1
00:00:20,102 --> 00:00:25,482
MARNIE
2
00:00:26,503 --> 00:00:30,944
Traducerea și adaptarea
ȘTEF IONESCO
3
00:02:30,232 --> 00:02:33,235
Jaf!
A curățat tot!
4
00:02:33,527 --> 00:02:36,612
9.977 de dolari.
5
00:02:36,613 --> 00:02:38,740
Precis,
cât ți-am spus la telefon.
6
00:02:38,741 --> 00:02:41,827
Și fata aceea a reușit.
Marion Holland!
7
00:02:42,119 --> 00:02:44,537
Asta-i fata.
Marion Holland!
8
00:02:44,538 --> 00:02:48,625
- Poți s-o descrii, domnule Strutt?
- Bineînțeles că pot.
9
00:02:49,043 --> 00:02:52,629
1,70 metri.
50 de kilograme.
10
00:02:53,922 --> 00:02:55,492
Mărimea 48 la haine.
11
00:02:56,216 --> 00:03:00,512
Ochi albaștri.
Păr negru... Ondulat...
12
00:03:01,722 --> 00:03:04,516
Și o calitate...
Dantură frumoasă.
13
00:03:04,933 --> 00:03:07,226
Ce naiba e atât de amuzant?
14
00:03:07,227 --> 00:03:09,730
A fost produsă o mare pagubă!
15
00:03:10,022 --> 00:03:13,317
Da, domnule. Ați spus...
Ah, părul negru...
16
00:03:13,525 --> 00:03:16,820
Ondulat... O calitate...
Dantură sănătoasă.
17
00:03:17,237 --> 00:03:20,397
A fost 4 luni angajata dumneavoastră?
18
00:03:20,824 --> 00:03:23,154
Ce recomandări a avut, domnule?
19
00:03:23,243 --> 00:03:27,039
Ei bine, de fapt...
20
00:03:27,414 --> 00:03:30,214
Da...
Sunt sigur că a avut recomandări.
21
00:03:30,250 --> 00:03:32,700
Nu vă amintiți, domnule Strutt?
22
00:03:32,920 --> 00:03:35,420
N-a avut niciun fel de recomandare.
23
00:03:37,132 --> 00:03:39,812
Ei bine, a lucrat ca dactilografă.
24
00:03:39,843 --> 00:03:42,346
N-a avut îndatoriri confidențiale.
25
00:03:43,722 --> 00:03:47,643
Domnule Rutland...
N-am știut că sunteți în oraș.
26
00:03:47,935 --> 00:03:51,145
A avut loc un jaf.
Aproape 10.000 de dolari.
27
00:03:51,146 --> 00:03:54,440
Am auzit.
O fată drăguță, fără nicio recomandare.
28
00:03:54,441 --> 00:03:58,444
O știi.
Ți-am arătat-o ultima dată când ai fost aici.
29
00:03:58,445 --> 00:04:02,740
Spunea-i că-ți place ce am realizat aici...
Felul în care arată locul ăsta...
30
00:04:02,741 --> 00:04:06,412
Oh, aia...
Bruneta cu picioare...
31
00:04:06,745 --> 00:04:10,332
Scuzați-mă.
Domnul Rutland e client.
32
00:04:10,749 --> 00:04:13,918
Nu cred că ai timp să discutăm afaceri,
domnule Strutt,
33
00:04:13,919 --> 00:04:16,129
cu toate problemele astea pe cap.
34
00:04:16,130 --> 00:04:19,924
Oh, nu, nu.
Întotdeauna există timp pentru afaceri.
35
00:04:19,925 --> 00:04:22,510
Cum mai merge treaba în Philadelphia?
36
00:04:22,511 --> 00:04:26,849
Vrăjitoare mică...
Am s-o pun la răcoare pentru 20 ani.
37
00:04:27,141 --> 00:04:29,642
Am știut că era prea frumos
să fie adevărat.
38
00:04:29,643 --> 00:04:34,147
Întotdeauna dornică să muncească
peste program și să nu greșească.
39
00:04:34,148 --> 00:04:36,816
Așezându-și mereu
fusta peste genunchi
40
00:04:36,817 --> 00:04:40,237
ca și cum ar fi ascuns
o comoară națională.
41
00:04:40,612 --> 00:04:43,114
Părea așa de drăguță...
Atât de eficientă...
42
00:04:43,115 --> 00:04:46,243
- Atât de...
- Plină de aptitudini?
43
00:06:39,940 --> 00:06:43,736
Wilmington, Baltimore,
Washington...
44
00:06:44,111 --> 00:06:47,448
Richmond, Petersburg,
Rocky Mount...
45
00:06:47,740 --> 00:06:51,243
Wilson, Fayetteville,
Florence...
46
00:06:51,535 --> 00:06:54,413
Charleston, Savannah,
Jacksonville...
47
00:06:54,747 --> 00:06:59,043
Miami, Tampa,
St Petersburg...
48
00:07:31,617 --> 00:07:33,242
Bună ziua, doamnă Maitland.
49
00:07:33,243 --> 00:07:36,563
Oh, ce bine că te-ai întors,
domnișoară Edgar.
50
00:07:36,747 --> 00:07:40,333
- Vă oferim aceeași cameră.
- Mulțumesc, doamnă Maitland.
51
00:07:40,334 --> 00:07:42,335
Poate cineva
să mă ducă acum până la Garrod?
52
00:07:42,336 --> 00:07:47,216
- Sigur că da. Când doriți...
- Imediat. Doar să mă schimb.
53
00:08:04,441 --> 00:08:06,317
Bună ziua, domnișoară Edgar?
Mă bucur că v-ați întors.
54
00:08:06,318 --> 00:08:07,944
Bună ziua, domnule Garrod.
55
00:08:07,945 --> 00:08:09,685
Ah, drăguțul meu...
56
00:08:09,738 --> 00:08:13,408
Răsfățatul ăsta al tău
a știut că se întâmplă ceva.
57
00:08:13,450 --> 00:08:15,535
A încercat de două ori
să mă muște azi dimineață.
58
00:08:15,536 --> 00:08:19,436
Forio, dacă vrei să muști pe cineva,
mușcă-mă pe mine.
59
00:08:29,133 --> 00:08:31,051
Mulțumesc.
60
00:08:55,743 --> 00:08:58,412
# Mamă, mamă #
# Sunt bolnavă #
61
00:08:58,746 --> 00:09:01,623
# Cheamă un doctor #
62
00:09:01,915 --> 00:09:04,751
# Cheamă un doctor #
# Cheamă o asistentă #
63
00:09:04,752 --> 00:09:07,837
# Cheam-o pe doamna #
# Cu geanta din piele de crocodil #
64
00:09:07,838 --> 00:09:10,840
# Doctorul a spus că-i oreion#
# Asistenta a spus că-i pojar#
65
00:09:10,841 --> 00:09:14,927
# Doamna cu geanta din piele de crocodil #
# A spus că nu-i nimic #
66
00:09:14,928 --> 00:09:16,846
- # Câți ani voi mai trăi #
- Mulțumesc.
67
00:09:16,847 --> 00:09:21,435
# 1, 2, 3, 4, 5, 6 #
68
00:09:21,810 --> 00:09:24,146
Ah, tu ești.
Unde-i mama?
69
00:09:25,022 --> 00:09:27,822
Face o plăcintă cu nuci...
Pentru mine.
70
00:09:29,735 --> 00:09:31,820
Mi-am imaginat.
71
00:09:38,243 --> 00:09:39,536
Cine e, Jessie?
72
00:09:39,745 --> 00:09:42,748
- Bună, mamă.
- Bună, Marnie...
73
00:09:43,123 --> 00:09:45,042
Ești scumpă la vedere.
74
00:09:45,334 --> 00:09:49,129
Nu pot zbura dintr-un loc în altul
așa cum faci tu.
75
00:09:50,359 --> 00:09:54,663
Boston, Massachusetts...
Elizabeth, NewJersey...
76
00:09:55,427 --> 00:09:57,513
Ți-am adus niște crizanteme.
77
00:09:57,846 --> 00:10:03,435
Gladiolele alea sunt proaspete.
Domnișoara Cotton le-a adus aseară.
78
00:10:03,811 --> 00:10:07,313
N-am suportat niciodată gladiolele.
Le voi arunca.
79
00:10:07,314 --> 00:10:10,534
Pentru Dumnezeu...
Marnie, vezi că picură.
80
00:10:11,151 --> 00:10:14,112
Jessica, du-i astea mamei tale.
81
00:10:14,113 --> 00:10:16,193
Nu vine acasă până la 18:00.
82
00:10:16,240 --> 00:10:19,243
Stau aici până la 18:00.
83
00:10:19,618 --> 00:10:22,537
Atunci du-le la bucătărie.
Scapă de ele.
84
00:10:22,538 --> 00:10:26,040
Du-le la bucătărie
să nu picure peste tot.
85
00:10:26,041 --> 00:10:29,920
Nu suportăm gladiolele...
86
00:10:32,339 --> 00:10:35,633
Îți trimit destui bani, mamă.
Nu trebuie să mai câștigi și ca babysitter.
87
00:10:35,634 --> 00:10:39,138
Cine-a spus că fac asta?
O fac din plăcere.
88
00:10:40,139 --> 00:10:42,850
Isteața asta de Jessie...
89
00:10:43,142 --> 00:10:46,144
Marnie, dacă ai auzi ce spune...
90
00:10:46,145 --> 00:10:48,230
Oh, dar aud...
91
00:10:48,522 --> 00:10:54,318
Primesc raport cu cele mai mici detalii
despre înțelepciunile lui Jessie Cotton.
92
00:10:54,319 --> 00:10:58,509
De câte ori vin acasă,
e mereu aici.
93
00:11:00,034 --> 00:11:03,537
Văd că ți-ai vopsit părul, Marnie.
94
00:11:03,912 --> 00:11:07,833
- Puțin. De ce? Nu-ți place?
- Nu.
95
00:11:08,751 --> 00:11:13,130
Femeile cu părul blond
arată de parcă vor să atragă bărbații.
96
00:11:13,547 --> 00:11:16,817
Bărbații și onoarea
nu fac casă bună.
97
00:11:18,844 --> 00:11:21,138
Ți-am adus ceva, mamă.
98
00:11:23,432 --> 00:11:26,018
De ce dai banii pe nimicuri?
99
00:11:26,643 --> 00:11:28,645
Oh, Marnie...
100
00:11:28,812 --> 00:11:32,315
N-ar trebui
să-ți cheltui toți banii pentru mine.
101
00:11:32,316 --> 00:11:34,942
De asta sunt făcuți banii.
Pentru a fi cheltuiți.
102
00:11:34,943 --> 00:11:38,738
Așa cum spune Biblia...
"Banii sunt răspunsul tuturor lucrurilor".
103
00:11:38,739 --> 00:11:43,327
În casa asta nu vorbim urât
despre Biblie, domnișoară...
104
00:11:48,832 --> 00:11:52,336
Glumeam...
Cum se poartă?
105
00:11:52,711 --> 00:11:56,131
Așa.
Legată sub bărbie.
106
00:11:56,840 --> 00:11:59,050
Oh, e elegantă...
E foarte elegantă.
107
00:11:59,051 --> 00:12:02,929
Umbli aiurea și cumperi blănuri
ca și cum ar fi o nimica toată.
108
00:12:02,930 --> 00:12:05,431
Domnul Pendleton
mi-a mărit din nou salariul.
109
00:12:05,432 --> 00:12:10,645
I-am spus doamnei Cotton
că fata mea e secretara unui milionar.
110
00:12:10,646 --> 00:12:14,406
E atât de generos cu ea
ca și cum ar fi fiica lui.
111
00:12:14,650 --> 00:12:17,680
Domnișoară Bernice,
nu vrei să mă piepteni
112
00:12:17,945 --> 00:12:21,322
- înainte de a ajunge mama acasă?
- Sigur că da, scumpo.
113
00:12:21,323 --> 00:12:23,450
Fugi și adu peria.
114
00:12:25,035 --> 00:12:27,365
Oh, puștoaica asta cu părul ei...
115
00:12:28,330 --> 00:12:32,334
Îmi aduce aminte de tine când erai mică.
Culoarea...
116
00:12:33,711 --> 00:12:36,629
Pe partea asta de stradă
nu avem soare după-amiaza.
117
00:12:36,630 --> 00:12:39,320
Șoldul și piciorul mă dor îngrozitor.
118
00:12:47,433 --> 00:12:50,019
Am adus peria de păr.
119
00:12:51,645 --> 00:12:54,523
Marnie, ai grijă cu piciorul.
120
00:13:13,625 --> 00:13:18,713
Niciodată n-am avut timp să mă ocup
de părul lui Marnie când era mică, așa ca tine.
121
00:13:18,714 --> 00:13:21,842
- Cum așa?
- Oh...
122
00:13:22,217 --> 00:13:25,512
După ce am avut accidentul ăla urât,
123
00:13:25,846 --> 00:13:30,016
multă vreme m-am simțit rău,
apoi a trebuit să muncesc.
124
00:13:30,017 --> 00:13:32,644
N-ați avut un soț?
125
00:13:32,811 --> 00:13:36,648
Nu, n-am avut.
Chiar n-am avut.
126
00:13:37,024 --> 00:13:39,026
Gata.
127
00:13:39,318 --> 00:13:41,528
E foarte drăguț așa periat.
128
00:13:42,529 --> 00:13:46,616
Frumușico, e aproape 18:00.
Hai, șterge-o acasă.
129
00:13:46,617 --> 00:13:50,621
Și nu uita
să-i duci mamei tale gladiolele alea.
130
00:13:53,332 --> 00:13:56,417
Dar plăcinta mea?
Cum rămâne cu plăcinta mea de nuci?
131
00:13:56,418 --> 00:13:59,629
Am să ți-o aduc mai târziu,
când va fi gata.
132
00:13:59,630 --> 00:14:02,048
Acum, Jessie, du-te direct acasă.
133
00:14:02,049 --> 00:14:07,329
OK. La revedere, domnișoară Bernice.
Ne vedem mai târziu, domnișoară Bernice.
134
00:14:11,850 --> 00:14:14,144
Chiar îți place eșarfa, mamă?
135
00:14:14,436 --> 00:14:16,647
E nurcă veritabilă.
136
00:14:16,939 --> 00:14:19,679
Așa...
Arăți exact ca o bunicuță.
137
00:14:20,734 --> 00:14:24,112
Niciun bărbat
nu mi-a oferit vreodată așa ceva.
138
00:14:24,113 --> 00:14:26,114
N-avem nevoie de bărbați, mamă.
139
00:14:26,115 --> 00:14:29,743
Ne descurcăm foarte bine amândouă.
Tu și cu mine.
140
00:14:30,035 --> 00:14:33,585
O femeie n-are nevoie de niciun bărbat.
141
00:14:34,415 --> 00:14:36,155
Uită-te la tine, Marnie.
142
00:14:36,417 --> 00:14:39,210
I-am spus domnișoarei Cotton...
Uită-te la fata mea, Marnie...
143
00:14:39,211 --> 00:14:43,841
E prea deșteaptă să se combine
cu vreun bărbat... Cu niciunul.
144
00:14:46,135 --> 00:14:49,430
Hai să mergem în bucătărie.
145
00:14:49,930 --> 00:14:52,725
Trebuie să mă uit la plăcinta aia.
146
00:15:11,118 --> 00:15:17,832
Marnie, m-am gândit s-o rog pe domnișoara Cotton
și pe Jessie să se mute la mine.
147
00:15:17,833 --> 00:15:21,712
Domnișoara Cotton e o femeie tare drăguță.
148
00:15:22,046 --> 00:15:26,632
E serioasă, muncitoare...
Are o fetiță de crescut...
149
00:15:26,633 --> 00:15:29,510
Haide, mamă...
Spune pur și simplu ce ai de spus.
150
00:15:29,511 --> 00:15:33,291
Vrei de fapt
ca Jessie să vină să stea cu tine.
151
00:15:35,225 --> 00:15:39,520
Marnie, doar nu ești geloasă
pe o copilă ca Jessie...
152
00:15:39,521 --> 00:15:42,649
Nu mă deranjează cu nimic.
153
00:15:42,941 --> 00:15:45,526
Și am putea avea
și niște bani în plus.
154
00:15:45,527 --> 00:15:48,927
Familia Cotton
sunt niște oameni foarte cinstiți.
155
00:15:52,826 --> 00:15:55,329
De ce nu mă iubești, mamă?
156
00:15:56,622 --> 00:16:00,125
Întotdeauna m-am întrebat asta.
157
00:16:01,627 --> 00:16:07,397
Nu mi-ai oferit niciun strop
din dragostea pe care i-o oferi lui Jessie.
158
00:16:08,634 --> 00:16:11,011
Mamă...
159
00:16:11,845 --> 00:16:13,846
De ce fugi întotdeauna de mine?
160
00:16:13,847 --> 00:16:16,016
De ce?
Cu ce am greșit?
161
00:16:16,225 --> 00:16:19,812
Cu nimic.
N-ai greșit cu nimic.
162
00:16:20,145 --> 00:16:21,729
Ba nu.
Nu-i adevărat.
163
00:16:21,730 --> 00:16:24,315
Întotdeauna ai considerat
că e ceva în neregulă cu mine.
164
00:16:24,316 --> 00:16:27,126
- Întotdeauna!
- Niciodată.
165
00:16:27,444 --> 00:16:31,614
Dumnezeule!
Când mă gândesc la tot ce-am făcut...
166
00:16:31,615 --> 00:16:34,034
ca să te fac să mă iubești.
167
00:16:34,326 --> 00:16:36,476
Tot ce-am făcut...
168
00:16:39,479 --> 00:16:41,569
La ce te gândești acum, mamă?
169
00:16:41,750 --> 00:16:44,420
La ce-am făcut?
170
00:16:44,837 --> 00:16:48,632
Ce crezi?
Lucruri indecente, nu?
171
00:16:48,924 --> 00:16:52,510
Crezi că sunt iubita domnului Pendleton
și de asta nu vrei să te ating?
172
00:16:52,511 --> 00:16:56,051
Așa crezi că am făcut banii
pe care ți-i trimit?
173
00:17:03,522 --> 00:17:06,817
Îmi...
Îmi pare rău, mamă.
174
00:17:07,151 --> 00:17:10,112
Nu știu ce m-a apucat.
175
00:17:10,446 --> 00:17:12,947
Știu că nu gândești lucruri rele despre mine.
176
00:17:12,948 --> 00:17:15,534
Niciodată.
177
00:17:16,118 --> 00:17:18,911
Îmi pare rău.
Îmi pare sincer rău.
178
00:17:18,912 --> 00:17:23,042
- Culeg eu nucile.
- Nu, du-te sus și întinde-te.
179
00:17:23,334 --> 00:17:27,712
Ești obosită. Am s-o rog pe Jessie
să vină și să strângă ea nucile.
180
00:17:27,713 --> 00:17:30,049
Bine.
181
00:17:31,425 --> 00:17:36,430
La urma urmei...
E plăcinta ei, nu?
182
00:17:56,617 --> 00:18:00,037
Nu, Nu vreau...
Mamă, nu!
183
00:18:00,913 --> 00:18:04,249
Marnie, trezește-te.
Marnie!
184
00:18:04,541 --> 00:18:07,126
Nu mă fă să mă mișc, mamă.
E prea frig.
