> 00:57:35,214
Am zis lucruri lui Caesar
pe care mi-aş fi dorit să nu le fac.
691
00:57:36,052 --> 00:57:37,041
Oh ?
692
00:57:38,421 --> 00:57:41,549
Există frumuseţe în regina Egipteană
înafară de chipul ei.
693
00:57:44,260 --> 00:57:45,625
Îţi lipseşte ?
694
00:57:46,896 --> 00:57:50,992
Nu, nu m-a iubit.
695
00:57:52,235 --> 00:57:53,725
Asta e adevăratul motiv ?
696
00:57:55,071 --> 00:57:59,531
Nu, nu neapărat.
Admir bărbaţii care nu iubesc femei.
697
00:58:00,142 --> 00:58:01,769
Ce vrei să spui ?
698
00:58:01,844 --> 00:58:03,141
Oh, nu ştiu.
699
00:58:03,679 --> 00:58:08,343
Femeile ar trebuie să fie lucruri de joacă
pentru cei măreţi. Aşa este cel mai bine pentru amândoi.
700
00:58:09,585 --> 00:58:11,052
Pentru tine, pentru asta.
701
00:58:11,387 --> 00:58:12,376
Oh.
702
00:58:14,257 --> 00:58:15,986
Şi pentru tine, pentru asta.
703
00:58:35,912 --> 00:58:38,312
Măi să fie, Antony.
Ce ?
704
00:58:38,648 --> 00:58:41,549
Te-am auzit sughiţând ?
Nu am fost eu. Eu niciodată nu sughiţ.
705
00:58:41,751 --> 00:58:44,845
Cu siguranţă nu am fost eu.
Reginele niciodată nu sughiţa.
706
00:58:47,256 --> 00:58:50,657
Eu nu ştiu dacă aşa fac sau nu.
Cu siguranţă nu fac aşa ceva.
707
00:58:50,726 --> 00:58:52,523
Reginele vorbesc doar cu stelele.
708
00:58:55,264 --> 00:58:59,667
Cine crezi că a fost ?
Pentru că sunt sigură că am auzit ceva.
709
00:59:00,069 --> 00:59:01,969
E cineva de sub canapea.. Ah.
710
00:59:05,441 --> 00:59:08,433
Ieşi afară.
Ieşi afară !
711
00:59:10,212 --> 00:59:11,577
Se amplifică.
712
00:59:12,882 --> 00:59:17,148
Sunt foarte sigur că este regina Egiptului
cea care sughiţa.
713
00:59:17,353 --> 00:59:20,413
Oh, dar asta nu pare cam absurd ? Da.
714
00:59:21,590 --> 00:59:23,251
Am să le opresc eu pentru tine.
715
00:59:46,649 --> 00:59:49,209
Nu ai niciodată sughiţuri, Antony ?
716
00:59:49,685 --> 00:59:52,313
Nu, nu în seara asta nu am.
717
00:59:53,923 --> 00:59:56,721
Doare ?
Oh, nu, chiar deloc.
718
00:59:56,826 --> 01:00:00,694
Aşa a fost, nu-i aşa ?
Oh, da, a mers.
719
01:00:02,765 --> 01:00:04,892
Ce s-ar întâmpla dacă m-ai lovi aşa ?
720
01:00:04,967 --> 01:00:06,457
Te-aş lăsa fără cap.
721
01:00:06,535 --> 01:00:09,026
Şi s-ar duce la vale direct în rău.
722
01:00:09,105 --> 01:00:11,130
Nici măcar nu s-ar atinge de platformak.
723
01:00:13,409 --> 01:00:15,240
Eşti încântător.
724
01:00:16,912 --> 01:00:19,938
Bine, sunt gata de plecare.
725
01:00:20,349 --> 01:00:23,682
De ce ? Oh, nu mă găseşti încântătoare.
726
01:00:23,753 --> 01:00:25,118
Ba da.
727
01:00:26,288 --> 01:00:29,416
M-aş putea îndrăgosti de tine,
dar nu asta e intenţia mea.
728
01:00:29,859 --> 01:00:31,258
Atunci ce ?
729
01:00:33,896 --> 01:00:35,261
Pentru ce zici asta ?
730
01:00:36,465 --> 01:00:38,456
Nu este nimeni ca tine.
731
01:02:55,704 --> 01:02:57,569
Octavian ! Octavian !
732
01:02:57,873 --> 01:03:02,367
Trăiască ! Trăiască, Octavian !
Traisca, Octavian !
733
01:03:02,745 --> 01:03:04,235
În sfârşit, uralele voastre !
734
01:03:06,348 --> 01:03:09,408
Şi pot însemna doar că în sfârşit
sunteţi de acord cu mine...
735
01:03:09,485 --> 01:03:11,419
ca Marc Antony
este un trădător al Romei.
736
01:03:11,487 --> 01:03:14,081
Antony este trădător !
Un trădător, vă zic !
737
01:03:14,156 --> 01:03:18,388
2 luni, 2 luni au venit şi au trecut,
şi ce s-a întâmplat ?
738
01:03:18,460 --> 01:03:20,690
Nimic !
Absolut nimic !
739
01:03:21,263 --> 01:03:24,164
A atacat Egiptul cu legiunile sale ?
740
01:03:24,233 --> 01:03:25,962
Nu ! Nu !
741
01:03:26,335 --> 01:03:29,065
A adus-o pe Cleopatra în lanţuri ?
742
01:03:29,138 --> 01:03:31,606
Nu !
Nu !
743
01:03:31,674 --> 01:03:33,301
A făcut ceva ?
744
01:03:33,375 --> 01:03:35,775
Nu, nimic.
745
01:03:36,111 --> 01:03:39,046
Da, a făcut un lucru,
şi l-a dus la capăt.
