1
00:01:51,244 --> 00:01:56,009
- Bună seara, dnă Crawford.
- Bună seara, Miles.

2
00:01:56,616 --> 00:02:00,752
- Bună seara, dle Crawford.
- Miles.

3
00:02:00,753 --> 00:02:04,156
Dnă Crawford, trebuie să primesc un răspuns
din partea lui Cissie cu privire la căsătoria noastră.

4
00:02:04,157 --> 00:02:05,958
Preotul Ellis vine mâine.

5
00:02:05,959 --> 00:02:09,561
- Ai auzit, Noah ?
- Am auzit.

6
00:02:09,562 --> 00:02:11,630
Preotul vine numai o dată pe an.

7
00:02:11,631 --> 00:02:14,499
Până acum 3 zile, Cissie ardea
de nerăbdare să se mărite.

8
00:02:14,500 --> 00:02:18,470
Asta până când vânătorul ăla de blănuri
bun de nimic, Bushrod Gentry, și-a făcut apariția.

9
00:02:18,471 --> 00:02:22,074
Iar eu ce ar trebui să fac ?
Să-i dau blănurile înapoi ?

10
00:02:22,075 --> 00:02:25,043
Tu ar trebui să o avertizezi pe fiica ta
cu privire la vagabonzii din pădure.

11
00:02:25,044 --> 00:02:26,545
Vânătorii de blănuri
sunt toți la fel...

12
00:02:26,546 --> 00:02:29,548
... hoinărind pe aici, bătându-se,
aruncându-și banii aiurea.

13
00:02:29,549 --> 00:02:32,918
El nu e chiar un vagabond, mamă.

14
00:02:32,919 --> 00:02:36,621
El mi-a vândut blănuri
în valoare de 400 de dolari.

15
00:02:36,622 --> 00:02:39,091
Păi, el cunoaște toți vânătorii
de la vest de Pittsburgh.

16
00:02:39,092 --> 00:02:43,428
I-am oferit chiar să fim parteneri.
El m-a refuzat.

17
00:02:43,429 --> 00:02:45,897
Ei bine, el cu siguranță a provocat
agitație în această casă.

18
00:02:45,898 --> 00:02:47,232
De când a venit el aici...

19
00:02:47,233 --> 00:02:49,868
... Cissie se poartă ca un vițel
pe care îl doare stomacul.

20
00:02:49,869 --> 00:02:51,536
Pe unde e Cissie ?

21
00:02:51,537 --> 00:02:54,239
Ea îi duce niște grăsime de gâscă
lui Bushrod.

22
00:02:54,240 --> 00:02:57,843
Grăsime de gâscă ? Pentru ce
îi trebuie lui grăsime de gâscă ?

23
00:02:57,844 --> 00:02:59,177
Nu mă întreba pe mine.

24
00:02:59,178 --> 00:03:04,409
Dacă el i-ar cere să-i aducă fluviul Ohio
River într-o cratiță, ea ar încerca.

25
00:03:04,484 --> 00:03:08,453
Dar, de ce, Bushrod ?
De ce trebuie să pleci ?

26
00:03:08,454 --> 00:03:11,623
Vreau să-ți mulțumesc că mi-ai adus
grăsimea de gâscă, Cissie.

27
00:03:11,624 --> 00:03:15,360
Cum poți să mă părăsești după ce tatăl meu
ți-a oferit un parteneriat minunat ?

28
00:03:15,361 --> 00:03:17,662
Asta m-ar face atât de fericită.

29
00:03:17,663 --> 00:03:22,501
Cissie, eu sunt un bărbat nestatornic.
Viața la oraș nu este pentru mine.

30
00:03:22,502 --> 00:03:28,598
Undeva, poate că acolo undeva în Teritoriu
este o bucată de pământ pentru mine.

31
00:03:29,675 --> 00:03:33,445
Știi ce... ?
Știi ce sunt astea ?

32
00:03:33,446 --> 00:03:36,615
- Da, sunt semințe de tâlv.
- Așa este. Pentru plantat.

33
00:03:36,616 --> 00:03:39,885
Așa o să am tâlv pentru băutură
și pentru fierturi.

34
00:03:39,886 --> 00:03:42,921
Dar mai întâi trebuie să-mi găsesc locul.

35
00:03:42,922 --> 00:03:45,123
O să hoinăresc până o să-l găsesc.

36
00:03:45,124 --> 00:03:47,826
- Asta nu e o viață potrivită pentru o femeie.
- Dar, Bushrod, eu...

37
00:03:47,827 --> 00:03:49,895
Păi, știu ce o să spui acum, Cissie.

38
00:03:49,896 --> 00:03:52,597
O să spui că ai putea să hoinărești
alături de mine.

39
00:03:52,598 --> 00:03:56,435
- Ei bine, da, asta vroiam să spun.
- Ei bine, asta e foarte măgulitor pentru mine.

40
00:03:56,436 --> 00:03:59,237
Dar nu aș putea să-i cer unei fete finuțe
ca tine să facă așa ceva.

41
00:03:59,238 --> 00:04:04,009
- Dar eu vreau asta.
- Nu, asta ar strica totul.

42
00:04:04,010 --> 00:04:08,479
La revedere, Cissie.
N-o să te uit.

43
00:04:39,145 --> 00:04:42,581
- Bushrod.
- E în regulă, a plecat.

44
00:04:42,582 --> 00:04:45,050
- Cissie !
- Indianul a plecat.

45
00:04:45,051 --> 00:04:48,019
- Ce se întâmplă aici ?
- Las-o în pace.

46
00:04:48,020 --> 00:04:50,722
Un Shawnee a încercat să mă răpească.
Bushrod mi-a salvat viața.

47
00:04:50,723 --> 00:04:52,157
- Un Shawnee ?
- Cissie, te rog.

48
00:04:52,158 --> 00:04:54,392
- Era numai un singur indian, Cissie.
- Bushrod.

49
00:04:54,393 --> 00:04:56,661
Mai bine ați lua-o de aici.
Devine isterică.