185
00:18:07,127 --> 00:18:09,757
Trezește-te, Marnie.
Încă visezi.
186
00:18:10,923 --> 00:18:14,426
Du-te și spală-te.
Cina e gata.
187
00:18:15,427 --> 00:18:18,430
Iar am avut acel vis.
188
00:18:18,639 --> 00:18:22,518
- Mai întâi bătăile, apoi...
- Cina e gata.
189
00:18:24,019 --> 00:18:27,648
Se întâmplă mereu
când vii la ușă.
190
00:18:28,023 --> 00:18:29,933
Atunci se face frig.
191
00:20:04,912 --> 00:20:06,621
- Domnișoară Clabon.
- Bună dimineața.
192
00:20:06,622 --> 00:20:08,331
Domnul Ward e în birou?
193
00:20:08,332 --> 00:20:12,043
Da.
Are o întrevedere pentru postul de secretară.
194
00:20:12,044 --> 00:20:14,337
Rutland & Company
e o instituție publică cu vechime...
195
00:20:14,338 --> 00:20:18,858
Domnule Rutland...
Domnișoara Blakely, domnul Rutland.
196
00:20:19,843 --> 00:20:22,845
Vă vom anunța noi cu siguranță,
domnișoară Blakely.
197
00:20:22,846 --> 00:20:25,431
Mulțumesc pentru timpul acordat, domnule Ward.
O zi bună, domnule Rutland.
198
00:20:25,432 --> 00:20:27,643
O zi bună, domnișoară Blakely.
199
00:20:27,935 --> 00:20:32,545
Cred că asta e.
Pare a avea exact pregătirea necesară...
200
00:20:35,651 --> 00:20:37,041
Vino puțin, te rog.
201
00:20:48,122 --> 00:20:50,992
Luați loc...
Luați loc, doamnă... Taylor.
202
00:20:51,333 --> 00:20:53,252
Mulțumesc.
203
00:20:53,544 --> 00:20:56,713
Am aici recomandările
dumneavoastră din Pittsburgh.
204
00:20:56,714 --> 00:21:00,217
Referințe...
De la Kendall...
205
00:21:00,551 --> 00:21:02,510
Sunt singurele recomandări
pe care le aveți?
206
00:21:02,511 --> 00:21:06,931
Domnule Ward, am o pregătire bună,
dar am puțină experiență.
207
00:21:06,932 --> 00:21:09,017
Kendall a fost de fapt
primul meu serviciu.
208
00:21:09,018 --> 00:21:12,812
După ce am terminat școala, m-am măritat.
Soțul meu a fost contabil.
209
00:21:12,813 --> 00:21:14,963
M-a ajutat cu pregătirea mea.
210
00:21:15,024 --> 00:21:18,443
Am învățat multe de la el.
Contabilitate, balanțe...
211
00:21:18,444 --> 00:21:21,529
- Chiar și câte ceva despre computere.
- Înțeleg.
212
00:21:21,530 --> 00:21:25,533
Când soțul meu a murit pe neașteptate
în noiembrie, anul trecut,
213
00:21:25,534 --> 00:21:28,828
mi-a lăsat ceva bani, dar m-am gândit
că trebuie să-mi găsesc ceva de lucru.
214
00:21:28,829 --> 00:21:31,049
Bună, grea...
Cum o fi.
215
00:21:32,332 --> 00:21:34,917
Am primit un servici la Kendall,
dar a fost...
216
00:21:34,918 --> 00:21:40,840
N-am fost chiar pe postul dorit și nu era oricum
nicio șansă de a obține altceva la Kendall.
217
00:21:40,841 --> 00:21:43,843
Și nu mă refer la salariu.
Salariul nu e cel mai important lucru pentru mine.
218
00:21:43,844 --> 00:21:46,721
Prefer o muncă mai interesantă,
domnule Ward.
219
00:21:46,722 --> 00:21:50,142
Ceva care să mă țină ocupată.
220
00:21:51,143 --> 00:21:54,312
Nu mă interesează cât de mult muncesc
sau câte ore.
221
00:21:54,313 --> 00:21:57,815
De ce ați plecat din Pittsburgh,
doamnă Taylor?
222
00:21:57,816 --> 00:22:00,318
După ce a murit soțul meu,
am...
223
00:22:00,319 --> 00:22:03,321
Doamnă Taylor,
ăsta e un post care presupune încredere.
224
00:22:03,322 --> 00:22:07,572
Dați-mi măcar o șansă
să vă demonstrez, domnule Ward.
225
00:22:13,832 --> 00:22:16,418
Bine, doamnă Taylor.
226
00:22:17,419 --> 00:22:20,849
Te prezinți luni la muncă.
227
00:22:23,342 --> 00:22:27,137
Domnișoara Clabon din celălalt birou
te va îndruma.
228
00:22:30,224 --> 00:22:32,017
Vin imediat.
229
00:22:32,351 --> 00:22:35,937
De ce am acceptat dacă nu are nicio recomandare?
Vom avea probleme...
230
00:22:35,938 --> 00:22:39,941
Să presupunem că sunt doar un spectator
la o paradă care trece.
231
00:22:39,942 --> 00:22:41,819
Nu înțeleg.
232
00:22:42,111 --> 00:22:44,321
Nici n-ar trebui să înțelegi.
233
00:22:47,825 --> 00:22:49,743
Bună, domnișoară Clabon.
234
00:22:50,035 --> 00:22:52,537
Bună, domnule Sam.
Cum merg afacerile?
235
00:22:52,538 --> 00:22:54,748
Domnișoară Mainwaring...
236
00:22:55,833 --> 00:22:59,711
Mark e aici? Caut pe cineva care să ofere prânzul
și cineva care să încaseze un cec.
237
00:22:59,712 --> 00:23:02,213
Cred c-o să-l aleg pe Mark pentru prânz
și pe tine pentru cec.
238
00:23:02,214 --> 00:23:04,133
Intră.
239
00:23:05,551 --> 00:23:07,635
Aveți cardul de asigurare,
doamnă Taylor?
240
00:23:07,636 --> 00:23:11,515
- Sigur că da. În poșetă.
- Cine e tipa?
241
00:23:13,517 --> 00:23:17,228
Domnișoara Clabon îți va arăta împrejurimile.
Lucrează aici de șapte ani.
242
00:23:17,229 --> 00:23:21,441
Cred că a găsit exact ce căuta.
Bună ziua, doamnă Taylor.
243
00:23:21,442 --> 00:23:24,110
Domnișoară Clabon, sună te rog la personal
să întocmească documentele?
244
00:23:24,111 --> 00:23:26,530
Desigur, domnule Ward.
245
00:23:32,619 --> 00:23:35,069
Alo.
Biroul domnului Ward.
246
00:23:35,122 --> 00:23:39,125
Vrei te rog să-mi trimiți un formular W-4
și restul pentru o angajare?
247
00:23:39,126 --> 00:23:41,226
Da, înainte de prânz.
Aștept.
248
00:23:41,420 --> 00:23:43,547
Mulțumesc.
249
00:23:43,839 --> 00:23:47,634
Maud, cum rămâne sâmbătă?
250
00:23:48,052 --> 00:23:50,845
Am crezut c-ai spus
că mama ta nu vine cu noi.
251
00:23:50,846 --> 00:23:54,406
Vroiam doar să mă asigur de rezervări.
252
00:23:55,851 --> 00:23:58,161
Și de ce nu m-ai sunat?
253
00:23:58,645 --> 00:24:00,230
Bine.
Oricând.
254
00:24:05,527 --> 00:24:10,017
Mulțumesc, domnule Sam.
Voi încerca să-i cheltui fără cap.
255
00:24:12,034 --> 00:24:14,410
- La revedere, domnișoară Clabon.
- La revedere.
256
00:24:14,411 --> 00:24:17,748
Ea e Lil Mainwaring,
cumnata domnului Rutland.
257
00:24:18,040 --> 00:24:21,042
- Sora ei a fost soția domnului Rutland.
- A fost?
258
00:24:21,043 --> 00:24:24,413
A murit acum un an și jumătate.
Ceva la inimă.
259
00:24:24,421 --> 00:24:26,571
Avea doar 29 de ani.
260
00:24:26,840 --> 00:24:29,800
Oricum,
e bine că o crește pe Lil.
261
00:24:29,927 --> 00:24:33,012
Lil locuiește cu ei
și cu bătrânul Rutland în Wykwyn.
262
00:24:33,013 --> 00:24:37,823
Am sentimentul că micuța Lil
plănuiește să rămână... pentru totdeauna.
263
00:25:38,829 --> 00:25:42,540
Dar cum îți spuneam...
Bătrânul Rutland, tatăl lui Mark,
264
00:25:42,541 --> 00:25:45,209
n-a fost niciodată aici.
265
00:25:45,210 --> 00:25:48,546
Compania era la pământ
când a preluat-o Mark.
266
00:25:48,547 --> 00:25:53,426
Se spune că în prima săptămână
s-au pensionat...
267
00:25:53,427 --> 00:25:58,837
Trei membri ai consiliului...
Președintele, vicepreședintele și secretara..
268
00:25:58,872 --> 00:26:01,475
Pauză de cafea, doamnelor.
269
00:26:05,147 --> 00:26:09,233
- Te superi dacă îmi aduci și mie o ceașcă?
- Doar cafea? Nu vrei gogoși, cornulețe?
270
00:26:09,234 --> 00:26:13,030
- Pot să-ți aduc un cornuleț?
- Nu, doar cafea.
271
00:26:13,322 --> 00:26:16,616
- Nu mai am cerneală roșie.
- Ia de la mine.
272
00:26:16,617 --> 00:26:19,536
- O iau eu.
- Nu, ți-o aduc eu.
273
00:26:22,748 --> 00:26:24,041
Mulțumesc.
274
00:26:45,729 --> 00:26:47,769
Doamnă Taylor, ai pățit ceva?
275
00:26:47,815 --> 00:26:50,234
Doamnă Taylor!
276
00:26:51,026 --> 00:26:53,456
Cred că a pățit ceva.
Vezi ce e.
277
00:26:54,113 --> 00:26:56,448
Mary, ai pățit ceva?
278
00:26:57,616 --> 00:26:59,243
Ce?
279
00:26:59,326 --> 00:27:02,328
N-am nimic.
Am vărsat puțină cerneală roșie pe bluză.
280
00:27:02,329 --> 00:27:05,540
Modul în care ai fugit din birou...
Domnul Rutland era acolo.
281
00:27:05,541 --> 00:27:07,917
- A crezut că ai pățit ceva.
- E în regulă. N-am nimic.
282
00:27:07,918 --> 00:27:11,713
Mi-am stropit doar puțin bluza
cu cerneală.
283
00:27:11,714 --> 00:27:15,054
Pentru Dumnezeu...
Atâta agitație pentru nimic.
284
00:27:47,350 --> 00:27:50,409
De ce tot încuie și descuie sertarul ăla?
285
00:27:50,444 --> 00:27:52,551
Nu-și amintește niciodată
combinația de la seif.
286
00:27:52,586 --> 00:27:57,842
E încuiată acolo. Domnul Rutland și cu mine
avem și noi o cheie, pentru urgențe.
287
00:27:57,843 --> 00:28:00,713
Pentru Dumnezeu...
Sunt doar cinci cifre.
288
00:28:02,848 --> 00:28:07,810
Doamnă Taylor...
Am primit un telefon de la domnul Rutland.
289
00:28:07,811 --> 00:28:11,731
Și-a amintit că ai spus că ești dispusă
să lucrezi și peste program.
290
00:28:11,732 --> 00:28:14,233
Întreba dacă ai putea lucra sâmbătă.
291
00:28:14,234 --> 00:28:18,030
- Sâmbătă? Bineînțeles. La ce oră?
- 14:30.
292
00:28:18,447 --> 00:28:22,177
Am să-l anunț pe domnul Rutland
că ești disponibilă.
293
00:29:13,684 --> 00:29:15,546
Intră, doamnă Taylor.
294
00:29:18,340 --> 00:29:20,210
Bună ziua, domnule Rutland.
295
00:29:26,348 --> 00:29:29,350
Îți place arta precolumbiană,
doamnă Taylor?
296
00:29:29,351 --> 00:29:32,311
Astea au fost colecționate de soția mea.
E moartă.
297
00:29:32,312 --> 00:29:35,523
Singurele ei lucruri
pe care le-am păstrat.
298
00:29:35,524 --> 00:29:39,028
Și asta-i Sophie.
E o jaguarundi.
299
00:29:39,445 --> 00:29:43,115
America de Sud.
Eu am... dresat-o.
300
00:29:43,532 --> 00:29:45,672
Și ce-ați învățat-o să facă?
301
00:29:46,243 --> 00:29:48,036
Să aibă încredere în mine.
302
00:29:48,037 --> 00:29:49,329
Doar atât?
303
00:29:49,830 --> 00:29:53,100
E un lucru mare lucru...
pentru un jaguarundi.
304
00:29:53,751 --> 00:29:55,044
Trecem la treabă?
305
00:29:55,836 --> 00:29:58,046
Poți folosi mașina aia de scris.
306
00:29:58,047 --> 00:30:00,548
Vreau un original și o copie.
307
00:30:00,549 --> 00:30:02,550
Dacă nu înțelegi ceva, întreabă.
308
00:30:02,551 --> 00:30:07,511
L-am scris chiar eu la mașină
și sunt un dactilograf foarte inventiv.
309
00:30:12,311 --> 00:30:15,731
"Prădătorii din pădurea amazoniană"...
310
00:30:16,148 --> 00:30:19,150
Înainte de a lucra pentru Rutland,
doamnă Taylor,
311
00:30:19,151 --> 00:30:21,027
aveam intenția de a deveni zoolog.
312
00:30:21,028 --> 00:30:25,118
- Încerc încă să mai țin pasul.
- Zoolog?
313
00:30:25,824 --> 00:30:27,533
Comportament instinctual.
314
00:30:28,869 --> 00:30:31,746
Zoologia include și oamenii,
domnule Rutland?
315
00:30:31,747 --> 00:30:34,832
Într-un fel, da.
Include toți strămoșii animalelor...
316
00:30:34,833 --> 00:30:37,335
de la care omul a preluat instinctele.
317
00:30:37,336 --> 00:30:39,046
Și instinctul feminin?
318
00:30:40,130 --> 00:30:42,715
Acel articol se referă
la instinctele prădătorilor.
319
00:30:42,716 --> 00:30:46,219
Ai putea-o numi
clasa criminalilor lumii animalelor.
320
00:30:46,220 --> 00:30:50,310
Clasa femelelor e mult mai largă
decât cea a prădătorilor.
321
00:31:07,533 --> 00:31:09,283
Aprinde lumina dacă vrei.
322
00:31:09,451 --> 00:31:11,829
Întrerupătorul e lângă ușă.
323
00:31:26,927 --> 00:31:29,012
De ce nu stai jos, doamnă Taylor?
324
00:31:29,013 --> 00:31:33,563
Dacă furtuna te înspăimântă atât de mult,
îți aduc ceva de băut.
325
00:31:35,144 --> 00:31:37,146
Doamnă Taylor?
326
00:31:48,532 --> 00:31:51,618
Clădirea are împământare, doamnă Taylor.
327
00:31:54,747 --> 00:31:57,541
Ești în siguranță aici...
328
00:31:58,625 --> 00:32:00,255
Ești ferită de fulgere.
329
00:32:05,549 --> 00:32:07,489
Culorile...
Opriți culorile.
330
00:32:07,634 --> 00:32:10,012
Ce culori?
331
00:32:47,424 --> 00:32:51,011
S-a terminat. S-a terminat totul.
Ești în regulă.
332
00:32:52,846 --> 00:32:55,926
Ești OK acum?
Vrea să bei ceva? Un coniac?
333
00:32:56,016 --> 00:33:00,229
- Nu, mulțumesc. Îmi pare foarte rău.
- Oh, nu fi naivă.
334
00:33:00,646 --> 00:33:04,441
- De ce te deranjează culorile?
- Culorile?
335
00:33:04,733 --> 00:33:07,433
Păreai înspăimântată de niște culori.
336
00:33:07,528 --> 00:33:11,949
Nu, nu...
Mă înspăimântă tunetele și fulgerele.
337
00:33:12,324 --> 00:33:16,344
Nu mi-am imaginat
că te poate înspăimânta ceva.
338
00:33:30,718 --> 00:33:33,638
Toți o pățim la un moment dat.
339
00:33:34,430 --> 00:33:37,348
Locul ăsta arată ca o epavă
iar tu nu ești capabilă să muncești.
340
00:33:37,349 --> 00:33:39,726
Ar fi mai bine să te conduc acasă.
Poți face treaba asta și altădată.
341
00:33:39,727 --> 00:33:42,997
- Mulțumesc. Am...
- Du-te și ia-ți lucrurile.
342
00:33:46,942 --> 00:33:48,682
E frig și umezeală aici.
343
00:33:48,736 --> 00:33:51,822
Trebuie să-i aduc pe cei de la întreținere.
344
00:34:09,340 --> 00:34:13,530
- Îmi pare rău pentru biroul tău.
- De ce ți-ar părea rău?
345
00:34:13,719 --> 00:34:16,512
Spuneai că era tot ce ți-a rămas de la soție.
346
00:34:16,513 --> 00:34:21,093
Am spus că e tot ce mi-a rămas
din ce a aparținut soției mele.
347
00:34:23,437 --> 00:34:26,022
Native Winkler este al doilea.
Hopeless este al treilea.
348
00:34:26,023 --> 00:34:28,734
Nu...
Vreau să ascult.
349
00:34:29,151 --> 00:34:31,527
- Îți plac cursele?
- Îmi plac caii.
350
00:34:31,528 --> 00:34:33,614
Mă duc la curse când pot.
351
00:34:33,947 --> 00:34:37,951
- Soțul tău era un fan al curselor?
- Da.
352
00:34:38,243 --> 00:34:41,246
- Și acum mergi singură?
- Da.
353
00:34:43,332 --> 00:34:45,416
Hipodromul din Atlantic City
e deschis până la sfârșitul lunii.
354
00:34:45,417 --> 00:34:48,545
Am putea merge sâmbăta viitoare.
355
00:34:48,837 --> 00:34:50,422
De acord.
356
00:34:50,631 --> 00:34:53,550
- Îți plac caii?
- Nu, absolut de loc.
357
00:34:56,637 --> 00:34:59,497
Fast Return avansează prin exterior.
358
00:35:21,328 --> 00:35:23,622
Încă una.
359
00:35:24,915 --> 00:35:26,624
Îmi place aici.
360
00:35:26,625 --> 00:35:30,838
Tu ești experta.
Ce propui pentru următoarea cursă?
361
00:35:31,213 --> 00:35:33,923
Lemon Pudding.
A terminat al treilea acum trei curse.
362
00:35:33,924 --> 00:35:37,218
- Are un jocheu bun astăzi.
- Atunci Lemon Pudding să fie.
363
00:35:37,219 --> 00:35:42,109
Dimineață se spunea că are cota 4-1.
Voi paria pe el.
364
00:35:46,937 --> 00:35:48,230
Scuzați-mă...
365
00:35:48,522 --> 00:35:51,262
Sunteți Peggy Nicholson,
nu-i așa?
366
00:35:51,525 --> 00:35:52,975
Mă mai țineți minte?
367
00:35:54,028 --> 00:35:55,778
Scuzați-mă.
Ce spuneați?