746
01:03:39,782 --> 01:03:41,374
A navigat spre Egipt, alături de Regina...
747
01:03:41,450 --> 01:03:44,146
şi de atunci a locuit acolo
fără să se gândească la Roma.
748
01:03:44,220 --> 01:03:45,778
A uitat de Roma.
749
01:03:47,990 --> 01:03:51,756
Cine este acest şarpe veninos
care avariază oamenii noştri ?
750
01:03:51,860 --> 01:03:54,658
Întâi Caesar, iar acum Antony.
751
01:03:55,364 --> 01:03:59,027
Când se va sfârşi ?
Am să vă spun eu când !
752
01:03:59,568 --> 01:04:01,559
Acum !
Acum !
753
01:04:01,637 --> 01:04:06,233
De data aceasta este rândul meu.
Nu va mai fi vorba de război.
754
01:04:06,308 --> 01:04:08,401
Va fi război !
Război !
755
01:04:08,577 --> 01:04:12,809
Gata cu cuvintele strălucitoare,
va fi oţel strălucitor !
756
01:04:15,985 --> 01:04:19,352
Roma va fi răsplătită
prin sângele lui Antony...
757
01:04:19,421 --> 01:04:24,290
şi şarpele egiptean va fi distrus,
şi va fi război !
758
01:04:24,393 --> 01:04:26,918
Război ! Război ! Război ! Război !
759
01:05:12,975 --> 01:05:17,036
Ce ?
Niciodată nu am crezut.
760
01:05:18,247 --> 01:05:21,808
Ce ?
Va trebui să te părăsesc chiar acum.
761
01:05:22,451 --> 01:05:24,146
De ce va trebui ?
762
01:05:25,087 --> 01:05:26,987
Pentru puţină vreme, ar trebui.
763
01:05:27,823 --> 01:05:31,759
De ce ?
Ca să nu te saturi de mine.
764
01:05:33,796 --> 01:05:35,991
Nu-ţi este frică
că eu m-aş putea sătura de tine ?
765
01:05:38,133 --> 01:05:39,191
Nu.
766
01:05:39,802 --> 01:05:42,930
Ar trebui să vreau să ies şi să mă îmbăt
alături de alţi bărbaţi.
767
01:05:44,039 --> 01:05:46,064
Sau să găsesc alte femei.
768
01:05:47,843 --> 01:05:50,778
Păi, nu vrei asta ?
769
01:05:52,014 --> 01:05:54,448
Pentru că tu eşti altă femeie.
770
01:05:55,451 --> 01:05:58,386
Nouă.
Mereu nouă.
771
01:05:59,922 --> 01:06:01,116
Complet nouă.
772
01:06:08,297 --> 01:06:11,289
Majestate !
Majestate !
773
01:06:12,801 --> 01:06:14,029
Majestate !
774
01:06:14,103 --> 01:06:16,537
Ce este ?
Regele Herod a sosit.
775
01:06:16,705 --> 01:06:19,469
Ai uitat ?
Nu, nu. Unde este ?
776
01:06:19,541 --> 01:06:23,238
Vă aşteaptă în camera de audiere.
Vă implor, grăbiţi-vă, Majestate.
777
01:06:23,412 --> 01:06:25,209
Care este grabă ?
Oh, vă rog.
778
01:06:25,280 --> 01:06:27,339
Ce îţi pasă ţie de regele Judeilor ?
779
01:06:27,416 --> 01:06:32,319
Dar este invitatul meu.
Oh, fii un băiat cuminte şi nu mai fi ursuz.
Trebuie să mă îmbrac.
780
01:06:32,388 --> 01:06:34,720
Bine, dar întâi sărută-mă.
781
01:06:39,661 --> 01:06:41,629
Acum pleacă.
782
01:06:48,070 --> 01:06:49,662
Bun venit.
783
01:06:49,938 --> 01:06:53,533
Sper să iinoi o veche prietenie.
Şi eu sper asta.
784
01:06:55,344 --> 01:06:59,474
Timpul te-a făcut mai bătrân şi mai înţelept.
785
01:07:00,182 --> 01:07:02,548
Şi pe mine, m-ai tânără şi mai frumoasă.
786
01:07:03,719 --> 01:07:06,210
Ceva veşti ?
Veşti, într-adevăr.
787
01:07:06,321 --> 01:07:10,348
Vin direct din Roma, în drumul meu spre Judea.
788
01:07:10,426 --> 01:07:13,884
Da, direct de la Roma.
789
01:07:14,863 --> 01:07:17,388
Drept prieten şi aliat al Romei ?
790
01:07:17,466 --> 01:07:21,300
Şi drept prieten şi aliat al Egiptului.
791
01:07:23,605 --> 01:07:24,902
Şi veştile ?
792
01:07:24,973 --> 01:07:27,271
Dacă-ţi vei îndepărta curtea, eu...
793
01:07:28,277 --> 01:07:29,608
Charmion.
794
01:07:39,688 --> 01:07:41,155
Deci ?
795
01:07:43,859 --> 01:07:48,193
Pentru moment, sunt lipsit de cuvinte
în faţa unei asemenea frumuseţi.
796
01:07:50,265 --> 01:07:52,130
Veştile.
Veştile.
797
01:07:52,201 --> 01:07:56,797
Rişti foarte multe de dragul Egiptului, nu-i aşa ?
798
01:07:59,074 --> 01:08:00,701
Ştii, eu...
799
01:08:01,310 --> 01:08:05,110
Mă întreb cât de departe ai merge.
800
01:08:06,081 --> 01:08:08,709
Octavian
nu-l simpatizează pe Antony...
801
01:08:08,784 --> 01:08:11,446
dar Octavian este acum la putere.
802
01:08:12,855 --> 01:08:14,789
Dacă Antony ar fi mort...