50
00:04:56,662 --> 00:04:58,130
- Haide, Cissie.
- Bushrod...

51
00:04:58,131 --> 00:05:00,765
- Ești în regulă acum.
- Bushrod mi-a salvat viața.

52
00:05:00,766 --> 00:05:03,858
E în regulă.

53
00:05:16,415 --> 00:05:19,351
Domnule, prietena mea ți-a acordat
exagerat de multă atenție...

54
00:05:19,352 --> 00:05:20,585
... și nu-mi place asta.

55
00:05:20,586 --> 00:05:24,756
- Ei bine, m-aș putea descurca și fără asta.
- Nu vreau să mă cert cu tine.

56
00:05:24,757 --> 00:05:27,692
Cred că doar o să-ți biciuiesc pielea.

57
00:05:27,693 --> 00:05:29,928
Ei, băiete, nu ai de ce
să te enervezi.

58
00:05:29,929 --> 00:05:33,363
Eu n-o vreau pe prietena ta.

59
00:05:33,833 --> 00:05:37,335
- Ai de gând să lupți sau nu ?
- Ei bine, mai degrabă nu.

60
00:05:37,336 --> 00:05:39,337
Haide. O să te tăvălesc în noroi.

61
00:05:39,338 --> 00:05:43,636
În regulă, în regulă.
Lasă-mă doar un minut.

62
00:05:43,910 --> 00:05:47,379
Ei bine, iarăși au făcut-o lată.
Mă îndeamnă să mă bat.

63
00:05:47,380 --> 00:05:49,181
Am încredere că mă vei ierta.

64
00:05:49,182 --> 00:05:51,216
Ca atunci când am luptat cu Charley Ransom...

65
00:05:51,217 --> 00:05:54,553
... și i-am rupt mușchiul umărului.

66
00:05:54,554 --> 00:05:58,056
Ca atunci când m-am certat cu Ely Jacobson
și i-am rupt falca în două locuri...

67
00:05:58,057 --> 00:06:01,826
... și au trebuit să i-o lege cu ață,
mă înțelegi.

68
00:06:01,827 --> 00:06:04,396
Și chiar și atunci când bătrânul Vince Wesley
m-a forțat să mă lupt...

69
00:06:04,397 --> 00:06:07,199
... iar globul ocular îi atârna pe obraz
după aceea...

70
00:06:07,200 --> 00:06:10,068
... și nu se știa dacă el urma
să trăiască sau să moară...

71
00:06:10,069 --> 00:06:13,338
... tu știi că nu am avut de ales.

72
00:06:13,339 --> 00:06:17,209
Așa că acum, dacă va trebui
să-l rănesc grav pe acest băiat...

73
00:06:17,210 --> 00:06:21,804
... îți cer încă dinainte iertare.

74
00:06:22,348 --> 00:06:25,217
În regulă, băiete. Sunt gata.

75
00:06:25,218 --> 00:06:27,118
Ei bine, uh...

76
00:06:27,119 --> 00:06:29,788
... o să te las în pace de data asta.

77
00:06:29,789 --> 00:06:32,857
- Dar să nu te mai apropii de ea.
- Cu siguranță așa voi face.

78
00:06:32,858 --> 00:06:36,189
În regulă, atunci.

79
00:09:33,572 --> 00:09:37,199
Vă sunt foarte îndatorat pentru...

80
00:09:39,378 --> 00:09:40,812
Dumneavoastră ați tras ?

81
00:09:40,813 --> 00:09:43,915
Da. Destul de în grabă, totuși.

82
00:09:43,916 --> 00:09:47,318
Nu a fost prea rapid pentru mine.

83
00:09:47,319 --> 00:09:51,322
- Se pare că brațul tău e grav rănit.
- Nu prea grav. Doar că e incomod. Eu...

84
00:09:51,323 --> 00:09:55,121
Ține. Lasă-mă pe mine.

85
00:09:59,165 --> 00:10:03,101
- Cum te cheamă ?
- Numele ei e Femeia Umblătoare.

86
00:10:03,102 --> 00:10:06,171
Se mișcă repede, ia bine urma,
trage bine cu arma.

87
00:10:06,172 --> 00:10:10,470
Numele meu e Mary Stuart Cherne.

88
00:10:10,743 --> 00:10:12,177
Shawnee sunt buni la lupta cu cuțitul.

89
00:10:12,178 --> 00:10:15,580
Cei cu care m-am ciocnit eu erau buni
la orice.

90
00:10:15,581 --> 00:10:19,517
- Cum te cheamă ?
- Bushrod Gentry.

91
00:10:19,518 --> 00:10:21,519
Ei bine, Bushrod Gentry...

92
00:10:21,520 --> 00:10:23,822
... brațul ăsta o să aibă nevoie
de mai multă îngrijire...

93
00:10:23,823 --> 00:10:27,525
... decât ar putea obține aici
în pădurile astea.

94
00:10:27,526 --> 00:10:30,628
Cred că mai bine ai veni cu mine acasă.

95
00:10:30,629 --> 00:10:33,865
Ei bine, asta e drăguț din partea ta,
Mary Stuart Cherne.

96
00:10:33,866 --> 00:10:37,502
- Ai o pușcă și raniță ?
- Da, în spatele pietroiului ăla.

97
00:10:37,503 --> 00:10:40,595
Sandak, ia-le tu.

98
00:10:50,783 --> 00:10:55,741
Acolo e așezarea. Barren River.

99
00:10:59,325 --> 00:11:01,759
Acolo e casa noastră.

100
00:11:01,760 --> 00:11:03,127
E mult teren.

101
00:11:03,128 --> 00:11:06,197
Suntem șapte: tata, mama,
cei patru frați ai mei și cu mine.

102
00:11:06,198 --> 00:11:08,833
- Mai sunt și eu.
- Și Sandak.

103
00:11:08,834 --> 00:11:12,393
El doarme în șură.

104
00:11:18,344 --> 00:11:21,913
- Iat-o pe Mary că vine.
- Are ceva vânat ?