368
00:35:56,030 --> 00:36:00,034
- Nu sunteți Peggy Nicholson?
- Nu, nu sunt.
369
00:36:00,325 --> 00:36:04,537
Da? Am fost sigur că sunteți.
Când v-am văzut aici...
370
00:36:04,538 --> 00:36:07,915
Îmi pare rău, v-ați înșelat.
Nu sunt domnișoara Nichols.
371
00:36:07,916 --> 00:36:10,044
- Nicholson.
- Nicholson.
372
00:36:10,711 --> 00:36:15,271
Frank Abernathy ne-a făcut cunoștință
acum câțiva ani în Detroit.
373
00:36:15,632 --> 00:36:18,427
Frank Abernathy.
Vă amintiți de Frank.
374
00:36:18,719 --> 00:36:21,512
Nu, nu cunosc pe nimeni
pe care-l cheamă Frank Abernathy.
375
00:36:21,513 --> 00:36:25,350
N-am cunoscut niciodată pe cineva
pe care-l cheamă Frank Abernathy.
376
00:36:25,351 --> 00:36:28,019
- Acum, vreți vă rog să plecați?
- Hai, dragă...
377
00:36:28,020 --> 00:36:30,438
Încerci să râzi de mine,
nu-i așa?
378
00:36:30,439 --> 00:36:33,524
De ce-ar vrea o tânără domnișoară
să râdă de dumneata?
379
00:36:33,525 --> 00:36:37,028
Oh, îmi pare rău.
Am crezut că o cunosc pe această doamnă.
380
00:36:37,029 --> 00:36:38,821
- Te cunoaște?
- Nu.
381
00:36:38,822 --> 00:36:42,825
- Înseamnă că ai confundat-o.
- Am spus că am crezut că o cunosc.
382
00:36:42,826 --> 00:36:45,912
- Am spus că-mi pare rău.
- Bravo. Ești scuzat.
383
00:36:45,913 --> 00:36:48,332
Acum poți pleca.
384
00:36:52,711 --> 00:36:56,101
- Te-ai întors repede.
- Da. Cine-i admiratorul?
385
00:36:56,423 --> 00:36:58,634
Se pare că am o față comună.
386
00:36:59,426 --> 00:37:01,427
Ce ți-ar place pentru următoarea cursă?
387
00:37:01,428 --> 00:37:04,347
Putem merge la grajduri?
Aș vrea să-l văd pe Telepathy.
388
00:37:04,348 --> 00:37:09,218
Îl urmăresc de când avea doi ani.
389
00:37:32,251 --> 00:37:35,712
Cred că ăsta-i vechiul nostru prieten,
Telepathy.
390
00:37:35,713 --> 00:37:37,923
Da, numărul 8.
Telepathy.
391
00:37:45,431 --> 00:37:49,434
Pare cam slăbănog,
dar mă înclin în fața cunoștințelor tale.
392
00:37:49,435 --> 00:37:52,625
- Ce e? Ce s-a întâmplat?
- Nu paria pe el.
393
00:37:52,730 --> 00:37:55,441
- De ce?
- Are strabism.
394
00:37:55,649 --> 00:37:58,444
Putem pleca acum?
395
00:38:10,414 --> 00:38:14,434
Ești un exemplu de urmat.
Nu fumezi, nu bei, nu pariezi.
396
00:38:14,918 --> 00:38:17,128
Doar de data asta...
Pentru noroc.
397
00:38:17,129 --> 00:38:19,840
- Nu cred în noroc.
- În ce crezi?
398
00:38:21,133 --> 00:38:22,426
În nimic.
399
00:38:24,011 --> 00:38:26,220
Poate în cai.
Cel puțin ei sunt frumoși,
400
00:38:26,221 --> 00:38:29,071
și nu sunt în niciun caz precum oamenii.
401
00:38:29,516 --> 00:38:31,934
Oh, da, oamenii.
O rasă nereușită.
402
00:38:31,935 --> 00:38:33,312
În general.
403
00:38:33,645 --> 00:38:35,938
Ai avut o copilărie dură,
doamnă Taylor?
404
00:38:35,939 --> 00:38:37,232
Nu neapărat.
405
00:38:38,442 --> 00:38:42,912
Eu cred că da.
Ai avut o viață grea prin care să răzbați.
406
00:38:42,946 --> 00:38:45,448
Dar ești o fată deșteaptă,
nu-i așa?
407
00:38:45,449 --> 00:38:48,029
Vocabular îngrijit,
bune maniere...
408
00:38:48,118 --> 00:38:51,618
- De unde le-ai învățat?
- De la cei mai buni.
409
00:38:52,539 --> 00:38:55,333
Dar copilăria ta dură, domnule Rutland?
410
00:38:55,334 --> 00:38:58,628
Aceeași poveste tristă,
prevestind o tinerețe plină de frustrări.
411
00:38:58,629 --> 00:39:02,341
Tras în jos de bani, poziție,
obligații...
412
00:39:03,550 --> 00:39:06,844
Cu timpul mi-am revenit,
iar compania a fost ținută în frâu.
413
00:39:06,845 --> 00:39:10,139
Am avut aproape 1.000 de angajați care puteau
să-și piardă postul când era să dăm faliment.
414
00:39:10,140 --> 00:39:11,641
Dar familia Rutland?
415
00:39:11,642 --> 00:39:13,810
Ce i s-a întâmplat familiei tale?
416
00:39:13,811 --> 00:39:16,312
Niciodată nu i se întâmplă nimic
unei familii cu tradiție.
417
00:39:16,313 --> 00:39:20,413
Cel puțin nu uneia moștenitoare
din generație în generație.
418
00:39:21,735 --> 00:39:27,875
Te-ai speriat inutil.
Calul tău cu strabism tocmai a câștigat detașat.
419
00:39:29,743 --> 00:39:32,123
Cred că mi-a ajuns.
Putem pleca?
420
00:39:32,246 --> 00:39:33,539
Dacă vrei.
421
00:39:33,622 --> 00:39:35,748
Cursele sunt deschise
până la sfârșitul lunii.
422
00:39:35,749 --> 00:39:38,544
Asta înseamnă
încă două sâmbete.
423
00:39:38,836 --> 00:39:43,946
Dacă te ține norocul,
luna viitoare voi fi un om bogat.
424
00:39:52,016 --> 00:39:56,356
- Domnișoară Nicholson...
- Îți forțezi norocul, băiete.
425
00:40:04,528 --> 00:40:06,237
Unde mergem de data asta?
426
00:40:06,238 --> 00:40:09,824
Mă gândeam că e momentul potrivit
să-l cunoști pe tatăl meu.
427
00:40:09,825 --> 00:40:12,855
- Trebuia să-mi fi spus.
- E în regulă.
428
00:40:13,037 --> 00:40:18,167
Tata se orientează după miros.
Dacă miroși a cal ești pe placul lui.
429
00:40:35,017 --> 00:40:38,520
Am ajuns.
Marele conac...
430
00:40:52,743 --> 00:40:55,412
- Bună, tată.
- Cine e?
431
00:40:55,621 --> 00:40:57,830
Mary Taylor.
Mary, el e tatăl meu.
432
00:40:57,831 --> 00:41:00,124
- Îmi pare bine, domnule Rutland?
- O fată, în sfârșit...
433
00:41:00,125 --> 00:41:03,711
Nu e chiar o fată, tată.
E o expertă în cai.
434
00:41:03,712 --> 00:41:06,631
Cursele s-au încheiat.
M-am gândit că dacă o aduc să-ți vadă caii.
435
00:41:06,632 --> 00:41:09,842
- Îi voi atrage atenția mai mult.
- Splendid! Splendid!
436
00:41:09,843 --> 00:41:13,923
Vino, draga mea.
Tocmai aveam de gând să servesc un ceai.
437
00:41:19,937 --> 00:41:22,814
Mary, ea e cumnata mea,
Lil Mainwaring.
438
00:41:22,815 --> 00:41:24,915
- Mary Taylor.
- Încântată.
439
00:41:25,025 --> 00:41:27,318
Bună.
Te-am văzut la Rutland, nu-i așa?
440
00:41:27,319 --> 00:41:31,615
Mă întreb
ce găsiți toți de făcut la Rutland.
441
00:41:34,451 --> 00:41:38,538
Oh, Doamne...
Era cât pe ce să fac o entorsă astăzi.
442
00:41:38,539 --> 00:41:43,335
Aș vărsa pe jos cu siguranță...
Nu vrei tu să...?
443
00:41:45,045 --> 00:41:48,716
Tare, te rog.
Fără lapte, două lingurițe de zahăr.
444
00:41:49,049 --> 00:41:51,619
Mesele în casa asta sunt scandaloase,
445
00:41:51,719 --> 00:41:54,429
dar insist pentru o prăjitură bună
Horn & Hardart la ceai.
446
00:41:54,430 --> 00:41:57,641
Vrei cu lămâie, nu-i așa, Lil?
447
00:41:57,933 --> 00:42:00,227
Da, cu lămâie pentru Lil.
Mary.
448
00:42:01,937 --> 00:42:04,230
Tare și cu puțin rom pentru mine.
449
00:42:04,231 --> 00:42:07,817
Ceai de fată bătrână...
Ceai amestecat cu o băutură tare.
450
00:42:07,818 --> 00:42:11,738
- E ceva meschin în asta, nu?
- Ce părere ai, domnișoară Taylor?
451
00:42:11,739 --> 00:42:14,649
Crezi că Mark e un tip meschin?
452
00:42:15,117 --> 00:42:17,327
Se poate.
453
00:42:18,912 --> 00:42:21,252
Cum bei ceaiul, domnișoară Taylor?
454
00:42:21,331 --> 00:42:23,750
De obicei cu un pliculeț de ceai
într-o cană cu apă fierbinte.
455
00:42:23,751 --> 00:42:26,045
E un obicei leneș, draga mea.
456
00:42:26,337 --> 00:42:29,047
Aș vrea o bucată de prăjitură cu unt,
te rog.
457
00:42:29,048 --> 00:42:31,924
- Știi să călărești, domnișoară Taylor?
- Puțin.
458
00:42:31,925 --> 00:42:36,721
Cel mai frumos lucru din lume,
pentru un bărbat sau o femeie, e un cal.
459
00:42:36,722 --> 00:42:39,223
Nu cred că ești interesată
prea mult de Mark.
460
00:42:39,224 --> 00:42:41,225
- Nu vânează, nu știe să călărească...
- Te rog, tată...
461
00:42:41,226 --> 00:42:43,644
Am sperat că voi ajunge ușor
să fac aceste lucruri.
462
00:42:43,645 --> 00:42:46,905
Plănuisem chiar
să-i arăt caii mai întâi.
463
00:42:47,024 --> 00:42:49,525
Dă peste cap aia
sau ia-o cu tine la grajduri.
464
00:42:49,526 --> 00:42:52,612
Mark încearcă să se comporte ca și cum
ar fi adus-o pe domnișoara Taylor să vadă caii.
465
00:42:52,613 --> 00:42:56,032
- Dar de fapt a adus-o să mă vadă pe mine.
- Serios? De ce?
466
00:42:56,033 --> 00:42:59,243
Pentru a ne face cunoștință.
Doar sunt o partidă bună, nu?
467
00:42:59,244 --> 00:43:05,124
Lil, cred că încheietura ta tânără s-a refăcut
suficient ca să-i pui tatii încă o ceașcă de ceai.
468
00:43:05,125 --> 00:43:07,543
- Da, aș mai bea o cană.
- Nu pot!
469
00:43:07,544 --> 00:43:13,634
"Când datoria îți șoptește că trebuie,
tinerețea răspunde că nu poate."
470
00:43:13,926 --> 00:43:17,638
Ticălosule!
Tu cu citatele tale...
471
00:43:44,915 --> 00:43:47,417
Vrei să vii să-ți petreci
și următorul weekend cu noi?
472
00:43:47,418 --> 00:43:52,258
Poți să-ți aduci și pliculețul de ceai.
Să-l servești printre cai...
473
00:43:58,012 --> 00:43:59,846
O seară bună, Mary. Trebuie să plec.
Ne vedem luni.
474
00:43:59,847 --> 00:44:01,849
O seară bună, Susan.
475
00:44:05,144 --> 00:44:07,730
O seară bună.
Ne vedem luni.
476
00:44:25,914 --> 00:44:28,917
Nu-mi găsesc pudra.
Ai cumva tu?
477
00:44:28,918 --> 00:44:30,225
Da, poftim.
478
00:44:30,260 --> 00:44:32,421
- Haide.
- Așteaptă puțin.
479
00:44:33,714 --> 00:44:36,133
- Hai odată.
- Bine, vin acum.
480
00:44:36,425 --> 00:44:39,844
Adică trebuie să stăm
și să așteptăm până ne cheamă?
481
00:44:39,845 --> 00:44:42,722
- O seară bună, fetelor.
- O seară bună. Pe curând.
482
00:44:42,723 --> 00:44:44,363
- Weekend plăcut.
- Da.
483
00:44:44,641 --> 00:44:46,935
E îngrozitor...
484
00:44:47,227 --> 00:44:49,645
- Ce ai de gând să faci?
- Nu știu. Hai acasă.
485
00:44:49,646 --> 00:44:51,147
Poate că deja te-a sunat.
486
00:44:51,148 --> 00:44:53,232
Dacă am pierdut apelul,
asta e.
487
00:44:53,233 --> 00:44:56,063
Ăsta-i cel mai bun
pe care l-ai avut.
488
00:45:11,338 --> 00:45:14,928
- Ne vedem săptămâna viitoare.
- S-a făcut.
489
00:48:50,929 --> 00:48:53,514
Cam devreme în seara asta, Rita.
Ce-i graba asta?
490
00:48:53,515 --> 00:48:56,810
Vreau să mă duc la culcare.
Asta-i graba.
491
00:49:30,844 --> 00:49:33,013
Coboară, te rog.
492
00:49:33,347 --> 00:49:36,897
Te întorci pe jos la grajduri.
Iau eu calul.
493
00:49:37,726 --> 00:49:41,437
Stai la vreun hotel
sau ai prieteni înstăriți prin zonă?
494
00:49:41,438 --> 00:49:44,732
- Spuneai că n-ai încredere în cai.
- Nu am. Dar ei au încredere în mine.
495
00:49:44,733 --> 00:49:48,423
Exact ca în relația noastră...
domnișoară Edgar!
496
00:49:58,914 --> 00:50:02,835
Edgar e numele tău adevărat?
Și ești blondă.
497
00:50:03,252 --> 00:50:07,338
Ar fi mult mai bine
dacă mi-ai spune adevărul.
498
00:50:07,339 --> 00:50:11,299
Edgar e numele tău real?
Nu mă duce cu preșul, domniță!
499
00:50:11,343 --> 00:50:15,173
Mă lupt cu un puternic impuls
de a te lua la bătaie.
500
00:50:16,015 --> 00:50:17,475
În sfârșit comunicăm.
501
00:50:17,933 --> 00:50:21,310
Pentru a treia și ultima dată...
Edgar e numele tău adevărat?
502
00:50:21,311 --> 00:50:24,022
Și nu te deranja să mă minți.
Voi verifica în cele mai mici detalii.
503
00:50:24,023 --> 00:50:27,526
- Da. Margaret Edgar.
- De unde ești?
504
00:50:28,819 --> 00:50:30,112
California.
505
00:50:30,320 --> 00:50:32,113
- De unde din California?
- Los Angeles.
506
00:50:32,114 --> 00:50:33,532
Unde sunt banii?
507
00:50:37,036 --> 00:50:39,121
Aici!
O parte.
508
00:50:39,413 --> 00:50:41,831
- Și restul?
- Nu-ți fă probleme. Sunt la loc sigur.
509
00:50:41,832 --> 00:50:46,044
La loc sigur? La vreo casă de pariuri?
Sau ai plătit altă operație mamei tale?
510
00:50:46,045 --> 00:50:49,047
Sau poate pentru
întreținerea frățiorului tău la școală?
511
00:50:49,048 --> 00:50:51,716
N-am niciun frate și nicio mamă.
Nu am pe nimeni.
512
00:50:51,717 --> 00:50:53,343
Nici măcar un domn Taylor?
513
00:50:53,344 --> 00:50:58,931
N-aș fi surprins deloc să aflu că restul prăzii
a la ultimul tău soț, domnul Taylor.
514
00:50:58,932 --> 00:51:02,643
Mă aștept să-l întâlnesc reîncarnat,
undeva prin zonă,
515
00:51:02,644 --> 00:51:05,813
cu buzunarele pline
de banii de la Rutland.
516
00:51:05,814 --> 00:51:08,816
Restul banilor sunt într-un pachet
înregistrat și adresat mie...
517
00:51:08,817 --> 00:51:10,735
într-o căsuță poștală din New York.
518
00:51:10,736 --> 00:51:13,738
Poți să-i iei de acolo și mâine.
Poftim cheia.
519
00:51:13,739 --> 00:51:17,139
Mulțumesc, domnișoară Edgar.
Voi lua și chitanța.
520
00:51:19,912 --> 00:51:23,623
Chitanța asta și pachetul
sunt ca o declarație semnată.
521
00:51:23,624 --> 00:51:27,126
Înțelegi asta? Bine.
Unde intervine domnul Taylor?
522
00:51:27,127 --> 00:51:30,213
Nu există niciun domn Taylor.
N-am fost niciodată căsătorită.
523
00:51:30,214 --> 00:51:32,548
Taylor era numele
unei prietene de-a mamei mele.
524
00:51:32,549 --> 00:51:35,843
Și când te-ai angajat la Rutland,
ți-a venit numele ăsta în minte.
525
00:51:35,844 --> 00:51:39,847
Încercam să scap de cineva.
De verișoara mea, Jessie. E rea.
526
00:51:39,848 --> 00:51:43,643
Mă temeam că dacă află de banii de asigurare,
va încerca să pună mâna pe ei.
527
00:51:43,644 --> 00:51:45,228
Mi-ar fi făcut probleme.
528
00:51:45,229 --> 00:51:48,524
- Ce bani de asigurare?
- Ai doamnei Taylor.
529
00:51:48,816 --> 00:51:52,086
- A murit.
- Doamna Taylor a murit... Păcat.
530
00:51:52,111 --> 00:51:54,821
Și acum lucrezi cu verișoara asta rea,
Jessie.
531
00:51:54,822 --> 00:51:56,531
Nu lucrez cu nimeni!
532
00:51:56,532 --> 00:51:59,826
Vorbești ca și cum ar fi o obișnuință ce fac...
Ce-am făcut.
533
00:51:59,827 --> 00:52:01,619
Totul plănuit cu sânge rece.
534
00:52:01,620 --> 00:52:04,248
- Și nu-i așa?
- Nu!
535
00:52:04,415 --> 00:52:06,833
Nu ești din Los Angeles,
domnișoară Edgar.
536
00:52:06,834 --> 00:52:09,335
Cuvântul "asigurare"
se pronunță așa doar în sud.
537
00:52:09,336 --> 00:52:11,921
Ești din sud.
De unde? Pe aici prin zonă?
538
00:52:11,922 --> 00:52:15,049
Ești o actriță mincinoasă.
539
00:52:15,050 --> 00:52:17,635
- Nu mă pot abține.
- Se pare că nu.
540
00:52:17,636 --> 00:52:21,431
N-am vrut să spun asta.
Vreau să spun că nu m-am născut în California.