803
01:08:15,791 --> 01:08:20,160
Octavian ar fi un prieten foarte bun
şi un aliat al Egiptului.
804
01:08:22,598 --> 01:08:26,398
Mi-a spus să-ţi transmit acest mesaj.
805
01:08:27,302 --> 01:08:28,564
Oh.
806
01:08:30,606 --> 01:08:33,234
Am crezut că eşti prieten cu Antony.
807
01:08:33,342 --> 01:08:36,402
Sunt, sunt.
808
01:08:39,781 --> 01:08:43,774
Mereu am spus că nu este om pe pământ
care ar putea bea alături de Antony...
809
01:08:43,852 --> 01:08:45,649
dar nu acum.
810
01:08:45,888 --> 01:08:47,617
Dar ascultă...
Nu, nu, nu.
811
01:08:47,689 --> 01:08:50,021
Prietene, atunci când un bărbat este beat cu dragoste...
812
01:08:50,125 --> 01:08:53,185
nu-şi poate distribui concentrarea cu vin.
813
01:08:53,262 --> 01:08:56,095
Toate sentimentele principale sunt lacome.
814
01:09:00,836 --> 01:09:04,272
Şi spune-mi, prietene, nu eşti mai fericit cu ea
decât cu un strugure ?
815
01:09:04,439 --> 01:09:05,804
Sau orice altceva.
816
01:09:06,208 --> 01:09:07,300
Sunt nebun după ea.
817
01:09:07,376 --> 01:09:11,870
Binenteles că eşti, băiete. Binenteles.
Asta îmi aminteşte de ceva.
818
01:09:12,214 --> 01:09:16,082
Ceva chiar foarte nostim, de care am auzit
recent în Roma din partea lui Octavian.
819
01:09:16,151 --> 01:09:19,245
Octavian ?
Cred că a fost nostim.
820
01:09:19,321 --> 01:09:22,916
A fost, Antony, a fost.
Ascultă, asta a spus.
821
01:09:23,292 --> 01:09:26,489
Dacă Cleopatra
l-ar otrăvi pe Antony...
822
01:09:27,162 --> 01:09:32,099
Roma ar ierta-o pentru toate,
şi asta ar însemna salvarea Egiptului.
823
01:09:34,469 --> 01:09:35,697
Să mă otrăvească ?
824
01:09:35,804 --> 01:09:37,965
Uh-huh.
Să te otrăvească.
825
01:09:46,648 --> 01:09:51,051
Imaginează-ţi, Cleopatra să te otrăvească.
826
01:09:52,387 --> 01:09:54,651
Ce am spus ?
Nu-i aşa că e nostim ?
827
01:09:54,756 --> 01:09:57,691
E cel mai nostim lucru
pe care l-am auzit vreodată.
828
01:09:57,893 --> 01:10:01,761
De parcă dragostea nu a cucerit totul.
De parcă nu a putut.
829
01:10:05,367 --> 01:10:09,736
Să mă otrăvească ? Abia aştept să-i spun !
Cât o să râdă.
830
01:10:09,838 --> 01:10:11,430
Mă duc să-i zic.
Vin imediat.
831
01:10:11,506 --> 01:10:13,997
Da, aşa să faci, Antony.
Chiar te rog să-i spui.
832
01:10:14,443 --> 01:10:16,274
Ea...
833
01:10:33,428 --> 01:10:35,726
M-ai otrăvit !
834
01:10:45,974 --> 01:10:48,374
Trebuie să o faci pentru Egipt.
835
01:10:49,044 --> 01:10:50,671
Egipt.
836
01:10:52,881 --> 01:10:55,850
Acum îmi ceri să ucid pentru Egipt.
837
01:10:58,687 --> 01:11:01,986
Nu pot. Nu pot.
838
01:11:03,025 --> 01:11:06,722
E doar o viaţă pentru
libertatea oamenilor tăi.
839
01:11:07,829 --> 01:11:10,127
Nu îl iubeşti.
840
01:11:39,361 --> 01:11:40,828
Care-i crima ta ?
841
01:11:40,896 --> 01:11:45,060
Crimă. Mi-am ucis soţia şi copilul
în timp ce eram beat.
842
01:11:45,901 --> 01:11:47,664
Ce pedeapsă a fost stabilită ?
843
01:11:47,736 --> 01:11:49,135
Crucificare.
844
01:11:49,571 --> 01:11:52,062
Cât va dura până să mori pe cruce ?
845
01:11:52,741 --> 01:11:55,039
Sunt puternic, Majestate.
846
01:11:55,310 --> 01:11:58,871
2 zile.
Poate 3.
847
01:11:59,014 --> 01:12:01,414
Ai dori să mori în 3 secunde ?
848
01:12:03,719 --> 01:12:05,778
Majestate, sunteţi îngăduitoare.
849
01:12:13,895 --> 01:12:15,385
Ia asta.
850
01:12:16,898 --> 01:12:18,195
Bea.
851
01:12:34,950 --> 01:12:36,611
A fost durere ?
852
01:12:36,685 --> 01:12:39,051
Puţin, foarte puţin.
853
01:12:39,154 --> 01:12:41,145
Nu trebuie să fie durere.
854
01:12:45,694 --> 01:12:48,857
Ce-i asta ?
Regina testează otrăvuri.
855
01:13:02,944 --> 01:13:07,278
Un vin pe care nu l-am mai servit vreodată,
dragă Antony. L-am păstrat.
856
01:13:07,549 --> 01:13:09,073
Pentru ce ?
857
01:13:09,151 --> 01:13:11,312
Pentru o seară în care dispoztia este potrivită.
858
01:13:11,386 --> 01:13:12,853
Am înţeles.
859
01:13:13,088 --> 01:13:14,919
Şi diseară este seara potrivită ?
860
01:13:14,990 --> 01:13:16,184
Diseară.