105
00:11:21,914 --> 00:11:25,850
Aduce ceva. Pare a fi o căprioară.

106
00:11:25,851 --> 00:11:27,719
Tata devine orb ca un liliac.

107
00:11:27,720 --> 00:11:30,622
O să trebuiască să-l ducem de mână
într-o bună zi.

108
00:11:30,623 --> 00:11:32,257
Ea târâie un bărbat.

109
00:11:32,258 --> 00:11:36,160
Un bărbat zici ?
Ce face ea cu un bărbat ?

110
00:11:36,161 --> 00:11:38,329
Probabil că l-a împușcat.

111
00:11:38,330 --> 00:11:41,766
Aș vrea să fi fost o căprioară.
Mi-e foame.

112
00:11:41,767 --> 00:11:47,005
Ea pleacă după vânat pentru provizii
și aduce înapoi încă o gură de hrănit.

113
00:11:47,006 --> 00:11:49,474
Deci spui că unul dintre ei a fugit ?

114
00:11:49,475 --> 00:11:52,277
Da, iute, mulțumită fiicei tale.

115
00:11:52,278 --> 00:11:56,147
Mary Stuart, n-o să mai vânezi
în pădure pentru câteva zile.

116
00:11:56,148 --> 00:11:58,616
Iar voi băieți să vă țineți
puștile la îndemână.

117
00:11:58,617 --> 00:12:02,287
Îmi imaginez că el s-a întors în ținutul Shawnee.
Ei nu călătoresc niciodată singuri prin pădure.

118
00:12:02,288 --> 00:12:03,655
El are dreptate, tată.

119
00:12:03,656 --> 00:12:06,224
El s-ar putea întoarce totuși
cu un grup de indieni.

120
00:12:06,225 --> 00:12:08,259
Ăsta e un Whisky al dracului
de bun, dle Cherne.

121
00:12:08,260 --> 00:12:11,663
Da, așa cum numai un bun
scoțian poate să facă.

122
00:12:11,664 --> 00:12:14,432
Te îndrepți către Ținutul de Nord-Vest, huh ?

123
00:12:14,433 --> 00:12:16,634
Sunt nerăbdător să-l văd.
Nu am fost niciodată atât de departe.

124
00:12:16,635 --> 00:12:19,304
- Ești un vânător de blănuri ?
- Numai ca să-mi câștig traiul.

125
00:12:19,305 --> 00:12:23,141
M-am ocupat și eu puțin de asta
când eram mai tânăr.

126
00:12:23,142 --> 00:12:25,810
Fremont, dă-ți jos picioarele de pe masă.

127
00:12:25,811 --> 00:12:28,613
- Dar Hugh are și el picioarele pe masă.
- Hugh este mai în vârstă decât tine.

128
00:12:28,614 --> 00:12:31,945
Fă așa cum ți se cere !

129
00:12:32,484 --> 00:12:36,321
- Acum, dle Bushrod, o să spălăm asta.
- O s-o fac eu, mamă.

130
00:12:36,322 --> 00:12:39,023
Mary Stuart, las-o pe mama ta s-o facă.

131
00:12:39,024 --> 00:12:41,459
Ea a vindecat mai multe răni
decât ai văzut tu vreodată.

132
00:12:41,460 --> 00:12:44,729
Nu-mi pasă.
Eu am găsit-o pe asta și e a mea.

133
00:12:46,398 --> 00:12:48,833
Ce fiică încăpățânată am !

134
00:12:48,834 --> 00:12:51,903
Dar el nu are brațul în putere
pentru a putea călători prin păduri.

135
00:12:51,904 --> 00:12:55,173
O să rămâi aici cu noi
până te vindeci.

136
00:12:55,174 --> 00:12:58,610
Brațul nu e rănit așa de grav.
Chiar nu e nevoie ca voi să... !

137
00:12:58,611 --> 00:13:02,447
- Oh, îmi pare rău.
- Mary Stuart.

138
00:13:02,448 --> 00:13:04,749
Doar din cauză că indienii
nu l-au omorât pe om...

139
00:13:04,750 --> 00:13:07,585
... nu e un motiv ca s-o faci tu.

140
00:13:07,586 --> 00:13:11,823
Dle Bushrod, nu aud nici un cuvânt
de protest din partea dumneavoastră.

141
00:13:11,824 --> 00:13:14,325
O să rămâi aici cu noi.

142
00:13:14,326 --> 00:13:16,594
Ei bine, vin de destul de departe.

143
00:13:16,595 --> 00:13:20,031
Bănuiesc că nu mi-ar prinde rău
să mă odihnesc câteva săptămâni.

144
00:13:20,032 --> 00:13:21,232
S-a făcut atunci.

145
00:13:21,233 --> 00:13:24,002
Fremont, adu-i înapoi damigeana aia
bătrânului tău tată.

146
00:13:24,003 --> 00:13:29,200
Mary Stuart, tu vii
la bucătărie cu mine.

147
00:13:32,211 --> 00:13:34,012
Mi se pare că ți-a luat ceva timp...

148
00:13:34,013 --> 00:13:37,382
... și ai făcut ceva gălăgie cu privire
la bandajul ăla pentru dl Gentry.

149
00:13:37,383 --> 00:13:38,716
Îmi place de el.

150
00:13:38,717 --> 00:13:40,685
Atât de puțini străini trec pe aici...

151
00:13:40,686 --> 00:13:43,421
... încât cei mai mulți dintre ei arată
probabil mai bine decât sunt în realitate.

152
00:13:43,422 --> 00:13:48,226
El mi se pare că arată bine chiar dacă
l-aș fi cunoscut de o viață.

153
00:13:48,227 --> 00:13:50,428
- O să mă mărit cu el.
- Ce ?

154
00:13:50,429 --> 00:13:52,997
El s-ar putea să aibă ceva de spus
în legătură cu asta.

155
00:13:52,998 --> 00:13:56,267
El îmi pare a fi un om nestatornic.