541
00:52:21,432 --> 00:52:23,516
M-am născut în Richmond, Virginia.
542
00:52:23,517 --> 00:52:25,810
Tata ne-a părăsit când eram mică.
543
00:52:25,811 --> 00:52:29,230
Am locuit cu mama în Richmond
până la 7 ani.
544
00:52:29,231 --> 00:52:33,818
Apoi am plecat în California
unde mama a lucrat la fabrica de avioane.
545
00:52:33,819 --> 00:52:35,529
Ăsta-i adevărul.
Jur!
546
00:52:35,821 --> 00:52:40,533
Mama a murit când aveam 10 ani.
Doamnă Taylor a avut grijă de mine de atunci.
547
00:52:40,534 --> 00:52:42,619
Haide, mișcă.
548
00:52:44,413 --> 00:52:45,748
Cum m-ai găsit?
549
00:52:46,040 --> 00:52:49,125
Nu ești aici ca să pui întrebări, fetițo.
550
00:52:49,126 --> 00:52:51,544
Cum ai obținut combinația
de la seiful lui Ward?
551
00:52:51,545 --> 00:52:55,716
- I-am luat cheia din poșetă lui Susan.
- Înțeleg.
552
00:52:56,133 --> 00:52:59,928
Cred că-i mai bine să începi cu începutul.
553
00:53:00,346 --> 00:53:05,017
După cum ți-am spus.
M-am născut în Richmond. Eram săraci.
554
00:53:05,434 --> 00:53:08,437
Eram săraci lipiți pământului.
555
00:53:12,024 --> 00:53:15,801
M-am simțit groaznic de singură
după ce a murit mama.
556
00:53:15,802 --> 00:53:19,615
Continuă.
Încă te ascult.
557
00:53:20,032 --> 00:53:24,828
Am mers la școală și am avut grijă
de doamnă Taylor până a murit.
558
00:53:25,245 --> 00:53:29,750
Mi-a lăsat casa
și o asigurare de 5.000 de dolari.
559
00:53:32,920 --> 00:53:38,380
Am vândut casa. Avea o ipotecă
așa că am luat doar 9.000 de dolari.
560
00:53:39,051 --> 00:53:43,013
Aveam 14.000 de dolari!
Eu!
561
00:53:43,347 --> 00:53:45,641
Puteam să fac ce vroiam cu ei.
562
00:53:47,351 --> 00:53:49,811
N-au rămas prea mulți.
L-am cumpărat pe Forio.
563
00:53:49,812 --> 00:53:52,815
- Forio?
- Calul meu de la Garrod.
564
00:53:53,023 --> 00:53:55,317
Am avut doi ani minunați.
565
00:53:55,651 --> 00:53:59,237
Apoi anul trecut în noiembrie s-a terminat totul
și a trebuit să mă angajez.
566
00:53:59,238 --> 00:54:01,531
Am plecat la Pittsburgh
și m-am angajat la Kendall...
567
00:54:01,532 --> 00:54:03,741
Asta până am găsit ceva mai bun.
568
00:54:03,742 --> 00:54:05,535
În regulă.
Să mai încercăm o dată.
569
00:54:05,536 --> 00:54:10,541
Să ne întoarcem și să transformăm
toate balivernele asta în fapte.
570
00:54:11,041 --> 00:54:12,625
În primul rând
datele tale sunt toate greșite.
571
00:54:12,626 --> 00:54:15,628
Ai fost angajată la Strutt & Company.
572
00:54:15,629 --> 00:54:17,548
Te-am văzut odată acolo.
573
00:54:17,715 --> 00:54:22,010
Domnul Strutt e consultantul de impozite
pentru Rutland.
574
00:54:22,011 --> 00:54:24,512
El mi te-a semnalat.
Pe atunci erai brunetă.
575
00:54:24,513 --> 00:54:28,349
Apoi, tot el mi-a semnalat
dispariția ta după câteva luni.
576
00:54:28,350 --> 00:54:30,727
Adică știai totul când m-ai angajat?
577
00:54:30,728 --> 00:54:32,730
Nu.
Nu eram sigur.
578
00:54:32,938 --> 00:54:36,888
Dar m-am gândit
c-ar fi interesant să te țin aproape.
579
00:54:37,026 --> 00:54:42,447
Și în tot acest timp ai încercat
să mă duci cu vorba, să mă prinzi în capcană.
580
00:54:42,448 --> 00:54:44,298
Nu mai sunt așa de sigur.
581
00:54:44,450 --> 00:54:47,619
Cred că la început eram...
Eram doar curios.
582
00:54:47,911 --> 00:54:51,915
Apoi lucrurile au scăpat de sub control...
Mi-ai plăcut.
583
00:54:52,332 --> 00:54:53,751
Acum înțeleg!
584
00:54:55,044 --> 00:54:57,128
Întâmplător, cred că ai profitat,
585
00:54:57,129 --> 00:55:01,132
știind că Rutland
a fost un client al companiei Strutt.
586
00:55:01,133 --> 00:55:02,173
Nu-i adevărat.
587
00:55:02,343 --> 00:55:07,513
Serviciul meu la Strutt nu-mi permitea accesul
la numele tuturor clienților!
588
00:55:07,514 --> 00:55:10,434
În regulă.
Hai... să continuăm.
589
00:55:10,642 --> 00:55:13,227
Am stabilit că ești
o hoață și o mincinoasă.
590
00:55:13,228 --> 00:55:14,812
La ce nivel ești?
591
00:55:14,813 --> 00:55:17,940
Te simți obligată să furi?
Ești o mincinoasă patologică?
592
00:55:17,941 --> 00:55:20,819
- Ce mai contează?
- Contează!
593
00:55:22,237 --> 00:55:24,337
Contează...
Pentru mine.
594
00:55:30,245 --> 00:55:32,405
Ai fost vreodată la închisoare?
595
00:55:32,539 --> 00:55:34,333
Bineînțeles că nu.
596
00:55:36,126 --> 00:55:39,629
Știu că nu vei mai crede nimic din ce-ți spun
și e doar din vina mea.
597
00:55:39,630 --> 00:55:42,132
E adevărat cu Strutt.
Așa a fost.
598
00:55:42,341 --> 00:55:46,428
Nu știu de ce.
Parcă înnebunisem, dar...
599
00:55:46,845 --> 00:55:50,625
Domnul Strutt era așa de...
Oh, l-am urât!
600
00:55:51,141 --> 00:55:53,051
Așa cum mă urăști pe mine?
601
00:55:54,645 --> 00:55:56,085
Oh, nu, pe tine nu.
602
00:56:05,114 --> 00:56:07,449
Șterge-te pe față.
603
00:56:11,829 --> 00:56:13,539
Haide.
604
00:56:43,318 --> 00:56:45,738
Bună ziua.
605
00:56:54,329 --> 00:56:56,813
Ce doriți să serviți?
606
00:56:56,848 --> 00:56:59,586
- Un corn și o cafea, vă rog.
- La fel pentru mine.
607
00:56:59,587 --> 00:57:02,031
S-a făcut.
608
00:57:02,066 --> 00:57:05,083
Hai să continuăm discuția.
609
00:57:05,118 --> 00:57:09,409
Folosirea repetată a unui nume fals
nu se potrivește cu povestea ta...
610
00:57:09,410 --> 00:57:13,686
cum că dintr-odată
ai acționat în urma unui impuls.
611
00:57:13,721 --> 00:57:19,312
Dacă tu ai fi furat aproape 10.000 de dolari?
Nu ți-ai fi schimbat numele?
612
00:57:19,347 --> 00:57:22,101
Dar de ce îmi bat mintea?
De ce-aș încerca să te fac să înțelegi?
613
00:57:22,102 --> 00:57:25,492
- Nu încerc doar să te înțeleg, încerc să te cred.
- De ce?
614
00:57:25,493 --> 00:57:29,531
Pentru că vreau eu, la naiba!
Poți să înțelegi asta?
615
00:57:30,240 --> 00:57:32,034
Poftim.
616
00:57:33,535 --> 00:57:35,245
Mark?
617
00:57:36,914 --> 00:57:40,834
Motivul pentru care am făcut
ce-am făcut la Rutland...
618
00:57:41,251 --> 00:57:46,331
Îmi este foarte neclar în minte...
Asta încercam să-ți spun mai devreme.
619
00:57:46,423 --> 00:57:51,929
Aveam nevoie să plec, înțelegi?
Departe de Rutland.
620
00:57:53,514 --> 00:57:56,224
Nu înțelegi?
Lucrurile erau... Noi eram...
621
00:57:56,225 --> 00:57:59,075
Deci eram...
Ăsta era un motiv să fugi?
622
00:57:59,228 --> 00:58:01,813
Da. Am crezut că era timpul să dispar
înainte de a fi rănită.
623
00:58:01,814 --> 00:58:04,732
De ce să mă amăgesc singură?
624
00:58:04,733 --> 00:58:07,133
- Numele tău e Margaret?
- Marnie.
625
00:58:10,447 --> 00:58:15,243
- Oh, Doamne, Mark... Dacă-mi dai drumul...
- Nu pot să-ți dau drumul, Marnie.
626
00:58:15,244 --> 00:58:18,746
Cineva trebuie să aibă grijă de tine.
Nu pot să te abandonez.
627
00:58:18,747 --> 00:58:23,418
Dacă te las să pleci, sunt vinovat
din punct de vedere juridic și moral.
628
00:58:23,419 --> 00:58:24,712
Atunci ce...
629
00:58:25,838 --> 00:58:29,717
Marnie.
Da, ți se potrivește.
630
00:58:31,427 --> 00:58:34,167
E în regulă, Marnie...
Uite cum facem.
631
00:58:34,638 --> 00:58:37,224
Te duc înapoi în Philadelphia.
632
00:58:37,516 --> 00:58:40,518
În seara asta mergem acasă.
Mâine mergi la Rutland.
633
00:58:40,519 --> 00:58:44,230
Și vei face în așa fel încât cheia lui Susan
să-și găsească drumul înapoi în poșeta ei.
634
00:58:44,231 --> 00:58:46,232
Cum să mă întorc la Rutland?
635
00:58:46,233 --> 00:58:49,236
Ești acoperită.
Am pus banii la loc.
636
00:58:50,320 --> 00:58:52,947
Când te-am sunat ieri
și am aflat c-ai dispărut,
637
00:58:52,948 --> 00:58:55,450
mi-am dat seama imediat
ce s-a întâmplat.
638
00:58:55,451 --> 00:58:58,119
Așa că m-am dus la Rutland
și am verificat seiful lui Ward.
639
00:58:58,120 --> 00:59:03,350
Am văzut cât lipsea și am pus banii la loc.
Apoi am plecat să te caut.
640
00:59:03,625 --> 00:59:07,655
Ți-aduci aminte la curse
când erai topită după Telepathy?
641
00:59:08,630 --> 00:59:11,716
Mi-am adus aminte că ai spus
că-l urmărești antrenându-se de la doi ani.
642
00:59:11,717 --> 00:59:15,219
Atât mi-a trebuit să știu,
așa că am verificat
643
00:59:15,220 --> 00:59:18,848
și am aflat că a fost crescut
de colonelul Marston din Virginia.
644
00:59:18,849 --> 00:59:24,228
L-am sunat pe Marston și l-am întrebat
dacă cineva de acolo are cai de închiriat.
645
00:59:24,229 --> 00:59:25,731
Mi-a dat trei nume.
646
00:59:27,149 --> 00:59:30,526
Ieri am fost acolo
și am verificat grajdurile. Ghinion.
647
00:59:30,527 --> 00:59:34,238
Dar la ultimul,
un tip mi-a spus să încerc la Garrod...
648
00:59:34,239 --> 00:59:36,617
Aproape de Middleburg.
649
00:59:38,035 --> 00:59:40,355
Sper să mai veniți pe la noi.
650
00:59:42,748 --> 00:59:45,068
De ce mă duci înapoi la Wykwyn?
651
00:59:45,834 --> 00:59:47,835
Pentru că n-am încredere
că n-o să fugi din nou.
652
00:59:47,836 --> 00:59:49,922
Cum aș putea fugi?
653
00:59:50,214 --> 00:59:53,049
Ai chitanța,
cheia de la cutia poștală...
654
00:59:53,050 --> 00:59:55,719
- Numele meu...
- Margaret Edgar.
655
00:59:56,011 --> 00:59:57,720
Ești sigură că e singurul nume
pe care-l ai?
656
00:59:57,721 --> 01:00:00,723
Ești sigură că n-ai pierdut vreun soț în urmă?
657
01:00:00,724 --> 01:00:03,810
Ți-am spus
că n-am fost niciodată căsătorită.
658
01:00:03,811 --> 01:00:05,501
- Poate ai uitat?
- Nu!
659
01:00:06,146 --> 01:00:08,436
Fără iubiți, logodnici, curtezani,
660
01:00:08,524 --> 01:00:11,526
sau gentlemeni care să-mi facă curte.
Nimic.
661
01:00:11,527 --> 01:00:13,157
OK.
Termină de mâncat.
662
01:00:16,824 --> 01:00:20,084
Mark, aș vrea să mă aranjez puțin.
663
01:00:20,244 --> 01:00:23,038
Ești aranjată destul.
Haide.
664
01:00:33,924 --> 01:00:35,717
Știi, că nu pot să te cred, Marnie.
665
01:00:35,718 --> 01:00:38,628
Cred că ți-au făcut curte
mulți bărbați.
666
01:00:38,721 --> 01:00:42,724
N-am spus că n-am stârnit interesul bărbaților.
Am spus că pe mine nu m-au interesat bărbații.
667
01:00:42,725 --> 01:00:44,643
- Niciodată?
- Nu!
668
01:00:46,520 --> 01:00:48,647
Asta... până...
669
01:00:50,149 --> 01:00:53,444
- De ce eu?
- Pentru că ești altfel, Mark.
670
01:00:55,112 --> 01:00:56,822
Vorbe goale, Marnie.
671
01:00:57,531 --> 01:01:00,501
Dar e adevărat!
Te-am plăcut cu adevărat.
672
01:01:01,326 --> 01:01:02,619
Da, probabil.
673
01:01:03,328 --> 01:01:06,622
Dar nu lăsa să pară
că a fost mai mult de-atât.
674
01:01:06,623 --> 01:01:08,751
Când ajungem acasă,
675
01:01:08,917 --> 01:01:12,337
le voi explica că am avut o ceartă
ca între îndrăgostiți. Așa că ai fugit.
676
01:01:12,338 --> 01:01:14,714
Așa că m-am dus după tine
și te-am adus înapoi.
677
01:01:14,715 --> 01:01:17,975
Asta i-ar place lui tata.
Îi place acțiunea.
678
01:01:18,135 --> 01:01:22,013
Și am să-i spun că ne vom căsători
până la sfârșitul săptămânii.
679
01:01:22,014 --> 01:01:23,848
Așa că va trebui să stai la Wykwyn.
680
01:01:23,849 --> 01:01:26,434
Asta pentru că nu-mi permit
să nu stau cu ochii pe tine.
681
01:01:26,435 --> 01:01:29,075
Lui tata îi place pasiunea sălbatică.
682
01:01:30,147 --> 01:01:32,732
Ne căsătorim cât se poate de repede.
683
01:01:32,733 --> 01:01:35,818
Ne urcăm pe un vapor...
Unde ți-ar place să mergi?
684
01:01:35,819 --> 01:01:39,969
- Ai fost vreodată pe mările sudului?
- Ce încerci să spui?
685
01:01:40,240 --> 01:01:42,970
Încerc de fapt...
să te cer de soție.
686
01:01:43,118 --> 01:01:45,620
Stai să mă gândesc...
Cum ar trebui să formulez?
687
01:01:45,621 --> 01:01:48,042
Ce spui de...
Vrei să fii a mea?
688
01:01:48,043 --> 01:01:50,430
Ești nebun!
Ți-ai pierdut mințile!
689
01:01:50,431 --> 01:01:52,336
Asta ar fi o posibilitate.
690
01:01:53,487 --> 01:01:55,213
Numele... Marnie.
Da, am să-ți spun în continuare Marnie.
691
01:01:55,214 --> 01:01:59,184
Asta-i ușor de explicat. Nume de animăluț.
Dar Taylor...
692
01:02:00,010 --> 01:02:03,221
Va trebui să mă căsătoresc cu tine ca Mary Taylor.
E perfect legal.
693
01:02:03,222 --> 01:02:06,849
Poți semna și Minnie Q Mouse
pe certificatul de căsătorie...
694
01:02:06,850 --> 01:02:08,351
Tot măritată ești.
695
01:02:08,352 --> 01:02:10,145
Dar tu știi ce sunt.
696
01:02:10,437 --> 01:02:13,439
Sunt Minnie Q Hoața!
Sunt... Sunt o hoață și o mincinoasă!
697
01:02:13,440 --> 01:02:19,112
Se pare că ăsta a fost ghinionul meu.
Să mă îndrăgostesc de o hoață și o mincinoasă.
698
01:02:19,113 --> 01:02:21,323
Să te îndrăgostești?
699
01:02:22,324 --> 01:02:25,910
Oh, Mark, dacă într-adevăr mă iubești,
dă-mi drumul.
700
01:02:25,911 --> 01:02:28,330
Lasă-mă să plec, Mark.
Te rog.
701
01:02:29,039 --> 01:02:31,041
Mark, nu mă cunoști.
702
01:02:34,128 --> 01:02:38,618
Ascultă-mă, Mark.
Nu sunt ca ceilalți oameni. Știu cum sunt!
703
01:02:38,632 --> 01:02:40,216
Mă îndoiesc că știi, Marnie.
704
01:02:40,217 --> 01:02:43,997
Va trebui să ne obișnuim cu ideea
că ești cine ești.
705
01:02:44,138 --> 01:02:46,223
Oricine ai fi, te iubesc.
706
01:02:47,850 --> 01:02:50,880
E îngrozitor, știu.
Dar știu că te iubesc.
707
01:02:51,520 --> 01:02:53,647
Tu nu mă iubești.
708
01:02:53,939 --> 01:02:56,233
Sunt ceva ce-ai prins!
709
01:02:56,525 --> 01:02:59,527
Crezi că sunt un fel de animal
pe care l-ai prins în capcană.
710
01:02:59,528 --> 01:03:01,218
Ai dreptate.
Asta ești.
711
01:03:01,238 --> 01:03:04,949
Și de data asta am prins ceva
într-adevăr sălbatic, nu-i așa?
712
01:03:04,950 --> 01:03:08,828
Te-am urmărit și te-am capturat
și, pentru Dumnezeu, te voi păstra!
713
01:03:08,829 --> 01:03:10,538
Marnie, când ajungem acasă,
714
01:03:10,539 --> 01:03:14,042
să nu-ți vină vreo idee drăguță
cu argintăriile din Wykwyn.
715
01:03:14,043 --> 01:03:18,213
Stăpânește-te doar o săptămână
și după asta îți aparțin.
716
01:03:18,547 --> 01:03:22,051
Ca tine?
Așa cum pui tu stăpânire?
717
01:03:23,844 --> 01:03:26,346
Da.
Dacă vrei, poți s-o iei și așa.
718
01:03:26,347 --> 01:03:29,724
Cineva va trebui să-și asume
responsabilitatea pentru tine, Marnie.
719
01:03:29,725 --> 01:03:32,925
Și asta cade pe mine
sau pe poliție, fetițo.