861
01:13:17,759 --> 01:13:21,217
Te poţi gândi la un toast deosebit ?
862
01:13:21,296 --> 01:13:23,059
M-ar încânta foarte mult.
863
01:13:23,165 --> 01:13:24,894
Eşti foarte imorală.
864
01:13:25,934 --> 01:13:30,234
Şi tu eşti foarte serios.
Ai vreun motiv ?
865
01:13:30,305 --> 01:13:31,738
Mă gândesc.
866
01:13:32,307 --> 01:13:33,968
Evident.
867
01:13:34,743 --> 01:13:39,407
Întâi să bem.
Poate că vor veni şi cuvintele drăguţe.
868
01:13:46,388 --> 01:13:48,288
Dar nu bei.
869
01:13:48,356 --> 01:13:49,721
Nici tu.
870
01:13:50,258 --> 01:13:52,158
Nu vreau să beau singură.
871
01:13:52,794 --> 01:13:55,160
Şi nici eu nu cred
că vreau să beau deloc.
872
01:13:57,065 --> 01:13:58,054
Deci...
873
01:13:59,968 --> 01:14:02,994
în ce stare ciudată este în seara asta.
874
01:14:04,873 --> 01:14:08,274
Acum, spune-mi,
ce s-a întâmplat ?
875
01:14:09,077 --> 01:14:13,173
Oh. Dintr-un motiv oarecare, eu...
Nu am sete în seara asta.
876
01:14:14,549 --> 01:14:18,849
Mai degrabă aş prefera să stau
şi mă uit la tine cum bei.
877
01:14:20,589 --> 01:14:22,250
Chiar vorbeşti serios ?
878
01:14:22,324 --> 01:14:24,121
Da.
879
01:14:26,494 --> 01:14:31,193
Dacă asta preferi,
mereu încerc să te satisfac, Antony.
880
01:15:00,729 --> 01:15:02,356
Oh, dragul meu.
881
01:15:04,299 --> 01:15:07,097
Cel mai ciudat bărbat
de pe faţa pământului.
882
01:15:07,168 --> 01:15:09,227
Cel mai fericit bărbat
de pe faţa pământului.
883
01:15:09,704 --> 01:15:11,695
Haide, să bem.
884
01:15:14,442 --> 01:15:16,171
Priveşte, Antony.
Ce ?
885
01:15:16,278 --> 01:15:18,246
Iarăşi păsările reed.
886
01:15:18,613 --> 01:15:23,380
Nu-i o masă pe cinste pentru un bărbat.
Chestiile astea devin din ce în ce mai mici.
887
01:15:24,019 --> 01:15:25,919
Mai ţii minte stelele ?
888
01:15:25,987 --> 01:15:28,285
Da, şi răul.
889
01:15:28,556 --> 01:15:32,720
Şi trandafirul. Când l-am pus în părul tău,
şi tu erai Cleopatra.
890
01:15:32,794 --> 01:15:35,228
Da, şi eu l-am aruncat înapoi în tine.
891
01:15:35,297 --> 01:15:37,424
Şi ţi-am îndulcit vinul cu el.
892
01:15:39,634 --> 01:15:41,659
A fost o seară pe cinste.
893
01:15:41,736 --> 01:15:43,727
Să bem în cinstea raului.
894
01:15:46,875 --> 01:15:48,342
Pentru rău.
895
01:16:01,523 --> 01:16:03,150
Majestate.
Ce este ?
896
01:16:03,224 --> 01:16:05,317
Un porumbel mesager de la Roma.
897
01:16:26,181 --> 01:16:28,581
Roma a declarat război.
898
01:16:29,918 --> 01:16:33,115
Război ?
Lasă-mă să văd.
899
01:16:34,856 --> 01:16:37,450
Octavian mă declară trădător, eh ?
900
01:16:38,393 --> 01:16:39,655
Octavian !
901
01:16:40,595 --> 01:16:42,654
Octavian să mă vadă !
902
01:16:45,567 --> 01:16:47,762
Acum râd.
903
01:16:51,740 --> 01:16:53,708
Du-te să-l aduci pe Enobarbus.
Adu-l aici.
904
01:16:53,775 --> 01:16:56,573
Eu iau ordine doar din partea Reginei.
Ce ?
905
01:16:58,079 --> 01:17:00,912
Acum, ridică-te şi adu-l !
Tu nu te amesteca !
906
01:17:01,016 --> 01:17:04,452
Încă un cuvânt din partea ta,
şi am să te fac pulbere. Acum, du-te să-l aduci !
907
01:17:04,652 --> 01:17:08,383
Doar egipteni, eh ?
Acum am nevoie de soldaţi romani.
908
01:17:08,523 --> 01:17:10,855
Tu, du-te să-mi aduci îndată
cei 10 generali ai mei.
909
01:17:10,925 --> 01:17:12,620
Da, stăpâne.
Grăbeşte-te !
910
01:17:12,694 --> 01:17:14,059
Hărţi. Hărţile mele.
Da, stăpâne.
911
01:17:14,129 --> 01:17:15,562
Tu, adu-mi armurile de război.
Da, stăpâne.
912
01:17:15,630 --> 01:17:18,724
Trimite porumbei mesageri spre Ventilius în Tarsus,
Drusus în Athens...
913
01:17:18,800 --> 01:17:20,062
şi spre legiunile mele din Philippi...
914
01:17:20,135 --> 01:17:22,933
să se adune îndată şi să se întâlnească cu mine
şi ale mele 10 legiuni, în Actium.
915
01:17:23,004 --> 01:17:24,767
Da, stăpâne.
Sclavilor, aduceţi mese !
916
01:17:25,073 --> 01:17:29,407
DA, şi aduceţi scaune, scaune pentru generalii mei !
Acum am nevoie de soldaţi romani.