156
00:13:56,268 --> 00:14:00,438
- Așa era și tata înainte să se căsătorească.
- Ăsta e un lucru care ține de trecut.

157
00:14:00,439 --> 00:14:04,375
În afară de asta, am crezut
că ți-e drag Luke Radford.

158
00:14:04,376 --> 00:14:08,902
Asta e ceea ce gândește Luke, nu eu.

159
00:14:09,882 --> 00:14:11,916
Cum să pun mâna pe dl Gentry, mamă ?

160
00:14:11,917 --> 00:14:14,352
O să trebuiască să te descurci
singură cu asta.

161
00:14:14,353 --> 00:14:19,653
Și după cum pare, o să ai mult
de furcă cu el în privința asta.

162
00:14:20,793 --> 00:14:25,126
Ei bine, am multă ambiție.

163
00:14:32,237 --> 00:14:33,538
Da, domnule.

164
00:14:33,539 --> 00:14:36,307
Vreme de șase ani bătuți pe muchie
am luptat în revoluție.

165
00:14:36,308 --> 00:14:40,244
Și nu m-am ales cu nimic din asta,
cu excepția satisfacției din belșug...

166
00:14:40,245 --> 00:14:44,482
... și această haină de soldat britanic pe care
am luat-o de la un colonel englez la Cowpens.

167
00:14:44,483 --> 00:14:46,084
Uită-te la ea.

168
00:14:46,085 --> 00:14:47,518
E ca nouă...

169
00:14:47,519 --> 00:14:50,688
... în afară de gaura aia pe care
glontele meu a făcut-o în plămânul stâng.

170
00:14:50,689 --> 00:14:52,890
O haină destul de bună. O porți vreodată ?

171
00:14:52,891 --> 00:14:57,758
O păstrez pentru nunți.
Nunțile copiilor mei.

172
00:14:58,063 --> 00:15:01,165
Că veni vorba de nunți,
ăsta pare a fi Luke Radford.

173
00:15:01,166 --> 00:15:04,224
Intră.

174
00:15:05,804 --> 00:15:07,939
Cadmus, îi spun întruna lui Shields...

175
00:15:07,940 --> 00:15:10,942
... ori nu mă mai bate la cap, ori
să aducă cu el câțiva din frații lui.

176
00:15:10,943 --> 00:15:14,645
Băiețaș, într-o zi o să-ți intre
mințile în capul ăla sec al tău...

177
00:15:14,646 --> 00:15:18,316
... ca să-ți dai seama că viitorul
tău cumnat e mult prea bărbat pentru tine.

178
00:15:18,317 --> 00:15:22,286
- N-am știut că aveți oaspeți.
- Dă mâna cu dl Bushrod Gentry.

179
00:15:22,287 --> 00:15:26,257
El s-a luptat cu câțiva indieni Shawnees.
O să rămână la noi până i se vindecă brațul.

180
00:15:26,258 --> 00:15:28,893
- Mă bucur să te cunosc.
- Salutare !

181
00:15:28,894 --> 00:15:31,329
Ei bine, ești gata ? Am adus torța.

182
00:15:31,330 --> 00:15:33,931
- Nu în seara asta, Luke.
- De ce nu ?

183
00:15:33,932 --> 00:15:36,000
S-ar putea să mai fie
indieni în pădure.

184
00:15:36,001 --> 00:15:40,037
- Ei bine, pe mine nu mă deranjează asta.
- Pe mine da.

185
00:15:40,038 --> 00:15:44,242
Ei, ai promis că în seara asta, iar eu
m-am gândit numai de asta toată ziua.

186
00:15:44,243 --> 00:15:45,977
Cadmus, spune-i să vină cu mine.

187
00:15:45,978 --> 00:15:47,812
Am aflat cu multă vreme în urmă...

188
00:15:47,813 --> 00:15:50,615
... că nu poți face o femeie să facă
ceea ce nu vrea să facă.

189
00:15:50,616 --> 00:15:53,618
- Ceea ce este o lecție pe care ar trebui s-o învețe toți bărbații.
- Da.

190
00:15:53,619 --> 00:15:57,088
- Nu vii, Mary ?
- Nu în seara asta, Luke.

191
00:15:57,089 --> 00:16:00,658
Bine atunci, dar cred că știi
că sunt supărat.

192
00:16:00,659 --> 00:16:02,760
Cred că știu.

193
00:16:06,865 --> 00:16:08,432
Luke.

194
00:16:08,433 --> 00:16:10,067
Ultima oară când ai închis ușa...

195
00:16:10,068 --> 00:16:12,703
... ai trântit-o atât de tare
încât ai rupt-o din balamale.

196
00:16:12,704 --> 00:16:16,331
De data asta, închide-o ușurel.

197
00:16:17,609 --> 00:16:20,678
- Bătrânul Luke cu siguranță fierbe.
- Cineva o s-o încaseze.

198
00:16:20,679 --> 00:16:23,314
- N-ai vrea să-i stai în cale, Bushrod.
- Așa intenționez.

199
00:16:23,315 --> 00:16:25,883
- Luke în starea asta i-ar smulge capul.
- Da.

200
00:16:25,884 --> 00:16:28,486
Nu ar fi deloc o luptă.

201
00:16:28,487 --> 00:16:33,423
- Dar, desigur, dacă îți dă prin cap să încerci...
- Ha. Nu.

202
00:16:36,495 --> 00:16:39,155
Bushrod.

203
00:16:39,364 --> 00:16:42,667
Bushrod.

204
00:16:42,668 --> 00:16:44,602
Da ? Ce este ?

205
00:16:44,603 --> 00:16:47,972
- Vino aici afară.
- Pentru ce ?

206
00:16:47,973 --> 00:16:51,464
Vino afară.

207
00:17:07,025 --> 00:17:08,759
Este pregătit ?

208
00:17:08,760 --> 00:17:11,796
- Pregătit pentru ce ?
- Pentru ce o să-ți arăt.