720
01:03:48,827 --> 01:03:51,246
Indispensabil.
721
01:03:51,622 --> 01:03:54,749
Ah, vere Bob, era cât pe ce să uit.
Ai tot ce trebuie?
722
01:03:54,750 --> 01:03:55,917
Distrează-te, draga mea.
723
01:03:55,918 --> 01:03:58,044
Cecurile de călătorie,
scrisorile de credit.
724
01:03:58,045 --> 01:04:02,548
Mulțumesc, bătrâne. Ai grijă te rog
să mi se ia mașina de la aeroport?
725
01:04:02,549 --> 01:04:06,159
Bob e vărul nostru bancher.
Un tip foarte abil.
726
01:04:09,223 --> 01:04:11,350
Ai grijă, Lil.
727
01:04:11,642 --> 01:04:13,643
Îți vom trimite un nobil sălbatic.
728
01:04:13,644 --> 01:04:15,311
- La revedere, tată.
- La revedere, Mark.
729
01:04:15,312 --> 01:04:18,523
Mulțumesc, doctore Gillian.
Fără tine n-ar fi fost legitim.
730
01:04:18,524 --> 01:04:20,442
A fost o plăcere.
731
01:04:27,947 --> 01:04:31,119
Hai să mergem să terminăm șampania
și prăjitura înainte de a dispărea.
732
01:04:31,120 --> 01:04:34,910
O prăjitură cu adevărat gustoasă.
Eu am ales-o.
733
01:04:34,915 --> 01:04:38,543
Am achiziționat una dintre
excelentele produse de la Horn & Hardar.
734
01:04:38,544 --> 01:04:42,547
Inelul ăla de logodnă
trebuie să fi avut cel puțin 5 carate.
735
01:04:42,548 --> 01:04:46,427
6,5...
Albastru și alb... O piatră perfectă.
736
01:04:47,200 --> 01:04:51,578
Mama lui i-a lăsat o bijuterie perfectă,
care stă și așteaptă în seiful băncii.
737
01:04:51,579 --> 01:04:55,582
A vrut ca ea să aibă ceva
ce n-a aparținut nimănui niciodată.
738
01:04:55,583 --> 01:04:57,794
Dar 6,5 carate...
739
01:04:58,878 --> 01:05:01,296
Să plătești atât pentru un inel...
740
01:05:01,297 --> 01:05:03,799
N-a plătit pentru el.
L-a împrumutat.
741
01:05:03,800 --> 01:05:05,580
Eu l-am ajutat să-l ia.
742
01:05:05,593 --> 01:05:09,097
Costă 42.000 de dolari...
Plus taxele.
743
01:05:09,889 --> 01:05:12,600
Ai spus 42.000 de dolari?
744
01:05:14,258 --> 01:05:15,818
Tipul a luat-o razna.
745
01:05:16,212 --> 01:05:18,505
Știi ce mi-a făcut sâmbăta trecută?
746
01:05:18,506 --> 01:05:22,676
A venit la club
cu un cec de 7.000 de dolari.
747
01:05:23,010 --> 01:05:28,807
A insistat să-mi întrerup jocul de golf,
să deschid banca și să-i dau 7.000 de dolari.
748
01:05:28,808 --> 01:05:30,810
Apoi a plecat...
749
01:05:31,101 --> 01:05:35,971
cu suficienți bani pentru această călătorie,
plus scrisorile de credit.
750
01:05:36,463 --> 01:05:41,102
A încasat suma asta frumușică și,
împotriva sfatului meu, m-a făcut să-i dau banii.
751
01:05:41,103 --> 01:05:43,056
10.000 în bancnote mici.
752
01:05:43,091 --> 01:05:47,578
Și când l-am întrebat de ce vrea
10.000 în bancnote mici, mi-a zis...
753
01:05:47,579 --> 01:05:52,317
"Ei bine, prietene, sunt șantajat
și au specificat să am bancnote mici."
754
01:05:52,318 --> 01:05:55,291
Știu că majoritatea
găsesc umorul lui Mark încântător.
755
01:05:55,292 --> 01:05:59,880
Eu nu.
Nu-i nimic încântător în a cheltui...
756
01:06:02,607 --> 01:06:05,385
Inclusiv inelul...
757
01:06:05,386 --> 01:06:08,889
Aproximativ 70.000 de dolari
într-o săptămână.
758
01:06:09,306 --> 01:06:13,184
6 sau 7.000 de dolari
luna de miere în marile sudului...
759
01:06:13,185 --> 01:06:16,915
Asta cel puțin...
Plus 42.000 de dolari pentru inel.
760
01:06:17,428 --> 01:06:19,691
Toți banii ăștia cheltuiți
ca să sărbătorești ce?
761
01:06:19,692 --> 01:06:22,622
Această nuntă prăpădită,
făcută pe ascuns?
762
01:06:23,112 --> 01:06:25,990
Nici măcar n-a întrebat-o pe mama.
763
01:07:16,582 --> 01:07:19,084
Plătește-l pe Strutt...
764
01:07:20,377 --> 01:07:22,213
Strutt.
765
01:07:59,375 --> 01:08:01,085
Vrei un păhărel?
766
01:08:01,710 --> 01:08:03,800
Să-ți pregătesc ceva de băut?
767
01:08:13,013 --> 01:08:17,393
- Vrei puțin burbon ca să te speli pe dinți?
- Nu, mulțumesc.
768
01:08:20,396 --> 01:08:23,726
În ciuda filmelor
și a revistelor pentru femei,
769
01:08:23,983 --> 01:08:28,631
câmpul de luptă al căsniciei
nu este...
770
01:08:28,666 --> 01:08:30,347
dormitorul...
771
01:08:30,382 --> 01:08:33,491
Adevăratul câmp de luptă e baia.
772
01:08:33,492 --> 01:08:38,913
Și în baie sunt trasate limitele
care nu vor fi respectate nici pe-un sfert.
773
01:08:38,914 --> 01:08:42,709
Se pare că începem neproductiv, dragă.
774
01:08:42,710 --> 01:08:45,379
Ești în baie de exact 47 de minute.
775
01:08:49,008 --> 01:08:50,508
Poți folosi baia acum.
776
01:08:50,509 --> 01:08:52,678
Mulțumesc.
777
01:08:54,096 --> 01:08:57,600
Ești foarte sexi cu fața curată.
778
01:08:59,393 --> 01:09:01,312
Marnie, vino aici.
779
01:09:12,281 --> 01:09:14,408
Stai jos.
780
01:09:27,296 --> 01:09:29,298
Nu pot! Nu pot!
Nu pot!
781
01:09:30,591 --> 01:09:32,231
Pentru Dumnezeu, Marnie!
782
01:09:34,303 --> 01:09:38,433
Nu pot suporta! Voi muri!
Dacă mă mai atingi, voi muri!
783
01:09:41,811 --> 01:09:47,171
Nu te voi atinge. Îți promit că nu te voi atinge.
Te rog ieși de acolo.
784
01:09:49,693 --> 01:09:52,487
Acum, presupun că o să-mi spui
despre ce-i vorba.
785
01:09:52,488 --> 01:09:56,074
E modul tău particular de a-mi spune
că nu mă găsești atrăgător?
786
01:09:56,075 --> 01:09:58,785
Ți-am spus să nu te însori cu mine.
Ți-am spus!
787
01:09:58,786 --> 01:10:01,204
Oh, Doamne...
De ce n-ai putut pur și simplu să-mi dai drumul?
788
01:10:01,205 --> 01:10:02,498
Marnie.
789
01:10:02,706 --> 01:10:06,776
- Nu! Te rog nu!
- Lasă-mă să-ți pregătesc ceva de băut.
790
01:10:07,002 --> 01:10:09,087
- Nu vreau nimic de băut.
- Un coniac...
791
01:10:09,088 --> 01:10:11,348
Nu vreau.
Lasă-mă în pace!
792
01:10:11,507 --> 01:10:14,092
Nu te las până nu aflu ce se întâmplă
și cum pot să te ajut.
793
01:10:14,093 --> 01:10:18,012
Singura cale prin care mă poți ajuta
e să mă lași în pace!
794
01:10:18,013 --> 01:10:22,433
Nu înțelegi? Nu ți-e destul de clar?
Nu suport să fiu atinsă!
795
01:10:23,477 --> 01:10:27,037
- De nimeni? Sau doar de mine?
- De voi. Bărbații.
796
01:10:29,191 --> 01:10:30,401
Serios?
797
01:10:31,402 --> 01:10:35,613
Nu mi s-a părut să te deranjeze asta
în ziua aia, în biroul meu, sau la grajduri.
798
01:10:35,614 --> 01:10:37,907
Și toată săptămâna trecută
te-am atins.
799
01:10:37,908 --> 01:10:40,228
Te-am sărutat de multe ori.
800
01:10:40,703 --> 01:10:44,205
De ce nu te-a trecut fiorii și atunci
și de ce n-ai fugit într-un colțișor?
801
01:10:44,206 --> 01:10:49,003
- Am crezut c-aș putea suporta dacă trebuie.
- Înțeleg.
802
01:10:49,503 --> 01:10:51,505
Întotdeauna ai simțit asta?
803
01:10:51,589 --> 01:10:54,799
- Întotdeauna, da!
- De ce? Ce ți s-a întâmplat?
804
01:10:54,800 --> 01:10:58,011
Ce mi s-a întâmplat? Nimic.
Nu mi s-a întâmplat nimic.
805
01:10:58,012 --> 01:11:01,681
Doar că n-am suportat niciodată
să să mă atingă cineva!
806
01:11:01,682 --> 01:11:05,810
Ai încercat vreodată să vorbești despre asta
cu un doctor sau cineva care ar putea să te ajute?
807
01:11:05,811 --> 01:11:08,688
Nu. De ce-aș fi făcut-o?
N-am vrut să mă mărit.
808
01:11:08,689 --> 01:11:10,774
E degradant.
E animalic...
809
01:11:11,192 --> 01:11:13,193
Mă simțeam bine așa cum eram.
810
01:11:13,194 --> 01:11:17,197
N-aș spune asta.
Dacă nu te prindeam ai fi continuat să furi.
811
01:11:17,198 --> 01:11:21,576
- Nu. N-aș fi continuat.
- Ba da, ai fi continuat. Iar și iar.
812
01:11:21,577 --> 01:11:24,996
Până când eventual cineva te-ar fi prins.
813
01:11:24,997 --> 01:11:27,081
Ești atât de ispititoare.
814
01:11:27,082 --> 01:11:30,872
Vreun alt șantajist sexual
ar fi pus mâna pe tine.
815
01:11:31,086 --> 01:11:35,006
Iar șansele să fi fost atât de înțelegător ca mine
sunt destul de reduse.
816
01:11:35,007 --> 01:11:37,884
Mai devreme sau mai târziu,
ai fi ajuns la închisoare.
817
01:11:37,885 --> 01:11:42,096
Sau ai fi fost pusă la colț
de vreun copoi al vreunui afacerist,
818
01:11:42,097 --> 01:11:44,390
care și-ar fi dorit
ceea ce-ar fi crezut că i cuvine.
819
01:11:44,391 --> 01:11:46,601
Și probabil ia-i fi făcut felul
și ajungeai la închisoare.
820
01:11:46,602 --> 01:11:49,980
Așa că n-aș spune
că o duceai bine, Marnie.
821
01:11:50,189 --> 01:11:55,029
- Aș spune că aveai nevoie de ajutor.
- N-am nevoie de ajutorul tău.
822
01:11:55,486 --> 01:11:59,197
Nu cred că ești în stare să-ți dai seama
de ce ai nevoie și din partea cui.
823
01:11:59,198 --> 01:12:03,494
De ce ai tu nevoie,
e un psihiatru.
824
01:12:04,286 --> 01:12:05,496
Oh... bărbații...
825
01:12:05,996 --> 01:12:10,500
Îl tratezi cu refuz și bingo...
Ești candidată la grădinița cu ciudați.
826
01:12:10,501 --> 01:12:13,111
Ar fi amuzant
dacă n-ar fi patetic.
827
01:12:15,089 --> 01:12:18,174
Hai să ne odihnim puțin.
Mai discutăm și mâine.
828
01:12:18,175 --> 01:12:21,594
Nu mai e nimic de discutat.
Ți-am spus ceea ce simt.
829
01:12:21,595 --> 01:12:26,255
Mâine voi simți la fel,
poimâine la fel și ziua următoare la fel.
830
01:12:26,308 --> 01:12:30,186
E în regulă, Marnie. Nu vom mai vorbi
despre asta, până nu vei dori tu.
831
01:12:30,187 --> 01:12:34,482
Dar vom mai sta pe vasul ăsta blestemat
încă multe zile și nopți.
832
01:12:34,483 --> 01:12:37,610
Hai să lăsăm asta deocamdată
și să continuăm
833
01:12:37,611 --> 01:12:40,280
cu blestematul ăsta de voiaj de nuntă
cu cât mai multă delicatețe posibilă.
834
01:12:40,281 --> 01:12:44,311
Hai să încercăm măcar să fim...
amabili unul cu celălalt.
835
01:12:44,702 --> 01:12:46,287
Amabili...
836
01:12:47,204 --> 01:12:50,290
E în regulă, dacă ți se pare prea mult...
Eu voi fi amabil cu tine.
837
01:12:50,291 --> 01:12:54,321
- Și tu vei fi politicoasă cu mine.
- Nu vei încerca...?
838
01:12:56,380 --> 01:12:58,382
Nu.
839
01:13:00,000 --> 01:13:02,002
Îți dau cuvântul meu.
840
01:13:04,629 --> 01:13:07,798
Hai să încercăm să ne odihnim puțin.
Ce părere ai?
841
01:13:07,799 --> 01:13:12,159
Tu în patul de acolo
și eu, la distanță de ani lumină, aici.
842
01:13:14,139 --> 01:13:15,432
Mulțumesc.
843
01:13:16,599 --> 01:13:21,021
Cred că mi-ar place să stau aici puțin,
dar... mulțumesc.
844
01:13:34,326 --> 01:13:37,328
Cred că o să aduci
o mică schimbare la fermă, draga mea.
845
01:13:37,329 --> 01:13:40,914
Am observat că înainte de a pleca,
tata și-a schimbat cămășile de mătase.
846
01:13:40,915 --> 01:13:43,500
Cum adică ce mi-am făcut?
847
01:13:43,501 --> 01:13:45,919
A trebuit să-mi asum responsabilitatea
că voi deveni o femeie de societate.
848
01:13:45,920 --> 01:13:49,799
În Africa, în Kenya,
există o floare frumoasă.
849
01:13:50,216 --> 01:13:53,302
Are culoarea coralului
cu muguri verzi,
850
01:13:53,303 --> 01:13:55,805
asemănători cu cei de zambilă.
851
01:13:56,139 --> 01:13:58,725
Dacă reușești să o atingi,
852
01:13:59,017 --> 01:14:02,447
descoperi că de fapt
floarea nu e o floare,
853
01:14:02,520 --> 01:14:07,524
ci o construcție făcută din mii
de insecte minuscule, numite gândaci Fattid.
854
01:14:07,525 --> 01:14:12,895
Așa scapă de ochii păsărilor lacome
trăind și murind într-o formă de floare.
855
01:14:27,712 --> 01:14:31,742
Voi închide ușa, dacă nu te superi.
Mă deranjează lumina.
856
01:14:35,804 --> 01:14:38,514
Ce-ai spus, dragă?
Lumina? Oh, da... Desigur.
857
01:14:38,515 --> 01:14:42,434
Ai fost o dulce zilele astea,
lăsându-mă să citesc până noaptea târziu.
858
01:14:42,435 --> 01:14:45,021
Studiez viața marină...
859
01:14:45,313 --> 01:14:47,898
din moment ce insectele nu par a fi
un subiect care să te atragă,
860
01:14:47,899 --> 01:14:52,289
și sunt nerăbdător să găsesc un subiect,
Marnie. Orice subiect.
861
01:14:52,320 --> 01:14:54,590
E în regulă.
Poftim un subiect.
862
01:14:54,823 --> 01:15:00,013
Cât timp? Cât timp trebuie să mai stăm
pe acest vas, în această excursie?
863
01:15:00,203 --> 01:15:02,473
Cât mai avem
până ne întoarcem?
864
01:15:02,539 --> 01:15:04,585
Doamnă Rutland...
865
01:15:04,620 --> 01:15:08,643
Sugerezi că zilele și nopțile
lunii noastre de miere
866
01:15:08,678 --> 01:15:11,310
pe care le-am petrecut
doar noi doi împreună...
867
01:15:11,311 --> 01:15:14,387
ar trebui să se sfârșească?
868
01:15:19,931 --> 01:15:22,516
Dacă nu te superi,
aș vrea să mă culc.
869
01:15:22,517 --> 01:15:25,311
Ți-am spus că lumina din sufragerie
mă deranjează.
870
01:15:25,312 --> 01:15:29,442
Mereu ai câte ceva
care să te deranjeze, nu-i așa?
871
01:15:29,816 --> 01:15:33,066
Dacă nu vrei să te culci,
te rog ieși afară.
872
01:15:34,112 --> 01:15:36,722
Dar vreau să mă culc,
Marnie.
873
01:15:37,198 --> 01:15:39,808
Chiar foarte mult.
874
01:15:39,826 --> 01:15:41,828
Nu!
875
01:15:51,504 --> 01:15:53,798
Iartă-mă, Marnie.
876
01:19:21,214 --> 01:19:23,764
De ce naiba n-ai sărit peste bord?
877
01:19:24,134 --> 01:19:28,684
Idea a fost să mă sinucid,
nu să hrănesc peștii ăia blestemați.
878
01:19:36,604 --> 01:19:37,939
Mark!
879
01:19:38,231 --> 01:19:42,401
Sunt așa de bucuroasă să te văd.
Cum a fost în Fiji?
880
01:19:42,402 --> 01:19:46,030
N-am ajuns în Fiji. Am lăsat vasul în Honolulu
și am luat avionul înapoi.
881
01:19:46,031 --> 01:19:50,117
Am luat un taxi de la aeroport.
Eram obosiți și transpirați.
882
01:19:50,118 --> 01:19:52,411
Ți-aduci aminte când aveai 6 ani?
Vroiai să mergi la New York.
883
01:19:52,412 --> 01:19:54,538
Te-am avertizat și atunci
că a călători e o treabă neplăcută.
884
01:19:54,539 --> 01:19:56,999
Bietul de tine...
Trebuie să fii extenuat.
885
01:19:57,000 --> 01:19:59,627
Cred că vom merge direct sus,
vom lua un păhărel și la culcare.
886
01:19:59,628 --> 01:20:03,005
Jurnalul de bord
va trebui să aștepte până mâine.
887
01:20:03,006 --> 01:20:05,424
- Unde vă e restul de bagaje?
- La aeroport.
888
01:20:05,425 --> 01:20:10,095
Noapte bună, tată.
Ne vedem la micul dejun.
889
01:20:19,022 --> 01:20:23,318
Haide, Marnie.
Nu e chiar o casă de corecție.
890
01:21:09,406 --> 01:21:10,532
Uite, Marnie...
891
01:21:10,699 --> 01:21:14,739
Deocamdată trebuie să salvăm aparențele.
892
01:21:15,704 --> 01:21:18,539
Tata își ia micul dejun
în fiecare dimineață la 8:30.
893
01:21:18,540 --> 01:21:24,560
Întotdeauna îi țin companie.