917
01:17:30,979 --> 01:17:35,882
Deci sunt trădător, da ?
Îşi vor cere scuze în genunchi pentru asta !
918
01:17:37,485 --> 01:17:41,444
În ceea ce te priveşte pe tine şi pe Egiptul tău,
fă-ţi alegerea: Roma sau Antony ?
919
01:17:41,523 --> 01:17:43,718
E acelaşi lucru pentru Antony.
920
01:17:45,960 --> 01:17:48,451
Poftim, tu !
Bine, pune-o jos.
921
01:17:53,935 --> 01:17:56,802
Mâine dimineaţă vreau ca bărcile meile
să transporte 10 legiuni.
922
01:17:56,871 --> 01:17:58,771
10 legiuni în Actium.
Mâine dimineaţă ?
923
01:17:58,840 --> 01:18:00,432
Cu oameni la bord şi echipate
pentru un asediu de 6 luni.
924
01:18:00,508 --> 01:18:02,942
Legiunile vor fi alcătuite
sub dirijarea generalilor mei.
925
01:18:03,011 --> 01:18:04,569
Mâine dimineaţă ?
În zori.
926
01:18:04,646 --> 01:18:05,670
Acum, ieşi afară.
927
01:18:05,747 --> 01:18:07,476
Ce răspuns îi vei trimite lui Octavian ?
928
01:18:07,549 --> 01:18:09,278
Octavian ?
929
01:18:12,687 --> 01:18:14,882
Trimite-i asta lui Octavian !
930
01:18:18,460 --> 01:18:20,792
Iarăşi sunt în război !
Nu !
931
01:18:20,862 --> 01:18:23,262
Antony ! Antony !
Ce s-a întâmplat ?
932
01:18:26,501 --> 01:18:27,866
Ce este ?
933
01:18:30,839 --> 01:18:35,503
În sfârşit, am văzut un zeu
ce prinde viaţă.
934
01:18:38,179 --> 01:18:40,204
Nu mai sunt o regină.
935
01:18:41,116 --> 01:18:42,879
Sunt o femeie.
936
01:18:49,090 --> 01:18:51,991
Tu m-ai ales pe mine, Cleopatra,
în dauna unui război ?
937
01:18:52,660 --> 01:18:53,991
Împotriva lumii.
938
01:18:54,062 --> 01:18:55,791
Atunci îi vom întâmpina.
939
01:18:55,897 --> 01:18:59,833
O să-i facem bucăţele, apoi o să reclădim,
şi o să o numim a noastră !
940
01:19:00,268 --> 01:19:01,565
Război !
941
01:19:03,371 --> 01:19:04,929
Ah, Enobarbus !
942
01:19:05,573 --> 01:19:07,939
Vino aici.
Am deja planurile mele.
943
01:19:08,042 --> 01:19:10,875
O capcană în care Octavian
va cădea precum un mic şoarece.
944
01:19:10,945 --> 01:19:12,412
Nu va fi nici un război.
945
01:19:15,216 --> 01:19:17,047
De ce, ce s-a întâmpla ?
Dezastru.
946
01:19:17,118 --> 01:19:18,517
Dezastru ?
947
01:19:19,220 --> 01:19:22,155
Da, şi pentru Octavian, complet dezastru.
948
01:19:23,158 --> 01:19:24,921
Unde sunt generalii mei ?
949
01:19:26,427 --> 01:19:30,124
Vor fi aici, Antony.
Şi îi poţi învinovăţi ?
950
01:19:30,298 --> 01:19:35,201
Sunt romani. Nu se vor supune
unei regine egiptene.
951
01:19:35,436 --> 01:19:38,166
Nu vor lupta împotriva Romei
pentru Egipt.
952
01:19:38,239 --> 01:19:41,333
Au plecat.Au luat legiunile lor cu ei.
953
01:19:41,743 --> 01:19:46,646
Acum sunt generalii lui Octavian,
şi eşti singur.
954
01:19:47,916 --> 01:19:49,679
Nu va fi nici un război.
955
01:19:49,751 --> 01:19:52,276
Va fi un război !
Şi cu ce vei lupta ?
956
01:19:53,121 --> 01:19:55,453
Armata egipteană
împotriva celei romane ?
957
01:19:55,523 --> 01:19:57,582
Dacă doar atât ne-a rămas,
atunci luptăm cu ei.
958
01:19:57,659 --> 01:19:58,853
Noi ?
959
01:19:59,861 --> 01:20:00,850
Ce ?
960
01:20:06,668 --> 01:20:09,569
Nu sunt aici să lupt cu armata egipteană.
961
01:20:10,071 --> 01:20:14,474
Sunt aici să-ţi spun că Roma
este încă a ta dacă asta îţi doreşti.
962
01:20:15,143 --> 01:20:17,668
Roma mereu te va iubi, Antony.
963
01:20:17,745 --> 01:20:20,737
Şi tot ce-şi doreşte Roma
este iubirea ta în schimb.
964
01:20:21,182 --> 01:20:23,878
Şi este doar o cale
prin care să-ţi dovedeşti acea iubire.
965
01:20:24,085 --> 01:20:26,986
O singură cale, şi peste noapte,
Octavian va fi dat uitării...
966
01:20:27,055 --> 01:20:30,582
şi Roma îşi va îmbrăţişa eroul ei.
967
01:20:31,192 --> 01:20:33,854
O singură cale.
Deci ?
968
01:20:33,962 --> 01:20:38,399
Spune cuvântul, şi am să infing
prin inima acelei femei.
969
01:20:38,700 --> 01:20:43,569
Şi raportul va fi ca tu ai făcut-o,
şi Roma te va primi înapoi, la inima ei.
970
01:20:44,872 --> 01:20:47,500
Nu este loc în Roma
pentru Octavian şi cu mine.