209
00:17:11,797 --> 00:17:14,432
Nu e nimic pe care să vreau
să-l văd la ora asta din noapte.

210
00:17:14,433 --> 00:17:18,970
- Ba da, este. Doar că nu știi asta.
- Știu că m-ai trezit.

211
00:17:18,971 --> 00:17:22,106
Ei bine, dacă n-aș fi făcut-o,
n-ai putea să vezi asta.

212
00:17:22,107 --> 00:17:24,842
De ce nu i-o arăți lui Luke Radford
dimineață ?

213
00:17:24,843 --> 00:17:26,844
Bushrod Gentry.

214
00:17:26,845 --> 00:17:30,481
Cred că ar fi extrem de nepoliticos din partea ta
să refuzi invitația unei domnișoare.

215
00:17:30,482 --> 00:17:34,118
Ei bine, este extrem de neospitalier
să trezești un om dintr-un somn adânc.

216
00:17:34,119 --> 00:17:37,054
Păi, este cel mai ospitalier lucru
pe care îl puteam face.

217
00:17:37,055 --> 00:17:39,724
Ține. Tu o să porți asta.

218
00:17:39,725 --> 00:17:42,827
Tatăl tău avea dreptate.
Cu siguranță ești încăpățânată.

219
00:17:42,828 --> 00:17:44,028
Unde mergem ?

220
00:17:44,029 --> 00:17:49,295
O să vezi când ajungem acolo.
Haide, acum.

221
00:17:56,108 --> 00:17:57,308
Cât de departe e ?

222
00:17:57,309 --> 00:18:00,678
- Nu așa de departe.
- Ei bine, de ce nu poți să mi-o arăți aici ?

223
00:18:00,679 --> 00:18:03,514
Pentru că nu pot, de aia.

224
00:18:03,515 --> 00:18:06,183
Acum, să nu-mi spui că trebuie
să urcăm dealul ăsta.

225
00:18:06,184 --> 00:18:10,054
Nu. Aici este. Îți place ?

226
00:18:10,055 --> 00:18:12,390
Ei bine, am mai văzut dealuri,
milioane chiar.

227
00:18:12,391 --> 00:18:15,381
Nu ca ăsta.

228
00:18:16,561 --> 00:18:21,155
Acolo. Vino.

229
00:18:26,872 --> 00:18:29,930
Hei, așteaptă !

230
00:18:41,153 --> 00:18:42,687
Doamne !

231
00:18:42,688 --> 00:18:45,656
- E drăguț ?
- Chiar frumos.

232
00:18:45,657 --> 00:18:47,625
Ai mai văzut vreodată așa ceva ?

233
00:18:47,626 --> 00:18:51,662
Niciodată. Și nici n-o să mai văd, probabil.

234
00:18:51,663 --> 00:18:54,298
Ești primul pe care l-am adus vreodată aici.

235
00:18:54,299 --> 00:18:57,735
Ei bine, îți sunt foarte îndatorat,
zău așa.

236
00:18:57,736 --> 00:18:59,637
Ai putea să arăți asta.

237
00:18:59,638 --> 00:19:04,241
- Ce vrei să spui ?
- Ai putea să mă săruți.

238
00:19:04,242 --> 00:19:08,905
Da, cred că cel puțin atâta lucru
aș putea să fac.

239
00:19:14,853 --> 00:19:21,290
- E o peșteră mare, mare.
- Cu siguranță este.

240
00:19:33,338 --> 00:19:37,174
Așa își plătesc băieții datoriile
pe aici prin pădurile astea ?

241
00:19:37,175 --> 00:19:40,044
Numai dacă sunt invitați s-o facă.

242
00:19:40,045 --> 00:19:43,147
Lui Luke n-o să-i placă când
o să afle că m-ai adus aici.

243
00:19:43,148 --> 00:19:47,418
N-o să afle.
Dar nu vreau să vorbesc despre Luke.

244
00:19:47,419 --> 00:19:50,721
- Vreau să vorbim despre noi.
- Noi ?

245
00:19:50,722 --> 00:19:55,157
Despre viitorul nostru, Bushrod.

246
00:19:59,297 --> 00:20:02,321
Stai jos.

247
00:20:03,135 --> 00:20:06,637
Mary, eu sunt un om nestatornic.

248
00:20:06,638 --> 00:20:10,341
- Viața la oraș nu-i pentru mine.
- Aici nu-i nici un oraș.

249
00:20:10,342 --> 00:20:13,978
Orice loc în care poți auzi focul
de armă al vecinului e un oraș.

250
00:20:13,979 --> 00:20:15,513
N-am mai auzit de regula asta până acum.

251
00:20:15,514 --> 00:20:18,315
Ei bine, e adevărat.
Știi ce e înăuntru acolo ?

252
00:20:18,316 --> 00:20:21,619
- Ce ?
- Semințe de tâlv.

253
00:20:21,620 --> 00:20:25,556
O să găsesc un loc să mă stabilesc într-o zi,
poate că undeva în Ținut.

254
00:20:25,557 --> 00:20:29,860
Iar când o voi face, o să am tâlv
pentru băutură și fiertură.

255
00:20:29,861 --> 00:20:34,365
Dar până o să-mi găsesc peticul meu de pământ,
o să hoinăresc singur, căutându-l.

256
00:20:34,366 --> 00:20:38,436
- Asta nu e o viață potrivită pentru o femeie.
- Aș putea foarte bine să hoinăresc.

257
00:20:38,437 --> 00:20:41,072
Nu, Mary, n-aș putea să-ți cer să faci asta.

258
00:20:41,073 --> 00:20:43,441
În afară de asta, indienii de acolo
sunt destul de răi.

259
00:20:43,442 --> 00:20:44,809
Un bărbat ar putea fi ucis.

260
00:20:44,810 --> 00:20:47,578
Ai rămâne o văduvă atunci, fără să ai
pe nimeni care să aibă grijă de tine.

261
00:20:47,579 --> 00:20:49,747
N-aș putea suporta asta pe conștiința mea.