Iar tu, care vrei mereu să stai cu mine...
894
01:21:30,010 --> 01:21:31,635
Uite cum facem, dragă...
895
01:21:31,636 --> 01:21:36,432
Soția își conduce soțul până la ușă.
Oferă și primește un sărut.
896
01:21:36,433 --> 01:21:39,102
Îl urmărește cum pleacă.
897
01:21:39,436 --> 01:21:42,314
Un semn cu mâna e opțional.
898
01:21:54,826 --> 01:21:57,829
Mark, te duci la... birou?
899
01:21:58,204 --> 01:22:01,624
În prima zi după luna de miere?
Ar fi deplasat...
900
01:22:01,625 --> 01:22:05,695
Am o mică... afacere.
Ne vedem mai târziu.
901
01:22:05,920 --> 01:22:09,507
Mark...
N-am niciun ban.
902
01:22:10,216 --> 01:22:14,626
Iartă-mă, Marnie.
Am să-l sun pe Bob să-ți deschidă un cont.
903
01:22:14,929 --> 01:22:19,934
Nu va fi prea mare deocamdată.
Am avut... ceva cheltuieli mai mari.
904
01:22:20,810 --> 01:22:23,020
Și probabil știi că i-am achitat lui Strutt.
905
01:22:23,021 --> 01:22:24,731
Anonim, bineînțeles.
906
01:22:25,106 --> 01:22:28,026
- Dar totul s-a terminat!
- Și?
907
01:22:28,234 --> 01:22:33,530
Ai aruncat prostește
10.000 de dolari.
908
01:22:33,531 --> 01:22:36,617
Probabil, dar nu ajungi la închisoare
pentru că ești prost.
909
01:22:36,618 --> 01:22:39,203
Nu eu sunt cel urmărit de poliție.
Nu încă.
910
01:22:39,204 --> 01:22:41,914
Și nici nu intenționez să fiu.
Nu și dacă pot să evit asta.
911
01:22:41,915 --> 01:22:45,210
Poate tu, domniță.
Eu în niciun caz.
912
01:23:38,638 --> 01:23:40,598
Alo?
Mama?
913
01:23:41,016 --> 01:23:43,727
Nu, sunt bine.
Sunt foarte bine.
914
01:23:44,019 --> 01:23:48,539
Am avut o gripă urâtă
și nu m-am simțit în stare să-ți scriu.
915
01:23:48,606 --> 01:23:51,526
N-am putut.
Am avut laringită.
916
01:23:51,818 --> 01:23:55,322
Da, mai sunt puțin răgușită.
917
01:23:56,406 --> 01:23:57,906
Nu pot vorbi prea mult, mamă.
918
01:23:57,907 --> 01:24:03,203
Te-am sunat doar să-ți spun că sunt bine
și-ți voi trimite niște bani săptămâna asta.
919
01:24:03,204 --> 01:24:06,123
Nu, nu pot.
Nu știu când ajung în Baltimore.
920
01:24:06,124 --> 01:24:10,210
În niciun caz în săptămânile următoare.
Dar te voi suna curând.
921
01:24:10,211 --> 01:24:15,924
Dacă ai nevoie de ceva,
scrie-mi la cutia poștală din Philadelphia.
922
01:24:15,925 --> 01:24:18,303
Trebuie să închid, mamă.
923
01:24:18,637 --> 01:24:21,431
La revedere.
La revedere, mamă.
924
01:25:02,514 --> 01:25:06,601
Oh, Forio...
Oh, frumosule...
925
01:25:38,633 --> 01:25:41,833
Spunea că știe să călărească puțin.
926
01:25:42,804 --> 01:25:44,723
Mark...
927
01:25:44,931 --> 01:25:49,101
Mark, ascultă. Sunt o bună luptătoare
dacă ai nevoie de mine.
928
01:25:49,102 --> 01:25:51,729
Asta dacă ai probleme...
929
01:25:51,730 --> 01:25:55,316
N-am niciun fel de scrupule.
Aș minți și poliția la nevoie.
930
01:25:55,317 --> 01:25:57,247
Despre ce Dumnezeu vorbești?
931
01:25:58,111 --> 01:26:01,405
V-am auzit, pe tine și pe Marnie,
azi dimineață.
932
01:26:01,406 --> 01:26:04,086
- Ai auzit?
- OK, am tras cu urechea.
933
01:26:05,201 --> 01:26:08,203
Trebuia să te trimitem la colegiu,
să faci ceva.
934
01:26:08,204 --> 01:26:12,214
- Îmi dau seama de asta acum.
- Nu mă lua de sus, Mark.
935
01:26:12,417 --> 01:26:16,211
Aceasta Mary-Marnie, blondă-brunetă
cu care te-ai căsătorit pe furiș așa de repede,
936
01:26:16,212 --> 01:26:18,422
și pe care ai dus-o în Pacificul de Sud...
937
01:26:18,423 --> 01:26:23,302
Nu a trebuit să mă străduiesc să aud lucruri
precum că n-ai de gând să mergi la închisoare...
938
01:26:23,303 --> 01:26:26,383
ca să-mi dau seama că ai probleme.
939
01:26:26,931 --> 01:26:30,100
- Te rog, Mark, lasă-mă să te ajut?
- Bine, poți să mă ajuți.
940
01:26:30,101 --> 01:26:34,651
Să fii drăguță cu Marnie.
Are nevoie de o prietenă.
941
01:26:34,731 --> 01:26:39,681
Întotdeauna am crezut că
cea mai bună prietenă a unei fete e mama ei.
942
01:26:39,736 --> 01:26:43,030
Bietul Mark...
Mama ei e chiar atât de groaznică?
943
01:26:43,031 --> 01:26:46,909
Doar când ai astfel de rude,
nu îndrăznești să le inviți la nuntă.
944
01:26:46,910 --> 01:26:50,913
Te scuzi că nu stau bine cu sănătatea
iar o asemenea călătorie ar fi un efort prea mare.
945
01:26:50,914 --> 01:26:53,916
Dar să pretinzi că sunt morți...
Haide...
946
01:26:53,917 --> 01:26:57,537
Bine, Lil. Ce anume urmărești?
Unde vrei să ajungi?
947
01:26:57,629 --> 01:27:01,508
Eu?
Tocmai m-am oferit să te ajut.
948
01:27:01,925 --> 01:27:04,803
Luptă de gherilă,
sperjur, spionaj...
949
01:27:05,136 --> 01:27:08,515
- Bine. Spionaj.
- Baltimore.
950
01:27:08,932 --> 01:27:10,852
Există o mamă în Baltimore.
951
01:27:11,101 --> 01:27:12,935
Marnie a dat un telefon azi dimineață.
952
01:27:12,936 --> 01:27:16,105
I-a spus că n-a putut să-i scrie
pentru că a avut gripă.
953
01:27:16,106 --> 01:27:20,109
Nu știe când va ajunge în Baltimore,
dar îi va trimite niște bani săptămâna asta.
954
01:27:20,110 --> 01:27:24,350
I-a spus să-i scrie
la aceeași cutie poștală.
955
01:27:27,033 --> 01:27:30,120
Am ascultat la ușa de la bibliotecă.
956
01:27:31,413 --> 01:27:35,125
Te-a păcălit, Lil.
Era o glumă.
957
01:27:35,500 --> 01:27:38,419
Ai fost răutăcioasă cu ea.
A vrut să-ți dea o lecție.
958
01:27:38,420 --> 01:27:41,422
- Te-a păcălit, Lil.
- Asta poți s-o mai spui o dată.
959
01:27:41,423 --> 01:27:45,301
Nu vreau s-o mai spun o dată.
Nu trebuie s-o mai spun o dată.
960
01:27:45,302 --> 01:27:47,304
Bine, Mark.
961
01:27:48,513 --> 01:27:50,597
Se pare că ai crescut, Lil.
962
01:27:50,598 --> 01:27:53,600
Cred că ar trebui să-ți găsim un tânăr.
963
01:27:53,601 --> 01:27:56,861
- Care-i genul tău?
- Te-am așteptat pe tine.
964
01:27:57,522 --> 01:27:59,802
Am o slăbiciune pentru mincinoși.
965
01:27:59,899 --> 01:28:03,319
Serios?
Ce fel de mincinos ți-ar place?
966
01:28:03,320 --> 01:28:07,114
Am putea da un anunț.
Preferi un mincinos în casă sau unul în oraș?
967
01:28:07,115 --> 01:28:10,385
Un Playboy
sau unul căruia îi place pescuitul?
968
01:28:19,502 --> 01:28:23,131
E cineva acasă?
Bună! Unde-i Marnie?
969
01:28:23,632 --> 01:28:27,509
E cu tata la călărie.
S-au dus în zona de vânătoare.
970
01:28:27,510 --> 01:28:30,220
Mare lucru...
Să călărești cu un vânător.
971
01:28:30,221 --> 01:28:33,724
Tata a avut o plăcere deosebită
să i-o prezinte.
972
01:28:33,725 --> 01:28:37,811
- Așteptam un telefon interurban. A sunat cineva?
- Nu, din câte știu eu.
973
01:28:37,812 --> 01:28:40,523
Răspund eu.
974
01:28:42,901 --> 01:28:45,028
Alo.
Da.
975
01:28:45,320 --> 01:28:48,405
Așteaptă.
Iau celălalt telefon.
976
01:28:48,406 --> 01:28:51,436
Vorbesc de sus.
Închizi tu când ajung sus.
977
01:28:53,620 --> 01:28:57,207
Lil...
Vei închide, nu-i așa?
978
01:29:19,020 --> 01:29:20,438
OK, Lil.
979
01:29:20,814 --> 01:29:23,400
Da?
Vorbesc cu el acum.
980
01:29:24,025 --> 01:29:27,403
Alo, domnule Boyle.
Ai găsit ceva interesant?
981
01:29:27,404 --> 01:29:30,532
Stai să iau ceva de scris.
OK, spune.
982
01:29:32,325 --> 01:29:35,537
Bernice Edgar.
983
01:29:35,829 --> 01:29:41,710
Strada Van Buren,
numărul 116, Baltimore.
984
01:29:42,210 --> 01:29:43,900
Da, am notat.
Continuă.
985
01:29:47,299 --> 01:29:49,301
Așteaptă puțin.
986
01:29:49,634 --> 01:29:51,636
Spui că l-a ucis?
987
01:29:51,928 --> 01:29:54,639
Când a fost asta?
988
01:29:55,432 --> 01:29:58,225
Asta înseamnă că avea cam 5 ani, nu-i așa?
989
01:29:58,226 --> 01:30:01,520
Ce s-a întâmplat cu ea?
Nu, nu cu femeia. Cu fetița.
990
01:30:01,521 --> 01:30:05,241
Vreau să știu ce s-a întâmplat cu micuța,
cu fiica.
991
01:30:08,028 --> 01:30:10,818
Nu, nu! Rămâi acolo.
Află tot ce poți.
992
01:30:10,822 --> 01:30:13,198
Fotografiază toate înregistrările
de la ședințele de judecată.
993
01:30:13,199 --> 01:30:16,535
Trimite-mi-le imediat.
Da, la birou. Recomandat.
994
01:30:16,536 --> 01:30:19,576
Ai făcut o treabă excelentă,
domnule Boyle.
995
01:30:19,831 --> 01:30:21,625
A fost bine la călărie?
996
01:30:21,916 --> 01:30:25,712
Da. Domnule Boyle,
trimite-mi copiile. Da.
997
01:30:26,129 --> 01:30:29,798
Și telefonează-mi imediat
ce mai afli ceva despre fetiță.
998
01:30:29,799 --> 01:30:32,801
Mulțumesc.
Aștept să primesc vești de la tine.
999
01:30:32,802 --> 01:30:34,804
La revedere.
1000
01:30:49,110 --> 01:30:52,906
Mama?
Oh, mamă, nu plânge.
1001
01:30:54,115 --> 01:30:55,825
Te rog nu plânge, mamă.
1002
01:30:57,410 --> 01:31:01,122
Nu!
Nu!
1003
01:31:01,998 --> 01:31:04,000
Mamă?
1004
01:31:04,626 --> 01:31:07,337
Mamă, nu plânge.
1005
01:31:08,505 --> 01:31:10,715
Nu!
1006
01:31:11,800 --> 01:31:15,220
Mamă?
Mamă?
1007
01:31:17,722 --> 01:31:20,016
Mamă?
1008
01:31:20,308 --> 01:31:22,418
- Mamă?
- Trezește-te, Marnie.
1009
01:31:22,519 --> 01:31:24,020
- Mama?
- Marnie?
1010
01:31:25,814 --> 01:31:29,818
Mama?
Oh, n-o răni pe mama.
1011
01:31:30,902 --> 01:31:34,614
- Marnie.
- Te rog, n-o răni pe mama!
1012
01:31:40,912 --> 01:31:43,999
- Marnie.
- Oh, nu, nu!
1013
01:31:46,626 --> 01:31:49,421
- Ce se întâmplă?
- Are un coșmar.
1014
01:31:50,213 --> 01:31:54,303
- Nu, Mama. Mama?
- Marnie, trezește-te. E doar un coșmar.
1015
01:31:59,639 --> 01:32:02,600
- E în regulă.
- Mi-e frig.
1016
01:32:05,103 --> 01:32:09,106
Asta ar trebui să fie jumătatea ta de pat,
nu-i așa, bătrâne?
1017
01:32:09,107 --> 01:32:11,234
Noapte bună, tuturor.
1018
01:32:27,334 --> 01:32:30,629
Îți aduc un coniac.
1019
01:32:31,504 --> 01:32:34,132
De unde ai astea?
1020
01:32:35,717 --> 01:32:38,267
Pot să fac rost de câte am nevoie.
1021
01:32:38,511 --> 01:32:42,097
Da, sigur că poți.
Poți să găsești de asemenea, la alegere,
1022
01:32:42,098 --> 01:32:45,517
clădiri înalte, frânghii,
chiar și saci de plastic.
1023
01:32:45,518 --> 01:32:47,604
Lumea e plină de alternative.
1024
01:32:48,313 --> 01:32:50,607
Aș vrea să mă culc acum.
1025
01:32:50,899 --> 01:32:55,979
De ce? Dormitul pare și mai neplăcut
decât orele în care ești trează.
1026
01:32:56,321 --> 01:32:58,531
Visul... ăla...
1027
01:32:58,823 --> 01:33:02,118
L-ai mai avut...
1028
01:33:02,535 --> 01:33:05,037
Are legătură cu ceva
ce chiar ți s-a întâmplat?
1029
01:33:05,038 --> 01:33:08,917
Nu, nu..
Nu știu ce înseamnă. Nimic.
1030
01:33:10,126 --> 01:33:14,505
E despre mama ta.
Vroia să te trezești.
1031
01:33:14,506 --> 01:33:17,946
Da, dar mai întâi
sunt cele trei ciocănituri.
1032
01:33:19,719 --> 01:33:23,931
Apoi ea spune... "Trezește-te, Marnie.
Trebuie să te trezești."
1033
01:33:23,932 --> 01:33:27,018
Dar eu nu vreau.
Dacă...
1034
01:33:27,435 --> 01:33:30,938
Dacă m-aș trezi, mi-ar fi frig
iar ei ar răni-o.
1035
01:33:30,939 --> 01:33:33,525
Cine?
Cine ar răni-o?
1036
01:33:33,900 --> 01:33:37,237
Ei!
1037
01:33:37,529 --> 01:33:39,739
Nu știu!
Nu știu!
1038
01:33:40,031 --> 01:33:43,200
Dar am auzit zgomote...
Mi-e frig și aud zgomote!
1039
01:33:43,201 --> 01:33:45,912
Ce zgomote?
Ce fel de zgomote?
1040
01:33:51,710 --> 01:33:53,712
Cine le face?
1041
01:34:01,011 --> 01:34:03,138
Tu Freud, eu Jane?
1042
01:34:07,100 --> 01:34:12,229
Dacă nu vrei să vezi un psihiatru,
de ce nu încerci să te ajuți singură?
1043
01:34:12,230 --> 01:34:16,400
Din cauza asta sunt în situația asta,
pentru că încerc să mă ajut singură.
1044
01:34:16,401 --> 01:34:18,661
Lasă-mă în pace, Mark,
te rog.
1045
01:34:18,737 --> 01:34:21,527
Dacă îți dau niște cărți,
le citești?
1046
01:34:22,115 --> 01:34:24,908
Noua ta temă pentru acasă?
"Frigiditatea femeii"?
1047
01:34:24,909 --> 01:34:27,412
"Delicventul psihopat și criminal"?
1048
01:34:27,829 --> 01:34:31,624
- Le-ai citit?
- Nu-i nevoie să citesc gunoaiele astea
1049
01:34:31,625 --> 01:34:37,355
ca să aflu că femeile sunt proaste și slabe
iar bărbații niște porci mizerabili.
1050
01:34:38,923 --> 01:34:43,219
În caz că nu ți-ai dat seama,
a fost un refuz.
1051
01:34:43,511 --> 01:34:47,251
Vreau să le citești.
Începe cu "Cunoașterea de sine".
1052
01:34:47,599 --> 01:34:52,219
Pentru numele lui Dumnezeu, Mark...
Lasă-mă în pace! Sunt obosită!
1053
01:34:53,313 --> 01:34:55,815
De ce nu mă poți lăsa în pace?
1054
01:34:57,525 --> 01:35:00,495
Pentru că eu cred
că ești bolnavă, dragă.
1055
01:35:01,404 --> 01:35:03,406
Sunt bolnavă?
1056
01:35:04,532 --> 01:35:07,118
Uită-te la tine, dragă.
1057
01:35:07,410 --> 01:35:11,330
Ești așa de pornit cu sănătatea mintală...
Te-ai întrebat de ce?
1058
01:35:11,331 --> 01:35:16,336
Vorbești despre vise...
Ai o fixație patologică asupra femeii...
1059
01:35:16,836 --> 01:35:22,426
care nu e doar o criminală recunoscută
dar care și țipă dacă te apropii de ea!
1060
01:35:24,010 --> 01:35:26,750
Ce spui de visul tău, dragă?
1061
01:35:27,514 --> 01:35:30,594
N-am spus niciodată că sunt perfect.
1062
01:35:30,809 --> 01:35:32,613
A fost un discurs grozav.
1063
01:35:32,648 --> 01:35:36,048
Mă face să cred
că ai răsfoit câteva cărți.
1064
01:35:36,231 --> 01:35:39,381
Pe care ai considerat-o
cea mai interesantă?
1065
01:35:41,027 --> 01:35:44,567
Chiar îți place să faci pe-a doctorul,
nu-i așa?
1066
01:35:45,907 --> 01:35:49,828
OK, sunt un cinefil înrăit.
Știu toate trucurile.
1067
01:35:50,120 --> 01:35:52,414
Hai.
Hai să ne jucăm.
1068
01:35:52,706 --> 01:35:56,966
Să încep cu visurile
sau ar trebui să facem asocieri?
1069
01:35:57,127 --> 01:36:01,107
Doctore,
pariez că de-abia aștepți asocierile.
1070
01:36:02,299 --> 01:36:05,634
În regulă.
Îmi spui un cuvânt și eu îți dau o asociere.
1071
01:36:05,635 --> 01:36:09,930
De exemplu... Ace, bolduri...
Când un bărbat se căsătorește, încep necazurile.
1072
01:36:09,931 --> 01:36:11,933
Ești gata?