971
01:20:47,909 --> 01:20:50,810
Vrei să spui, nu este deloc spaţiu
în lumea ta...
972
01:20:50,878 --> 01:20:53,506
pentru orice altceva decât Cleopatra.
973
01:20:54,315 --> 01:20:58,046
Da. Da, asta vreau să spun. Da.
974
01:20:58,686 --> 01:21:00,677
Asta vrei să spui.
975
01:21:01,489 --> 01:21:04,014
Şi tu eşti bărbatul
pe care l-am auzit odată spunându-i lui Caesar:
976
01:21:04,125 --> 01:21:08,653
"Nu pot gândi. Nu pot lupta.
Sunt lucruri de joacă pentru noi."
977
01:21:08,730 --> 01:21:10,527
Nici un bărbat nu-mi poate vorbi aşa.
Ieşi afară !
978
01:21:10,598 --> 01:21:15,467
Ies afară, dar nu iau nimic de-al tău cu mine.
979
01:21:20,441 --> 01:21:23,376
Poftim înapoi Brittany.
980
01:21:25,079 --> 01:21:27,274
Şi iată şi campania din Syria.
981
01:21:28,983 --> 01:21:31,451
Asta ai uitat de multă vreme.
982
01:21:33,121 --> 01:21:35,385
Când ţi-am salvat viaţa.
983
01:21:38,393 --> 01:21:40,088
Şi asta...
984
01:21:42,697 --> 01:21:44,528
atunci când m-ai salvat.
985
01:21:46,334 --> 01:21:47,596
Şi asta...
Pune-le înapoi !
986
01:21:47,669 --> 01:21:48,931
Nu !
987
01:21:49,637 --> 01:21:53,129
Campania noastră lungă este semnificata
de planurile de pe podea.
988
01:21:56,311 --> 01:21:57,903
Războiul continuă.
989
01:21:58,813 --> 01:22:00,872
Doar atât ai de spus ?
990
01:22:00,948 --> 01:22:02,813
Doar atât.
991
01:22:03,751 --> 01:22:04,843
Deci.
992
01:22:05,586 --> 01:22:08,214
La revedere, Antony.
993
01:22:08,289 --> 01:22:11,452
Tu, care puteai să fii
cel mai măreţ bărbat al lumii...
994
01:22:11,526 --> 01:22:13,517
le pune capăt la toate
pentru o femeie.
995
01:22:13,728 --> 01:22:16,390
Pentru asta, îţi ofer sfidarea lumii.
996
01:22:17,365 --> 01:22:19,697
Dar pentru ce ai fi putut să fii...
997
01:22:20,735 --> 01:22:23,431
Îţi ofer ultimul meu salut.
998
01:22:58,239 --> 01:23:01,640
Deci Roma te va ierta
şi te va primi înapoi ?
999
01:23:03,144 --> 01:23:06,773
Tot ce-şi doresc
este să ne despărţim drumurile.
1000
01:23:08,483 --> 01:23:12,180
De ce nu cer ca soarele
să cadă drept din cer ?
1001
01:23:14,188 --> 01:23:17,385
Da, o să ne luptăm.
1002
01:23:17,859 --> 01:23:22,592
O să ne luptăm cu toţii,
chiar de va fi nevoie să ne luptăm singuri.
1003
01:23:46,921 --> 01:23:48,718
Înainte marş !
1004
01:24:57,859 --> 01:24:59,383
Ai grijă la cavalerie !
1005
01:26:32,219 --> 01:26:33,709
Ardeţi bărcile !
Incendiaţi-le !
1006
01:27:36,283 --> 01:27:38,012
Deci ai luat totul, eh ?
1007
01:27:38,085 --> 01:27:42,454
Toţi generalii mei,
toate legiunile mele, toţi egiptenii.
1008
01:27:42,957 --> 01:27:47,360
Tot ce deţineam pe pământ şi mare,
ai ademenit şi ai luat deoparte.
1009
01:27:47,628 --> 01:27:51,064
Ai luat totul.
Ai totul, înafară de mine !
1010
01:27:51,132 --> 01:27:52,690
Vino jos şi predă-te.
1011
01:27:52,767 --> 01:27:54,428
Vino tu sus şi prinde-mă !
1012
01:27:54,669 --> 01:27:58,036
Cuvinte.
Se lupta până la ultimele cuvinte.
1013
01:27:58,105 --> 01:28:02,269
Cuvinte. Bine, tu să le asculţi.
Am să cobor jos şi am să mă lupt singur cu tine !
1014
01:28:02,376 --> 01:28:05,072
Pot să mă gândesc la metode mai uşoare
prin care poţi să mori.
1015
01:28:05,212 --> 01:28:08,579
Dacă îţi este teamă,
am să mă lupt cu toţi dintre voi.
1016
01:28:08,983 --> 01:28:11,611
Unul câte unul.
Doi câte doi.
1017
01:28:11,686 --> 01:28:14,678
Şi dacă asta mă plictiseşte,
am să mă lupt cu voi, trei câte trei !
1018
01:28:14,755 --> 01:28:17,690
Ai uitat cum să te lupţi !
Ţi-ai pierdut armată !
1019
01:28:19,960 --> 01:28:23,657
Şi dacă decid să-ţi îndeplinesc această cerere
şi aleg să fiu primul pe care să-l întâlneşti...
1020
01:28:23,731 --> 01:28:26,222
Care-i premiul ?
Regina egipteană ?
1021
01:28:30,004 --> 01:28:32,097
Aşteaptă !
Taci din gură !
1022
01:28:32,640 --> 01:28:35,006
Regina Egipteană nu este premiul
nici unui bărbat.
1023
01:28:35,176 --> 01:28:38,907
Ea este o războinică
şi lupta de partea mea.
1024
01:28:38,979 --> 01:28:41,379
Mai aproape de perete.