262
00:20:49,748 --> 00:20:53,484
Păi, ai putea fi lovit în cap de un cal
cu copita chiar în curtea ta.

263
00:20:53,485 --> 00:20:55,352
Și în cazul ăsta tot văduvă aș rămâne.

264
00:20:55,353 --> 00:21:00,591
- Ăsta nu e un motiv să nu te căsătorești.
- Nu.

265
00:21:00,592 --> 00:21:03,828
Nu ar merge, Mary.

266
00:21:03,829 --> 00:21:06,464
Nu, eu cred că tu și Luke Radford
ar trebui să vă căsătoriți...

267
00:21:06,465 --> 00:21:08,466
... și să locuiți chiar aici
în această peșteră.

268
00:21:08,467 --> 00:21:11,836
N-am văzut nicăieri un loc așa de frumos.

269
00:21:11,837 --> 00:21:15,567
Ei bine, nu o să-l mai vezi niciodată.

270
00:21:17,476 --> 00:21:20,807
Cred că nu.

271
00:21:25,917 --> 00:21:28,352
Bărbatul ăla ciudat, Gentry ăla.

272
00:21:28,353 --> 00:21:31,856
- Nu vreau să vorbesc despre el.
- În regulă.

273
00:21:31,857 --> 00:21:35,726
Nu mai e cazul. El a plecat.

274
00:21:35,727 --> 00:21:38,195
- A plecat ? Când ?
- La răsăritul soarelui.

275
00:21:38,196 --> 00:21:40,798
- Încotro a luat-o ?
- N-a spus.

276
00:21:40,799 --> 00:21:43,267
- Într-acolo.
- De ce ?

277
00:21:43,268 --> 00:21:46,704
Poate că se duce undeva
să poată să doarmă puțin.

278
00:21:46,705 --> 00:21:51,342
- Crezi că o să se întoarcă ?
- Nu cred asta.

279
00:21:51,343 --> 00:21:54,812
Sandak, tu te duci la Luke Radford
și îl aduci aici când mă întorc.

280
00:21:54,813 --> 00:21:56,847
- Plănuiești o mică bătaie ?
- Nu e treaba ta.

281
00:21:56,848 --> 00:22:00,151
- Tu ești un indian, n-ai putea să înțelegi.
- Indianul ăsta înțelege.

282
00:22:00,152 --> 00:22:05,486
- Du-te acum, și grăbește-te.
- Acum o să vedem un tărăboi.

283
00:22:18,637 --> 00:22:23,340
- La naiba. De când ești acolo ?
- Destul de mult.

284
00:22:23,341 --> 00:22:26,911
- Ce faci aici ?
- Te urmăresc.

285
00:22:26,912 --> 00:22:30,481
Ei bine, poți să renunți acum
și să te întorci.

286
00:22:30,482 --> 00:22:33,117
Imediat ce o să fii gata, o s-o facem.

287
00:22:33,118 --> 00:22:37,254
Pare a fi un vis urât.
De ce ești așa de montată pe mine ?

288
00:22:37,255 --> 00:22:41,992
- M-ai sărutat, nu-i așa ?
- Ei bine, eram doar politicos.

289
00:22:41,993 --> 00:22:45,696
Nu ar trebui să săruți o fată așa,
Bushrod.

290
00:22:45,697 --> 00:22:49,366
Vorbești cu amândouă părțile gurii
odată, ca un...

291
00:22:49,367 --> 00:22:52,102
Ca un șarpe cu limba bifurcată.

292
00:22:52,103 --> 00:22:55,439
Ei bine, n-o să mă întorc înapoi.

293
00:22:55,440 --> 00:23:00,034
Ba da, o s-o faci.

294
00:23:24,069 --> 00:23:27,434
Intră acolo.

295
00:24:04,542 --> 00:24:06,944
Sandak a spus că vrei să mă vezi repede.

296
00:24:06,945 --> 00:24:08,178
Speram într-un fel...

297
00:24:08,179 --> 00:24:11,081
... că poate erai pregătită
să fixezi o dată pentru nunta noastră.

298
00:24:11,082 --> 00:24:15,252
- Preotul Ellis o să vină pe aici destul de curând.
- Ei bine, eu...

299
00:24:15,253 --> 00:24:18,455
Nu pot să vorbesc despre
căsătorie chiar acum, Luke.

300
00:24:18,456 --> 00:24:22,626
Ei, ce s-a întâmplat, iubito ?
Haide, poți să-i spui bătrânului Luke.

301
00:24:22,627 --> 00:24:25,095
Ei bine, este...

302
00:24:25,096 --> 00:24:28,899
E vorba doar că am fost insultată.

303
00:24:28,900 --> 00:24:32,970
Insultată ? Păi, du-mă la el.
O să-i rup spinarea.

304
00:24:32,971 --> 00:24:37,374
- Mi-a spus că sunt un șarpe.
- Cine a făcut asta ?

305
00:24:37,375 --> 00:24:38,575
Nu pot să-ți spun.

306
00:24:38,576 --> 00:24:40,944
N-aș vrea ca un om să fie ucis
din cauza mea.

307
00:24:40,945 --> 00:24:43,247
Spune-mi.

308
00:24:43,248 --> 00:24:46,950
Promiți că n-o să-l omori ?
Poate doar să-i rupi un picior ?

309
00:24:46,951 --> 00:24:50,988
Promit. Acum, cine e tipul ăsta ?

310
00:24:50,989 --> 00:24:52,990
Acel Bushrod Gentry.

311
00:24:52,991 --> 00:24:56,360
Păi, câinele ăla de preerie.
Ar fi trebuit să-mi dau seama.

312
00:24:56,361 --> 00:24:59,763
O să-l rup în bucăți.
O să-l calc și o să-l hăcuiesc.

313
00:24:59,764 --> 00:25:03,000
Sunt cel mai feroce luptător din tot Kentucky-ul.
Acum, unde e el, iubito ?

314
00:25:03,001 --> 00:25:05,602
- O să-l fac bucăți.
- În hambar.