1073
01:36:14,019 --> 01:36:19,023
Haide... Credeam că vrei să faci pe-a doctorul.
Hai să ne jucăm.
1074
01:36:19,024 --> 01:36:23,111
- Apă.
- Baie. Săpun. Curățenie.
1075
01:36:23,528 --> 01:36:25,388
Pur.
Fii pur pentru mine.
1076
01:36:25,613 --> 01:36:31,119
"Și lacrimile îi vor spăla păcatele
și o vor pocăi".
1077
01:36:31,703 --> 01:36:37,313
Baptiști. Mama obișnuia să mă ducă la biserică.
De două ori în fiecare duminică.
1078
01:36:37,626 --> 01:36:40,346
Poftim.
Nu dau înapoi, nu-i așa?
1079
01:36:40,503 --> 01:36:43,130
Mă faci să mă exteriorizez minunat, doctore.
1080
01:36:43,131 --> 01:36:48,636
M-ai ajutat să mă ridic pe picioarele mele mici
și paralizate pentru următoarea scenă. Continuă.
1081
01:36:48,637 --> 01:36:51,514
- Aer.
- Privire fixă.
1082
01:36:51,931 --> 01:36:53,933
Asta faci tu.
1083
01:36:55,602 --> 01:37:00,397
Mă privești fix și spui că-ți pasă,
dar ești incorect și cauți o casă.
1084
01:37:00,398 --> 01:37:03,109
- Sex.
- Masculin. Feminin.
1085
01:37:03,401 --> 01:37:04,902
Adam și Eva.
Jack și Jill.
1086
01:37:04,903 --> 01:37:07,821
"Am să-ți pălmuiesc fața mizerabilă
dacă te mai apropii de mine, Jack... "
1087
01:37:07,822 --> 01:37:12,035
- Moarte.
- Eu. Mark, ascultă...
1088
01:37:12,410 --> 01:37:13,640
- Ace.
- Bolduri.
1089
01:37:13,828 --> 01:37:14,938
- Negru.
- Alb.
1090
01:37:15,121 --> 01:37:17,624
- Roșu!
- Alb. Alb! Alb!
1091
01:37:18,124 --> 01:37:22,420
E în regulă, Marnie.
Vino aici, iubito.
1092
01:37:22,837 --> 01:37:27,007
N-am să las să ți se întâmple nimic rău.
Ești în siguranță.
1093
01:37:27,008 --> 01:37:30,136
- Ești în siguranță.
- Oh, ajută-mă!
1094
01:37:31,137 --> 01:37:35,100
Ajută-mă.
Oh, Doamne, să mă ajute cineva!
1095
01:38:25,443 --> 01:38:26,954
Ce nume, domnule?
1096
01:38:27,110 --> 01:38:29,904
- Strutt.
- Domnul și doamna Strutt.
1097
01:38:30,238 --> 01:38:33,408
Domnule Strutt? Doamnă Strutt?
Ce mai faceți?
1098
01:38:33,700 --> 01:38:35,200
Sunt Lil Mainwaring,
cumnata lui Mark.
1099
01:38:35,201 --> 01:38:38,329
- Sunteți amabili c-ați făcut un drum așa lung.
- Mulțumim pentru invitație.
1100
01:38:38,330 --> 01:38:42,710
Așteaptă până mâine, Charlie.
Așteaptă să o vezi pe cal.
1101
01:38:44,919 --> 01:38:48,422
- Nu sunt emoționată deloc, Mark.
- N-ai niciun motiv să fii.
1102
01:38:48,423 --> 01:38:52,302
Ești fără îndoială
cea mai arătoasă femeie de aici.
1103
01:38:52,719 --> 01:38:57,159
Cel mai frumos îmbrăcată. Cea mai inteligentă.
Și ești cu mine.
1104
01:38:58,099 --> 01:39:00,726
- Cred că a ajuns toată lumea.
- Lil e cea care ține socoteala.
1105
01:39:00,727 --> 01:39:03,729
Ea are lista, a făcut aranjamentele
la masă și tot ce trebuie.
1106
01:39:03,730 --> 01:39:06,231
Mi-e teamă că n-am fost de mare ajutor,
dar mă voi revanșa data viitoare.
1107
01:39:06,232 --> 01:39:08,109
Ai făcut destul.
1108
01:39:08,401 --> 01:39:12,822
Cred că ar trebui să...
ne mai plimbăm.
1109
01:39:19,829 --> 01:39:21,706
De ce?
1110
01:39:22,123 --> 01:39:25,126
- De ce?
- Nu știu. Jur că nu știu.
1111
01:39:26,002 --> 01:39:29,338
Nu a fost invitat.
N-a fost niciodată invitat aici.
1112
01:39:29,339 --> 01:39:31,925
- E mâna lui Lil!
- Lil?
1113
01:39:32,509 --> 01:39:35,636
- Nici măcar nu-l cunoaște pe Strutt.
- E Lil!
1114
01:39:35,637 --> 01:39:38,014
Scoate-mă de aici, te rog.
1115
01:39:38,306 --> 01:39:40,307
E prea târziu.
Vin.
1116
01:39:40,308 --> 01:39:42,928
Joacă teatru.
Am să te susțin.
1117
01:39:43,520 --> 01:39:47,231
- Oh, bună, Strutt. Mă bucur că te văd.
- Și eu mă bucur că te văd.
1118
01:39:47,232 --> 01:39:50,317
- Nu ne-am cunoscut. Sunt Mark Rutland.
- Ce mai faceți?
1119
01:39:50,318 --> 01:39:53,112
- Ea e soția mea.
- Ce mai faceți?
1120
01:39:53,113 --> 01:39:55,906
Asta-i o adevărată surpriză.
N-am știut că te-ai căsătorit.
1121
01:39:55,907 --> 01:40:00,127
Cu toții avem o părere grozavă
despre soțul dumneavoastră.
1122
01:40:01,538 --> 01:40:05,709
Facem afaceri cu Rutland...
de mult timp.
1123
01:40:11,006 --> 01:40:15,010
- Cred că ne-am mai întâlnit...
- Nu cred.
1124
01:40:17,804 --> 01:40:21,599
Mai gândiți-vă...
doamnă Rutland.
1125
01:40:22,017 --> 01:40:23,877
V-ați căsătorit de curând?
1126
01:40:24,728 --> 01:40:27,021
Marnie și cu mine
suntem căsătoriți de 2 luni.
1127
01:40:27,022 --> 01:40:29,523
Dar ne cunoaștem de 4 ani.
1128
01:40:29,524 --> 01:40:32,027
4 ani?
După Estelle...
1129
01:40:32,235 --> 01:40:33,611
Da, n-ai știut?
1130
01:40:37,907 --> 01:40:40,409
Iubito, Betty pare a fi singură.
1131
01:40:40,410 --> 01:40:43,412
Vă rog să ne scuzați puțin,
doamnă Strutt.
1132
01:40:43,413 --> 01:40:47,708
Lil, ai grijă ca paharele
doamnei și domnului Strutt să fie pline?
1133
01:40:47,709 --> 01:40:49,126
Ce fată de treabă...
1134
01:40:49,127 --> 01:40:52,338
- Mi se face rău.
- N-o să ți se facă rău.
1135
01:40:52,339 --> 01:40:54,923
Ai spus că ne cunoaștem de 4 ani.
Lil a crezut...
1136
01:40:54,924 --> 01:40:58,302
Nu dau doi bani pe ce crede
sau gândește Lil despre asta.
1137
01:40:58,303 --> 01:41:01,053
- Cina e gata, domnule.
- Bine. Anunță.
1138
01:41:02,015 --> 01:41:03,933
Cina e servită.
1139
01:41:06,728 --> 01:41:12,518
Domnule Strutt, soția mea te simpatizează.
Vreți să stați unul lângă altul la cină?
1140
01:41:22,410 --> 01:41:25,799
5 minute... Sunt cu 5 minute în urma ta
și în aceste 5 minute
1141
01:41:25,800 --> 01:41:28,885
te comporți ca o pisică hoață
și împachetezi ca și cum ai pleca în jurul lumii.
1142
01:41:28,886 --> 01:41:30,887
Trebuie să plec de aici
și tu va trebui să-mi dai drumul.
1143
01:41:30,888 --> 01:41:33,473
Omul ăla mă va trimite la închisoare.
Știi și tu că va face asta.
1144
01:41:33,474 --> 01:41:35,559
Nu ai deloc tupeu în perioada asta, Marnie.
1145
01:41:35,560 --> 01:41:36,686
Nu înțelegi?
1146
01:41:36,769 --> 01:41:38,979
Se va întoarce mâine aici
și se va întoarce pentru capul meu!
1147
01:41:38,980 --> 01:41:41,189
Iar noi n-o să i-l dăm.
1148
01:41:41,190 --> 01:41:44,359
Strutt e posibil să fie condus
de gândul răzbunării,
1149
01:41:44,360 --> 01:41:47,696
dar e un om de afaceri,
și cu asta își duce existența.
1150
01:41:47,697 --> 01:41:49,990
- Și?
- Și noi încercăm să facem afaceri.
1151
01:41:49,991 --> 01:41:52,075
Contractul cu Rutland
e unul dintre cele mai mari pe care le are.
1152
01:41:52,076 --> 01:41:56,163
Dacă se comportă necorespunzător...
le va pierde și pe celelalte.
1153
01:41:56,164 --> 01:41:59,166
Voi avea grijă de asta. Dar mai întâi
îl voi face să înțeleagă că voi avea grijă de asta.
1154
01:41:59,167 --> 01:42:02,586
Chiar dacă îl vei putea opri să mă acuze,
nu-l vei putea opri să vorbească.
1155
01:42:02,587 --> 01:42:05,464
Nu-mi pasă nici dacă ar vorbi
cu fiecare senator din Capitoliu.
1156
01:42:05,465 --> 01:42:06,882
Mie îmi pasă.
1157
01:42:06,883 --> 01:42:10,260
Mama ta nu te-a învățat niciodată
că vorba dulce mult aduce?
1158
01:42:10,261 --> 01:42:14,098
Înțelege că pot fi implicate și...
alte lucruri.
1159
01:42:14,390 --> 01:42:16,892
Persoane care nu vreau
să afle totul despre mine...
1160
01:42:16,893 --> 01:42:18,060
Da, pot înțelege.
1161
01:42:18,061 --> 01:42:22,064
Dar din moment ce ești orfană,
cui îi mai pasă?
1162
01:42:22,065 --> 01:42:23,690
Poliției, la naiba.
1163
01:42:23,691 --> 01:42:26,485
Și ce poate face poliția
dacă putem să-l oprim pe Strutt?
1164
01:42:26,486 --> 01:42:30,466
Ar putea investiga alte locuri de muncă.
Altele similare.
1165
01:42:36,287 --> 01:42:38,872
- Asta-i altceva.
- Da, așa e.
1166
01:42:38,873 --> 01:42:41,084
Câte?
Câte locuri de muncă?
1167
01:42:44,295 --> 01:42:47,089
Spune-mi adevărul, la naiba!
Nu ai nimic de câștigat dacă mă minți!
1168
01:42:47,090 --> 01:42:49,710
- Câte locuri de muncă ai avut?
- 3.
1169
01:42:51,094 --> 01:42:54,764
- Mai încearcă.
- 4... 5 cu cea de la Strutt.
1170
01:42:55,890 --> 01:42:57,683
Pe ce perioadă?
1171
01:42:57,975 --> 01:43:00,475
5 ani și ăsta-i adevărul.
Jur.
1172
01:43:01,270 --> 01:43:04,982
- Bine. Cât? Cât în total?
- Sub 50.000 de dolari.
1173
01:43:06,275 --> 01:43:07,693
În ce orașe?
1174
01:43:07,985 --> 01:43:11,279
Buffalo, Detroit, Elizabeth,
New Jersey și New York.
1175
01:43:11,280 --> 01:43:13,865
În New York și Philadelphia,
1176
01:43:13,866 --> 01:43:16,785
voi fi bietul Mark Rutland care
și-a pierdut capul după o fată drăguță.
1177
01:43:16,786 --> 01:43:21,373
În celelalte sunt doar un complice
și la fel de vinovat.
1178
01:43:21,374 --> 01:43:24,459
Atunci lasă-mă să plec!
Nu te pot învinui, dacă nu știi nimic!
1179
01:43:24,460 --> 01:43:27,587
După ce-ai aflat, eu am fugit.
Dă-mi drumul!
1180
01:43:27,588 --> 01:43:29,965
Dacă te las să fugi acum,
vor continua să te urmărească.
1181
01:43:29,966 --> 01:43:33,385
Au numele tău real.
Îți vor face un dosar complet.
1182
01:43:33,386 --> 01:43:35,095
Când în final te vor prinde...
Și te vor prinde...
1183
01:43:35,096 --> 01:43:37,681
Vor arunca în tine
cu toate cărțile din biblioteca din New York.
1184
01:43:37,682 --> 01:43:40,475
Dar...
Presupunând că nu ne pierdem cumpătul...
1185
01:43:40,476 --> 01:43:45,063
Trebuie doar să ne luptăm cu gura cea mare
a lui Strutt. Asta ne-ar oferi timp.
1186
01:43:45,064 --> 01:43:48,276
Stai jos. Ascultă.
Putem face două lucruri...
1187
01:43:49,507 --> 01:43:52,436
Putem angaja un avocat
și un psihiatru,
1188
01:43:52,471 --> 01:43:55,365
să facem o mărturisire
și să-i despăgubim.
1189
01:43:55,366 --> 01:43:57,159
Asta ar face public totul.
1190
01:43:57,160 --> 01:44:01,900
Dar șansele sunt foarte mari
să primești o condamnare cu suspendare.
1191
01:44:02,179 --> 01:44:03,600
Iar alternativa...
1192
01:44:03,635 --> 01:44:07,774
Putem merge împreună și să avem niște discuții
cu toți pe care i-ai jefuit.
1193
01:44:07,775 --> 01:44:12,966
Îți exprimi adâncul regret
și faptul că ai remușcări.
1194
01:44:12,967 --> 01:44:17,607
Și în timp ce tu le spui asta,
eu le arăt cecul cu suma furată.
1195
01:44:17,680 --> 01:44:24,023
Îl voi pune în mână și le voi cere să facă o
favoare unui soț nebun, dacă-și retrag acuzațiile.
1196
01:44:24,024 --> 01:44:25,205
Dar dacă vreunul din ei va spune...
1197
01:44:25,206 --> 01:44:26,897
"Mulțumesc pentru bani,
dar nu renunț la acuzație",
1198
01:44:26,898 --> 01:44:28,408
atunci am încurcat-o.
1199
01:44:28,566 --> 01:44:32,236
E un caz simplu
cu un verdict previzibil.
1200
01:44:34,280 --> 01:44:37,365
Pe de altă parte, cu puțin noroc,
am putea-o rezolva.
1201
01:44:37,366 --> 01:44:39,285
Mai gândește-te.
1202
01:44:40,578 --> 01:44:43,163
E târziu. Mai bine te-ai culca puțin.
Va trebui să te scoli pentru vânătoare.
1203
01:44:43,164 --> 01:44:45,791
Doar nu te aștepți
să merg la vânătoare!
1204
01:44:45,792 --> 01:44:47,584
Bineînțeles că mă aștept să mergi.
1205
01:44:47,585 --> 01:44:50,670
În primul rând, vreau să fii plecată
atunci când va veni Strutt.
1206
01:44:50,671 --> 01:44:54,800
În al doilea rând, nu vreau să-i dau satisfacție
lui Lil că să vadă cât ești de lașă.
1207
01:44:54,801 --> 01:44:58,471
Și, Marnie...
În noaptea asta ușile rămân deschise.
1208
01:47:56,274 --> 01:47:58,401
Forio!
1209
01:48:20,882 --> 01:48:24,677
O armă! Dă-mi o armă!
Calul meu... suferă!
1210
01:48:25,094 --> 01:48:28,264
- Dă-mi o armă!
- Vrei să-ți împuști calul?
1211
01:48:28,598 --> 01:48:30,767
Stai puțin!
1212
01:48:31,100 --> 01:48:35,771
Nu pot să-ți dau o armă.
Stăpânul meu nu-i acasă. Nu știu unde...
1213
01:48:35,772 --> 01:48:38,191
Ești nebună!
1214
01:48:38,483 --> 01:48:40,860
Doamnă Turpin!
1215
01:48:41,194 --> 01:48:45,697
Domnișoară Mainwaring, femeia asta
a venit plângând cerând să-i dau o armă.
1216
01:48:45,698 --> 01:48:49,284
Spune-i nebunei ăsteia să-mi dea o armă.
Forio e rănit!
1217
01:48:49,285 --> 01:48:53,163
- Marnie, așteaptă. Chem un veterinar.
- Veterinarul nu mai poate face nimic.
1218
01:48:53,164 --> 01:48:55,582
N-avem telefon aici,
domnișoară Mainwaring.
1219
01:48:55,583 --> 01:48:59,169
Dacă e grav rănit,
aș putea să-i dau pistolul lui Jack.
1220
01:48:59,170 --> 01:49:01,671
Grăbește-te, te rog.
Suferă.
1221
01:49:01,672 --> 01:49:03,466
Du-te și adu arma!
1222
01:49:03,800 --> 01:49:06,093
O fac eu, Marnie.
Așteaptă aici.
1223
01:49:06,094 --> 01:49:08,584
Te simți în stare să-l omori?
1224
01:49:10,681 --> 01:49:12,475
Te rog, Marnie!
1225
01:49:12,683 --> 01:49:15,478
Dă-te la o parte!
1226
01:49:19,065 --> 01:49:21,067
Marnie, te rog!
1227
01:49:21,275 --> 01:49:26,097
Dacă nu vrei s-o fac eu
lasă-mă să mă chem un bărbat!
1228
01:49:43,297 --> 01:49:45,967
Gata.
1229
01:49:46,300 --> 01:49:48,386
S-a terminat.
1230
01:49:53,891 --> 01:50:00,840
Îți dai seama, domnule Strutt, câte dezavantaje
ar fi pentru amândoi dacă ar interveni justiția.
1231
01:50:02,567 --> 01:50:05,194
Pentru mine, cu siguranță.
1232
01:50:05,486 --> 01:50:08,346
Pentru biata fată...
Și pentru tine.
1233
01:50:09,198 --> 01:50:12,367
Sunt sigur că asta e atitudinea corectă,
domnule Rutland.
1234
01:50:12,368 --> 01:50:15,496
Dar ai grijă să nu fii tu cel înșelat.
1235
01:50:22,587 --> 01:50:27,037
Încearcă să privești situația
din punct de vedere al afacerilor.
1236
01:50:27,091 --> 01:50:28,968
Da.
1237
01:50:29,260 --> 01:50:34,182
Suntem parteneri de afaceri
de mulți ani.
1238
01:51:37,995 --> 01:51:41,582
Vreau să faci toate astea
în interesul meu.
1239
01:51:48,182 --> 01:51:50,675
Scuză-mă.
1240
01:51:51,092 --> 01:51:52,885
Alo.
1241
01:51:53,177 --> 01:51:55,388
Da, Lil.
Ce s-a întâmplat?
1242
01:51:59,392 --> 01:52:01,769
Da, înțeleg.
Voi închide acum.
1243
01:52:02,186 --> 01:52:05,981
Scuză-mă, te rog.
A fost o mică problemă la vânătoare.