Mai aproape de perete.
1025
01:28:46,654 --> 01:28:48,053
Cade jos.
1026
01:28:48,122 --> 01:28:51,319
Nu coborâţi podul, proştilor !
Ridicaţi-l !
1027
01:28:51,392 --> 01:28:53,758
Mai aproape de pod.
Nu trebuie să ne vadă.
1028
01:28:58,132 --> 01:29:00,100
Ridică-l iarăşi !
1029
01:29:00,167 --> 01:29:02,931
Majestate, l-aţi văzut pe perete ?
1030
01:29:03,504 --> 01:29:06,530
Arată atât de...
Oh, nu pot să-i zic ?
1031
01:29:06,607 --> 01:29:09,940
Nu ! Nu. Nu ar crede
că aş putea să-l ajut...
1032
01:29:10,010 --> 01:29:14,140
dar este ultima noastră şansă.
Trebuie să mi-o asum.
1033
01:29:14,348 --> 01:29:15,474
Înainte.
1034
01:29:16,016 --> 01:29:19,076
Priveşte, cineva iese afară.
Poţi vedea cine este ?
1035
01:29:19,153 --> 01:29:21,747
Ramură de măslin !
Poarta ramură de măslin.
1036
01:29:21,822 --> 01:29:22,914
Regina Egiptului !
1037
01:29:23,424 --> 01:29:26,587
Priveşte. Cleopatra.
Este regina !
1038
01:29:30,731 --> 01:29:32,392
Cleopatra se predă !
1039
01:29:36,403 --> 01:29:38,530
Cleopatra.
1040
01:29:39,673 --> 01:29:43,109
Vino înapoi.
Vino înapoi.
1041
01:29:44,845 --> 01:29:47,439
Vino înapoi ! Vino înapoi !
1042
01:29:51,986 --> 01:29:54,011
Nu a putut nici măcar să o păstreze !
1043
01:29:57,758 --> 01:30:01,353
E o războinică, dar lupta de partea noastră !
1044
01:30:02,997 --> 01:30:05,090
Sari, Antony !
Sari !
1045
01:30:08,602 --> 01:30:11,594
Tot ce ţi-a rămas acum
este peretele !
1046
01:30:14,408 --> 01:30:16,239
Nu poate să-şi păstreze femeia.
1047
01:30:18,479 --> 01:30:22,142
Unde te duci ?
Care-i graba ta ?
1048
01:30:44,205 --> 01:30:46,935
Vin.
Aduceţi-mi vin.
1049
01:30:56,784 --> 01:31:00,311
Priviţi, acesta este Antony, liderul roman.
1050
01:31:02,122 --> 01:31:04,989
Acesta este Antony, în piaţa din Tarsus.
1051
01:31:05,192 --> 01:31:10,095
Să trimită femeia înapoi în lanţuri,
apoi spre Egipt, cu oamenii pregătiţi de cucerire !
1052
01:31:12,099 --> 01:31:13,726
În cinstea lui Antony !
1053
01:31:17,137 --> 01:31:18,263
Stăpâne, pot să...
1054
01:31:19,807 --> 01:31:21,206
Ieşi afară.
1055
01:31:25,179 --> 01:31:27,977
Dar Tarsus,
se pare că nu este aici.
1056
01:31:29,283 --> 01:31:32,377
În schimb, o canapea.
1057
01:31:35,823 --> 01:31:37,450
O canapea pe care să te întinzi.
1058
01:31:38,125 --> 01:31:41,424
O femeie pentru care să-ţi acorzi braţele
în schimbul lanţurilor.
1059
01:31:42,229 --> 01:31:44,629
Antony, care nu poate gândi sau luptă.
1060
01:31:44,732 --> 01:31:46,962
Antony, lucrul de joacă al unei femei !
1061
01:31:59,413 --> 01:32:01,381
Şi acolo este Egiptul.
1062
01:32:02,650 --> 01:32:04,049
Al tău.
1063
01:32:05,119 --> 01:32:07,883
Tot ce-ţi cer este să-i salvezi viaţa.
1064
01:32:10,357 --> 01:32:13,793
Cruţă-l, şi îţi promit
că nu-l vei mai vedea vreodată.
1065
01:32:14,595 --> 01:32:16,995
Am să-l iau departe,
sus pe cursul Nilului...
1066
01:32:19,400 --> 01:32:23,666
şi să-ţi las Egiptul.
1067
01:32:32,012 --> 01:32:35,106
Presupun că din toate cererile
pe care le-ai făcut vreodată...
1068
01:32:35,182 --> 01:32:37,514
a ta este cea mai lipsită de speranţă.
1069
01:32:39,553 --> 01:32:43,080
Îi cruţi viaţa lui Antony ?
Aş prefera eu însumi să fiu mort.
1070
01:32:44,325 --> 01:32:48,887
Cât pentru tine, de data aceasta
te întorci în lanţuri la Roma.
1071
01:32:48,963 --> 01:32:50,954
De data asta ai de-a face cu un bărbat !
1072
01:32:51,298 --> 01:32:52,595
Luaţi-o de aici.
1073
01:32:52,666 --> 01:32:57,501
Nu putem face asta, Excelentă.
A venit purtând ramură de măslin.
1074
01:32:58,305 --> 01:33:02,366
Care-i diferenţa ?
Trebuie doar să mai spargem porţile oraşului.
1075
01:33:02,476 --> 01:33:05,912
Oh, bine, o să distrugem porţile oraşului.
1076
01:33:05,980 --> 01:33:07,948
Dar trebuie să aibă o întoarcere în siguranţă.
1077
01:33:08,782 --> 01:33:10,477
Suntem romani.
1078
01:33:11,051 --> 01:33:12,177
Oh, aşa să fie.
1079
01:33:13,954 --> 01:33:16,422
Du-te înapoi şi sărută-l de rămas bun.