315
00:25:05,603 --> 00:25:08,672
Luke, ai promis. Numai piciorul lui.

316
00:25:08,673 --> 00:25:13,006
Numai piciorul lui și poate
o ureche sau două.

317
00:25:14,379 --> 00:25:18,211
Bushrod Gentry !

318
00:25:18,550 --> 00:25:22,109
Ieși afară de acolo.

319
00:25:24,656 --> 00:25:26,023
Ce este, Luke ?

320
00:25:26,024 --> 00:25:29,927
- Știi foarte bine despre ce e vorba.
- N-aș putea spune asta. Ce l-a apucat pe băiatul ăsta ?

321
00:25:29,928 --> 00:25:32,463
Nu știu. După cum pare, mai bine
nu ai bate în retragere.

322
00:25:32,464 --> 00:25:34,498
Ei drace ! Nu bat în retragere.
Sunt doar curios.

323
00:25:34,499 --> 00:25:38,729
Ai numit-o pe prietena mea un șarpe,
iar asta înseamnă moarte sigură.

324
00:25:39,170 --> 00:25:42,501
Oh, înțeleg.

325
00:25:45,176 --> 00:25:48,112
M-am născut dintr-o vijelie
și vin din nord...

326
00:25:48,113 --> 00:25:50,347
... iar tatăl meu era un leu de munte.

327
00:25:50,348 --> 00:25:53,784
Nu există om în viață care să mă poată
privi în ochi fără să se înfioare.

328
00:25:53,785 --> 00:25:56,920
Sunt un leviatan,
marea bestie din apă.

329
00:25:56,921 --> 00:25:59,423
Și pot lovi mai tare și pocni mai bine...

330
00:25:59,424 --> 00:26:02,926
... și pot să scot mai mulți ochi decât
orice lynx de pe partea asta a Alleghenilor.

331
00:26:02,927 --> 00:26:05,062
Îmi pari ca și cum ai căuta
cu lumânarea o bătaie.

332
00:26:05,063 --> 00:26:07,765
Păi, o să-ți jupoi fața
de pe craniu...

333
00:26:07,766 --> 00:26:10,401
... și o s-o arunc la corbi și gaițe.

334
00:26:10,402 --> 00:26:11,969
Acum vino la lumină...

335
00:26:11,970 --> 00:26:14,838
...ca să pot să te rup în două
și să arunc cele două părți.

336
00:26:14,839 --> 00:26:18,742
- Ești sigur că vrei să facem chestia asta ?
- Eu sunt "gaia mare".

337
00:26:18,743 --> 00:26:21,745
Eu pot să țip cât vreau de tare. Yaah !

338
00:26:21,746 --> 00:26:23,947
Sunt pe jumătate cal. Vrr !

339
00:26:23,948 --> 00:26:25,983
Sunt pe jumătate aligator.

340
00:26:25,984 --> 00:26:31,555
Și pe oriunde trec, leii tremură
iar urșii cad lați.

341
00:26:31,556 --> 00:26:36,360
Sunt sarea mării și regele tuturor munților.

342
00:26:36,361 --> 00:26:40,329
Nu prea sunt sigur ce ești
tu de fapt, Luke.

343
00:26:42,000 --> 00:26:46,560
Dacă cauți bătaie,
cu siguranță ai un motiv acum.

344
00:26:56,748 --> 00:26:59,613
Haide.

345
00:27:22,941 --> 00:27:26,102
Haide. Omoară-l, Luke, omoară-l.

346
00:27:49,000 --> 00:27:53,162
Fă-l praf. Haide, Luke.

347
00:27:53,805 --> 00:27:57,205
Opriți lupta.

348
00:27:58,243 --> 00:28:02,678
Sunteți obosiți băieți.
Veniți-vă în fire puțin.

349
00:28:04,282 --> 00:28:07,306
Mulțumesc.

350
00:28:08,286 --> 00:28:11,583
Continuați.

351
00:28:35,914 --> 00:28:39,780
Stai în cale !

352
00:28:48,760 --> 00:28:51,728
Omoară-l, Luke.
Doboară-l.

353
00:28:51,729 --> 00:28:55,789
Doboară-l. Haide.

354
00:29:01,839 --> 00:29:05,204
Ești mulțumită ?

355
00:29:10,648 --> 00:29:12,950
Te-ai luptat ceva, Bushrod.

356
00:29:12,951 --> 00:29:16,653
Bună dimineața, Bushrod.
Nu-i așa că e o zi frumoasă ?

357
00:29:16,654 --> 00:29:20,724
- Vroiam să stau de vorbă cu tine.
- Eu sunt întotdeauna gata să stau de vorbă cu tine.

358
00:29:20,725 --> 00:29:24,561
Da, bună dimineața, Bushrod.
Și nu găsești că e o zi frumoasă ?

359
00:29:24,562 --> 00:29:26,830
De ce tuturor le pasă atât despre vreme ?

360
00:29:26,831 --> 00:29:29,533
- Și cum mai e cu brațul tău ?
- Doare.

361
00:29:29,534 --> 00:29:32,836
Băiete, a fost o bătaie pe care
și zeii au văzut-o.

362
00:29:32,837 --> 00:29:37,841
O să rămână în istorie.
Ce chelfăneală i-ai tras bietului Luke.

363
00:29:37,842 --> 00:29:40,243
Ești un bărbat din același
aluat ca și mine.

364
00:29:40,244 --> 00:29:43,947
Și ești binevenit sub acoperișul meu
oricât vei dori să stai.

365
00:29:43,948 --> 00:29:47,951
Iar dacă vei găsi ceva
pentru inima ta pe aici...

366
00:29:47,952 --> 00:29:49,152
... cu atât mai bine.

367
00:29:49,153 --> 00:29:52,089
Ținutul o să pară cu adevărat frumos.

368
00:29:52,090 --> 00:29:56,457
Acum, ce mai pune la cale
bizonul ăla bătrân ?