1244
01:52:05,982 --> 01:52:10,872
Mai vorbi mâine, dacă va fi posibil.
Îmi pare rău că trebuie să fug.
1245
01:53:40,993 --> 01:53:43,371
Te duc acasă, Marnie.
1246
01:53:49,085 --> 01:53:51,087
E în regulă, draga mea.
1247
01:53:57,176 --> 01:53:59,976
Ești doar obosită.
Nu te panica.
1248
01:54:03,599 --> 01:54:07,839
Am vorbit cu Strutt.
Cred că voi reuși să-l conving.
1249
01:54:16,575 --> 01:54:18,781
Voi lua eu ăsta.
1250
01:54:45,861 --> 01:54:47,560
Continuă.
Vrei banii.
1251
01:54:47,977 --> 01:54:50,771
Ai vrut banii,
altfel nu mi-ai fi luat cheia, nu-i așa?
1252
01:54:50,772 --> 01:54:52,922
Ai luat cheia,
acum ia banii!
1253
01:54:52,982 --> 01:54:54,984
Am spus să-i iei!
1254
01:54:59,572 --> 01:55:02,700
Ce-i al meu e și al tău.
Sunt ai tăi!
1255
01:55:03,076 --> 01:55:04,869
Nu-i furi.
1256
01:55:05,161 --> 01:55:07,821
Vrei banii, ia-i.
Am spus să-i iei!
1257
01:55:26,891 --> 01:55:31,687
Marnie, vom mergem la Baltimore
s-o vedem pe mama ta.
1258
01:55:32,063 --> 01:55:34,565
- Nu!
- Da.
1259
01:55:48,788 --> 01:55:50,998
Haide.
1260
01:55:56,671 --> 01:55:59,981
Știam că vei fugi și că vei lua banii.
1261
01:56:00,299 --> 01:56:05,262
Mi-a dat seama imediat
că dispăruse cheia din sertar.
1262
01:56:05,263 --> 01:56:09,475
Dacă îi spui mamei despre mine,
te voi omorî.
1263
01:56:10,977 --> 01:56:15,773
Dacă te referi la spargeri,
nu intenționez să-i spun nimic.
1264
01:56:16,190 --> 01:56:19,193
Mama ta va fi cea care va vorbi.
1265
01:56:28,578 --> 01:56:30,997
Marnie, haide.
1266
01:56:31,289 --> 01:56:33,166
- Nu!
- Haide.
1267
01:56:51,100 --> 01:56:54,561
- E în regulă, Marnie. Ești înăuntru.
- Ce Dumnezeu...
1268
01:56:54,562 --> 01:56:57,189
Îmi pare rău că am intrat așa,
doamnă Edgar.
1269
01:56:57,190 --> 01:57:00,740
Știți cum se simte Marnie
când e furtună.
1270
01:57:00,985 --> 01:57:04,197
Marnie, nu te mai comporta prostește.
1271
01:57:04,489 --> 01:57:07,574
Cine ești dumneata, domnule?
Nu ești domnul Pendleton.
1272
01:57:07,575 --> 01:57:09,659
Nu, nu sunt.
Cine-i domnul Pendleton?
1273
01:57:09,660 --> 01:57:12,370
Atunci ce treabă ai cu Marnie a mea?
1274
01:57:12,371 --> 01:57:15,165
Sunt Mark Rutland, soțul lui Marnie,
doamnă Edgar.
1275
01:57:15,166 --> 01:57:17,167
Marnie nu s-a simțit prea bine.
1276
01:57:17,168 --> 01:57:19,878
Și nu cred că s-a simțit bine
de la accidentul dumitale până acum.
1277
01:57:19,879 --> 01:57:20,880
De la ce?
1278
01:57:21,089 --> 01:57:23,173
Cred că întotdeauna l-ai numit "accident".
1279
01:57:23,174 --> 01:57:26,094
Despre ce vorbești?
1280
01:57:26,386 --> 01:57:31,098
Să intri în casa mea în acest mod
și să vorbești despre accidentul meu!
1281
01:57:31,099 --> 01:57:33,889
Nu ești însurat cu Marnie.
Nu te cred.
1282
01:57:34,185 --> 01:57:37,562
- Marnie?
- Fiica ta are nevoie de ajutor, doamnă Edgar.
1283
01:57:37,563 --> 01:57:39,481
Va trebui să-i spui adevărul.
1284
01:57:39,482 --> 01:57:41,775
Nu-și aduce aminte nimic
din ce s-a întâmplat în acea noapte.
1285
01:57:41,776 --> 01:57:45,863
Și trebuie să-și amintească totul!
Trebuie s-o ajuți.
1286
01:57:46,197 --> 01:57:48,937
Domnule, ești nebun de legat.
1287
01:57:48,991 --> 01:57:52,661
Dacă n-o faci dumneata, o fac eu...
Știu tot ce s-a întâmplat.
1288
01:57:52,662 --> 01:57:54,386
Îi voi spune toată povestea.
1289
01:57:54,387 --> 01:58:01,197
Ba n-o vei face pentru că nu știi toată povestea
și nimeni n-o știe decât eu!
1290
01:58:01,442 --> 01:58:04,297
Dacă ești atât de informată,
doamnă Edgar,
1291
01:58:04,298 --> 01:58:05,590
înseamnă că știi de asemenea că fiica ta...
1292
01:58:05,591 --> 01:58:07,968
tânăra ta fiică...
1293
01:58:07,969 --> 01:58:10,095
nu poate suporta s-o atingă un bărbat?
Orice bărbat?
1294
01:58:10,096 --> 01:58:12,406
Ea nu știe de ce,
dar tu știi.
1295
01:58:13,243 --> 01:58:17,482
Nu crezi că-i ești datoare s-o ajuți să înțeleagă
ce s-a întâmplat de a ajuns astfel?
1296
01:58:17,517 --> 01:58:18,770
Ce importanță mai are?
1297
01:58:18,771 --> 01:58:22,191
E norocoasă că e așa!
Foarte norocoasă!
1298
01:58:23,776 --> 01:58:26,361
Foarte interesant, doamnă Edgar.
1299
01:58:26,362 --> 01:58:28,572
Am angajat un detectiv.
1300
01:58:28,573 --> 01:58:30,783
Am citit sentința.
1301
01:58:31,075 --> 01:58:33,493
Stenograma procesului tău pentru crimă.
1302
01:58:33,494 --> 01:58:38,870
În acte se specifică că ți-ai câștigat existența
din atingerile bărbaților.
1303
01:58:38,905 --> 01:58:43,295
A fost unul din clienți tăi
cel pe care l-ai ucis în noaptea aia.
1304
01:58:43,296 --> 01:58:45,965
Oh, Doamne!
1305
01:58:46,299 --> 01:58:48,467
Era furtună în acea noapte, doamnă Edgar?
1306
01:58:48,468 --> 01:58:50,761
De asta Marnie e îngrozită de furtună?
1307
01:58:50,762 --> 01:58:53,263
Au fost tunete și fulgere în noaptea aia?
1308
01:58:53,264 --> 01:58:55,599
Furtuna a îngrozit-o pe micuța ta?
1309
01:58:55,600 --> 01:58:57,392
Asta în plus pe lângă ce s-a întâmplat!
1310
01:58:57,393 --> 01:59:00,480
Ieși afară din casa mea.
1311
01:59:00,772 --> 01:59:03,191
Ieși afară!
1312
01:59:03,483 --> 01:59:07,603
Nu mai am nevoie de niciun mizerabil
să-mi intre în casă!
1313
01:59:07,604 --> 01:59:10,089
Mă auzi?
Ieși afară!
1314
01:59:10,124 --> 01:59:12,575
Ieși afară din casa mea!
1315
01:59:12,867 --> 01:59:14,869
Ieși afară!
1316
01:59:16,496 --> 01:59:18,166
Las-o pe mama în pace!
1317
01:59:18,372 --> 01:59:22,168
Auzi?
Dă-i drumul mamei!
1318
01:59:22,460 --> 01:59:26,172
- O rănești pe mama!
- Cine sunt eu, Marnie?
1319
01:59:26,589 --> 01:59:31,260
- De ce i-aș face rău mamei tale?
- Ești unul din ăia.
1320
01:59:32,970 --> 01:59:36,180
- Unul din ăia în costum alb.
- Taci, Marnie!
1321
01:59:36,474 --> 01:59:41,270
Nu! Amintește-ți, Marnie.
Spune-ne cum s-a întâmplat totul.
1322
01:59:42,480 --> 01:59:44,982
Costumul alb!
Îți amintești?
1323
01:59:51,364 --> 01:59:53,699
Ce înseamnă bătăile, Marnie?
1324
01:59:53,991 --> 01:59:55,993
De ce te fac să plângi?
1325
01:59:56,285 --> 02:00:00,373
Însemna că...
vroiau să intre.
1326
02:00:00,665 --> 02:00:04,085
Ei în costumele lor albe.
1327
02:00:04,377 --> 02:00:08,381
Mama vine și mă ia din pat.
1328
02:00:08,798 --> 02:00:11,398
Nu-mi place să mă dau jos din pat.
1329
02:00:29,569 --> 02:00:32,989
Hai, Marnie.
1330
02:00:33,364 --> 02:00:36,284
Scoală-te.
E în regulă?
1331
02:00:36,576 --> 02:00:39,579
Ce fată cuminte.
1332
02:00:39,871 --> 02:00:42,790
Fetița mea...
1333
02:00:43,082 --> 02:00:45,460
Gata.
1334
02:00:48,379 --> 02:00:50,882
Gata.
1335
02:00:51,090 --> 02:00:54,677
- Continuă să dormi, păpușico.
- Bernice.
1336
02:01:09,901 --> 02:01:14,280
Doar nu ți-e frică de niște fulgere, nu-i așa?
1337
02:01:17,283 --> 02:01:19,494
Apoi ce s-a întâmplat, Marnie?
1338
02:01:19,869 --> 02:01:24,874
Apoi...
A venit... la mine.
1339
02:01:27,668 --> 02:01:31,380
Nu-mi place de el.
Miroase... ciudat.
1340
02:01:31,798 --> 02:01:37,151
Căpitanul tău va sta cu tine toată noaptea.
Nu-i nevoie să plângi.
1341
02:01:37,186 --> 02:01:39,695
Vreau la mama!
1342
02:01:39,730 --> 02:01:44,906
Nu te vreau pe tine!
Dă-mi drumul! Mama!
1343
02:01:46,396 --> 02:01:49,690
Ia-ți mâinile blestemate
de pe copilul meu!
1344
02:01:49,899 --> 02:01:52,777
Ce vrei să...
Ce...
1345
02:01:57,490 --> 02:01:59,200
Mamă?
1346
02:01:59,492 --> 02:02:02,787
Fă-l să plece, mama.
1347
02:02:03,162 --> 02:02:06,582
Nu vreau să mă sărute.
Fă-l să plece, mamă!
1348
02:02:09,870 --> 02:02:13,049
Ia-ți mâinile...
Ia-ți mâinile...
1349
02:02:13,084 --> 02:02:17,125
Nu-i nimic cu mâinile mele!
1350
02:02:18,007 --> 02:02:21,957
- Ce e, Marnie? Ce s-a întâmplat?
- A lovit-o pe mama!
1351
02:02:22,433 --> 02:02:23,908
Nu!
Nu!
1352
02:02:23,943 --> 02:02:26,117
Ce-i cu tine?
Ești nebună? Ai băut?
1353
02:02:26,118 --> 02:02:29,718
Nu da în mine.
Îți vei face singură rău.
1354
02:02:36,345 --> 02:02:37,989
Oh, piciorul meu!
1355
02:02:38,364 --> 02:02:40,344
- Mamă?
- Mama ta e rănită?
1356
02:02:40,491 --> 02:02:45,163
- Cum? Cum e rănită?
- A căzut peste ea.
1357
02:02:45,580 --> 02:02:48,291
E rănită!
Oh, mama...
1358
02:02:48,583 --> 02:02:51,669
Marnie!
Marnie, ajută-mă!
1359
02:02:55,673 --> 02:02:57,583
Trebuie s-o ajut pe mama!
1360
02:03:03,389 --> 02:03:05,391
Marnie?
1361
02:03:07,060 --> 02:03:09,562
L-am lovit!
1362
02:03:09,771 --> 02:03:13,775
L-am lovit cu vătraiul...
L-am rănit!
1363
02:03:21,991 --> 02:03:25,578
Gata.
S-a terminat.
1364
02:03:41,677 --> 02:03:44,972
Ești în regulă acum, iubito.
Ești în regulă.
1365
02:03:45,264 --> 02:03:47,975
S-a terminat totul.
1366
02:03:48,267 --> 02:03:50,186
Ești în regulă.
1367
02:04:13,732 --> 02:04:16,294
Am crezut că dacă a uitat
ce s-a întâmplat în acea noapte,
1368
02:04:16,295 --> 02:04:18,880
a fost ca un semn de iertare
de la Dumnezeu.
1369
02:04:18,881 --> 02:04:22,093
Am crezut că mi s-a oferit șansa...
1370
02:04:22,468 --> 02:04:25,388
să schimb totul...
1371
02:04:25,680 --> 02:04:27,765
Să mă revanșez față de ea.
1372
02:04:28,599 --> 02:04:30,893
Îmi pare rău, doamnă Edgar.
1373
02:04:31,185 --> 02:04:33,771
Îmi pare sincer rău.
1374
02:04:34,188 --> 02:04:38,191
Mama ta a spus poliției
că ea l-a ucis pe marinar în legitimă apărare.
1375
02:04:38,192 --> 02:04:41,988
Au văzut că eram rănită
și m-au crezut.
1376
02:04:42,363 --> 02:04:46,492
N-am spus nimănui adevărul.
1377
02:04:46,868 --> 02:04:48,661
Niciodată.
1378
02:04:48,870 --> 02:04:51,663
Nici măcar când au încercat
să mi te ia, Marnie.
1379
02:04:51,664 --> 02:04:54,500
Nici măcar atunci.
1380
02:04:55,960 --> 02:05:00,590
M-ai iubit, mamă.
M-ai iubit.
1381
02:05:03,676 --> 02:05:07,756
Ești singura pe lumea asta
pe care am iubit-o vreodată.
1382
02:05:12,977 --> 02:05:17,565
Eram...
Eram tânără, Marnie.
1383
02:05:19,484 --> 02:05:22,070
Niciodată n-am avut ceva al meu.
1384
02:05:28,284 --> 02:05:30,369
Știi cum te-am avut, Marnie?
1385
02:05:35,792 --> 02:05:38,294
Era un băiat.
1386
02:05:38,461 --> 02:05:40,797
Billy.
1387
02:05:41,089 --> 02:05:45,385
Și vroiam jacheta lui de baseball.
1388
02:05:46,677 --> 02:05:49,389
Aveam 15 ani.
1389
02:05:50,890 --> 02:05:56,562
Și Billy a spus
că dacă îl las îmi dă jacheta.
1390
02:05:57,980 --> 02:05:59,982
Și l-am lăsat.
1391
02:06:03,778 --> 02:06:07,698
Când a aflat că sunt însărcinată a fugit.
1392
02:06:11,285 --> 02:06:14,288
Mai am încă jacheta.
1393
02:06:16,499 --> 02:06:18,579
Și te am și pe tine, Marnie.
1394
02:06:21,587 --> 02:06:26,092
După accident,
când eram în spital,
1395
02:06:26,467 --> 02:06:29,469
au încercat să mă convingă
să te dau pentru a fi adoptată.
1396
02:06:29,470 --> 02:06:31,681
Dar n-am vrut.
1397
02:06:31,973 --> 02:06:33,766
Te vroiam pentru mine.
1398
02:06:34,100 --> 02:06:36,394
Și i-am jurat lui Dumnezeu
1399
02:06:36,686 --> 02:06:40,982
că dacă mă lasă să te țin
și tu nu-ți vei mai aminti,
1400
02:06:41,399 --> 02:06:44,777
nu vei ajunge ca mine.
1401
02:06:45,069 --> 02:06:47,071
Decentă.
1402
02:06:47,363 --> 02:06:50,199
Decentă?
1403
02:06:50,366 --> 02:06:52,994
Oh, mamă!
1404
02:06:54,996 --> 02:06:57,290
Ți-ai realizat dorința.
1405
02:06:57,582 --> 02:07:00,877
Cu siguranță sunt decentă.
1406
02:07:02,378 --> 02:07:04,589
Bineînțeles, sunt o impostoare,
1407
02:07:04,881 --> 02:07:07,884
o mincinoasă și o hoață,
1408
02:07:09,093 --> 02:07:11,095
dar sunt decentă.
1409
02:07:13,097 --> 02:07:19,369
Marnie, e timpul să ai
puțină milă pentru tine însăți.
1410
02:07:19,404 --> 02:07:20,688
Când un copil...
1411
02:07:20,980 --> 02:07:24,901
un copil de orice vârstă, Marnie,
nu primește dragoste,
1412
02:07:25,276 --> 02:07:28,571
ia ce apucă indiferent de unde.
1413
02:07:28,863 --> 02:07:31,866
Nu e chiar așa de greu de înțeles.
1414
02:07:45,671 --> 02:07:49,175
Ridică-te, Marnie.
Stai pe piciorul meu.
1415
02:08:06,401 --> 02:08:09,779
Așa.
Așa-i mai bine.
1416
02:08:11,781 --> 02:08:13,866
Mark?
1417
02:08:16,077 --> 02:08:18,162
Ce...
Ce voi face?
1418
02:08:18,496 --> 02:08:21,582
Ce se va întâmpla?
1419
02:08:21,791 --> 02:08:24,293
Tu ce vrei să se întâmple?
1420
02:08:25,795 --> 02:08:29,882
Cred că...
vreau să se lămurească totul.
1421
02:08:30,174 --> 02:08:31,759
Mă voi...
1422
02:08:33,261 --> 02:08:35,972
Mă voi duce la închisoare?
1423
02:08:36,764 --> 02:08:40,393
Nu.
Nu și după ce le voi povesti totul.
1424
02:08:47,066 --> 02:08:48,985
Vom pleca acum.
1425
02:08:56,492 --> 02:08:59,578
Doamnă Edgar,
o voi aduce pe Marnie înapoi.
1426
02:08:59,579 --> 02:09:02,373
E foarte obosită acum.
1427
02:09:03,791 --> 02:09:05,793
La revedere, mamă.
1428
02:09:07,795 --> 02:09:09,797
La revedere.
1429
02:09:15,762 --> 02:09:17,680
La revedere, păpușico.
1430
02:09:31,861 --> 02:09:34,197
Oh, Mark...
1431
02:09:34,489 --> 02:09:36,929
Nu vreau să mă duc la închisoare.
1432
02:09:36,991 --> 02:09:38,961
Aș prefera să stau cu tine.
1433
02:09:38,993 --> 02:09:41,496
Serios, dragă?
1434
02:09:41,662 --> 02:09:44,373
# Cheamă un doctor #
1435
02:09:44,665 --> 02:09:47,655
# Cheamă un doctor #
# Cheamă o asistentă #
1436
02:09:47,668 --> 02:09:51,698
# Cheam-o pe doamna #
# Cu geanta din piele de crocodil #
1437
02:10:02,645 --> 02:10:08,091
SFÂRȘIT
1438
02:10:09,572 --> 02:10:14,097
Traducerea și adaptarea
ȘTEF IONESCO