1080
01:33:20,127 --> 01:33:22,357
Mulţumesc, soldate.
1081
01:33:29,703 --> 01:33:32,501
Când distrugi porţile...
1082
01:33:32,573 --> 01:33:35,303
ar fi bine să intri în spatele oamenilor tăi.
1083
01:33:46,086 --> 01:33:49,021
Am dat greş, dar este o cale
de scăpare pentru noi.
1084
01:33:49,089 --> 01:33:51,489
Am căi care ne aşteaptă
la pasajul spre morminte...
1085
01:33:51,558 --> 01:33:54,652
şi o barcă cu vâslitori de încredere
care ne vor duce de-a lungul Nilului.
1086
01:33:54,728 --> 01:33:57,754
Antony, ne putem pierde pe acolo
şi încă să fim fericiţi.
1087
01:33:57,831 --> 01:33:59,196
Antony, ascultă-mă.
1088
01:34:00,267 --> 01:34:02,599
Nu doream să te mai văd vreodată.
1089
01:34:06,006 --> 01:34:09,100
Cum poate un om să se înjunghie ca să moară ?
1090
01:34:09,176 --> 01:34:10,734
Antony !
1091
01:34:11,512 --> 01:34:13,776
Antony, ce...
Nu, gata cu Antony !
1092
01:34:14,381 --> 01:34:18,249
Antony nu mai este.
Tu întoarce-te la Octavian.
1093
01:34:18,685 --> 01:34:20,414
Acum el este Ceasar.
1094
01:34:21,422 --> 01:34:23,549
Ai crezut că m-am dus de partea lui ?
1095
01:34:24,024 --> 01:34:27,221
Tu... tu ai crezut asta despre mine ?
Sunt orb ?
1096
01:34:27,294 --> 01:34:31,196
Am mers pentru sănătatea ta.
Am fost să pledez pentru viaţa ta.
1097
01:34:31,799 --> 01:34:33,596
Să pledez, Antony.
1098
01:34:35,369 --> 01:34:38,497
Făceam pledoarie pentru viaţa ta,
şi tu acceptai.
1099
01:34:38,872 --> 01:34:40,362
Antony.
1100
01:34:41,175 --> 01:34:43,643
Într-adevăr sunt orb.
1101
01:34:45,446 --> 01:34:47,277
Sunt pe moarte, Egipt.
1102
01:34:48,215 --> 01:34:49,648
Pe moarte.
1103
01:34:51,085 --> 01:34:54,350
Ascultă, mai este puţin timp.
1104
01:34:56,723 --> 01:35:01,456
Departe de război, în nordul Egiptului, alături de tine,
ar fi fost foarte dulce...
1105
01:35:02,029 --> 01:35:05,362
dar asta, asta e un sfârşit mai bun.
1106
01:35:06,033 --> 01:35:08,524
Un roman cucerit de un roman.
1107
01:35:09,436 --> 01:35:11,996
Nu, nu, nu.
Să nu-ţi fie milă de mine. Nu-ţi fie milă de mine.
1108
01:35:12,539 --> 01:35:14,734
Am fost născuţi pentru război.
1109
01:35:15,242 --> 01:35:19,736
A fost sufletul iubirii noastre,
şi ne despărţim în culmea gloriei nostre.
1110
01:35:21,748 --> 01:35:26,082
Preţioasa mea Cleopatra,
sunt fericit.
1111
01:35:27,888 --> 01:35:30,152
Sfârşitul este în braţele tale.
1112
01:35:31,425 --> 01:35:32,915
Dragostea mea.
1113
01:35:35,262 --> 01:35:38,231
Ia-mă cu tine înspre umbre...
1114
01:35:38,665 --> 01:35:42,795
atât de aproape încât ai fi putut
să mă porţi în braţele tale.
1115
01:35:43,103 --> 01:35:47,870
Te iau cu mine, Egipt.
Te iau cu mine.
1116
01:35:48,942 --> 01:35:50,307
Pentru totdeauna.
1117
01:35:55,182 --> 01:35:56,740
Antony.
1118
01:36:21,675 --> 01:36:24,769
Grăbiţi-vă, Majestate. Grăbiţi-vă !
Au ajuns la porţi.
1119
01:36:35,189 --> 01:36:36,986
Pregăteşte-mă.
1120
01:36:39,126 --> 01:36:42,789
Regina Egiptul se duce în întâmpinarea cuceritorului.
1121
01:36:54,408 --> 01:36:56,069
Uşile cedează.
1122
01:36:56,777 --> 01:37:01,612
Egiptule roial, lasă-mă să mor
înainte să mă duc învinsă, în lanţuri la Roma.
1123
01:37:04,218 --> 01:37:07,278
Nu mă duc la Roma,
Charmion.
1124
01:37:13,093 --> 01:37:15,186
Acum, dă-mi coşul.
1125
01:37:18,398 --> 01:37:20,332
Înseamnă victoria.
1126
01:37:49,062 --> 01:37:50,051
Merge.
1127
01:37:58,372 --> 01:38:00,465
Mică Iras.
1128
01:38:02,242 --> 01:38:03,539
Charmion.
1129
01:38:04,378 --> 01:38:06,369
Să cauţi bine iubirea.
1130
01:38:09,016 --> 01:38:10,540
Să cauţi bine.
1131
01:38:12,886 --> 01:38:16,982
Şi dacă nu o găseşti,
nu dă nimic în schimb.
1132
01:38:20,961 --> 01:38:24,294
Dar dacă eşti binecuvânta
cu şansă Cleopatrei...
1133
01:38:26,333 --> 01:38:27,857
acordă tot.
1134
01:38:30,337 --> 01:38:31,599
Acum, du-te.
Traducerea şi adaptarea: blondull@filelist.ro