369
00:29:58,563 --> 00:30:02,232
- Salutare.
- Salutare, Lige Blake.

370
00:30:02,233 --> 00:30:03,867
Fă cunoștință cu dl Gentry.

371
00:30:03,868 --> 00:30:06,003
- Ce mai faci ?
- Salutare.

372
00:30:06,004 --> 00:30:10,240
Mi-e dor de o mâncare de veveriță înăbușită.
Doamna ta face o tocăniță de veveriță grozavă.

373
00:30:10,241 --> 00:30:12,743
Amândouă sunt împușcate chiar între ochi.
Ești un trăgător bun.

374
00:30:12,744 --> 00:30:14,177
- Așa și așa.
- Ah.

375
00:30:14,178 --> 00:30:17,481
Nu e nimic așa de remarcabil
să ochești o veveriță între ochi.

376
00:30:17,482 --> 00:30:19,983
Umblă vorba că și tu ai împușcat
câteva alaltăieri.

377
00:30:19,984 --> 00:30:23,186
E o minciună.
Mă durea umărul din cauza reumatismului.

378
00:30:23,187 --> 00:30:25,922
Nu știu ce ai auzit tu, dar
omul cu ochelari este aici...

379
00:30:25,923 --> 00:30:27,391
... jos la tavernă.

380
00:30:27,392 --> 00:30:29,026
Păi, și ce are asta de-a face cu mine ?

381
00:30:29,027 --> 00:30:32,796
Păi, mă gândeam că poate vrei să-l vezi.
Asta dacă poți vedea. Ha-ha.

382
00:30:32,797 --> 00:30:36,166
Oh, da, în legătură cu tragerea
de sâmbătă.

383
00:30:36,167 --> 00:30:37,367
Ce e cu ea ?

384
00:30:37,368 --> 00:30:39,436
- Aceleași reguli ca anul trecut ?
- Aceleași reguli.

385
00:30:39,437 --> 00:30:42,165
Bine. Ne mai vedem.

386
00:30:43,675 --> 00:30:48,235
Un om groaznic de ofensator. Ah !

387
00:30:49,313 --> 00:30:52,182
Ei bine, cred că mai bine
aș duce untul înăuntru.

388
00:30:52,183 --> 00:30:56,553
Stai puțin. Nu ți-am spus încă
pe părere am despre tine.

389
00:30:56,554 --> 00:30:58,655
Ce părere ai despre mine, Bushrod ?

390
00:30:58,656 --> 00:31:02,592
Cred că ești o diavoliță, după felul
cum l-ai stârnit pe Luke împotriva mea.

391
00:31:02,593 --> 00:31:04,394
Ești un gen de femeie perfidă.

392
00:31:04,395 --> 00:31:07,097
Nu este destul loc pentru noi doi
în Kentucky.

393
00:31:07,098 --> 00:31:11,761
Imediat ce brațul meu se vindeca din nou.
am plecat.

394
00:31:14,272 --> 00:31:18,008
"P, S, T."

395
00:31:18,009 --> 00:31:20,343
Acum rândul următor, madam.

396
00:31:20,344 --> 00:31:22,813
"A...

397
00:31:22,814 --> 00:31:25,916
...X..."

398
00:31:25,917 --> 00:31:28,218
Sau e Z ?

399
00:31:28,219 --> 00:31:31,388
Niciunul, madam. E un M.

400
00:31:31,389 --> 00:31:34,391
Mi-e teamă că aveți o miopie severă.

401
00:31:34,392 --> 00:31:37,928
- Dumnezeule !
- Dum... Dumnezeule, nu vă înspăimântați.

402
00:31:37,929 --> 00:31:40,897
Înseamnă numai că are vederea slabă
de aproape.

403
00:31:40,898 --> 00:31:42,432
Ai grijă cum vorbești.

404
00:31:42,433 --> 00:31:47,504
Dar eu... și eu am miopie.
Și e într-un stadiu avansat.

405
00:31:47,505 --> 00:31:49,439
Pot citi tabla cu ușurință.

406
00:31:49,440 --> 00:31:56,279
"E, R, P, S, T, A, M, F, V, O, G,
S, C, H, O, R, M, S, T, E, I, R."

407
00:31:56,280 --> 00:31:59,249
- Atât de simplu este.
- Dumnezeule, dar le citești repede.

408
00:31:59,250 --> 00:32:02,285
Acum, madam, am exact ce vă trebuie.

409
00:32:02,286 --> 00:32:06,556
Aveți nevoie... Lăsați-mă să văd.
Da, aveți nevoie de numărul 11.

410
00:32:06,557 --> 00:32:09,092
Aici avem numărul 11.

411
00:32:09,093 --> 00:32:12,996
Acum, hai să încercăm să punem ăștia.

412
00:32:12,997 --> 00:32:14,197
Acum încearcă să citești.

413
00:32:14,198 --> 00:32:18,235
"A, M, F, V, O, G..."

414
00:32:18,236 --> 00:32:21,471
"Blestemul a fost cu adevărat
înlăturat din ochii tăi !"

415
00:32:21,472 --> 00:32:23,874
Păi...

416
00:32:23,875 --> 00:32:29,379
... pot să văd totul
cât se poate de simplu.

417
00:32:29,380 --> 00:32:33,817
Domnule, v-ați făcut vânzarea.
Acum o să te plătesc. Cât costă ?

418
00:32:33,818 --> 00:32:38,121
- 2 dolari jumate, vă rog.
- 2 dolari jumate ?

419
00:32:38,122 --> 00:32:40,490
- Pare foarte scump.
- Mulțumesc.

420
00:32:40,491 --> 00:32:43,994
- Vă urez noapte bună. E vremea să vă culcați.
- Tată, nu vrei nici măcar să-i încerci ?

421
00:32:43,995 --> 00:32:46,263
- Doar aruncă o privire.
- Poți să citești tabla ?

422
00:32:46,264 --> 00:32:48,899
Ai auzit vreodată vorbindu-se
de un vultur să poarte ochelari ?

423
00:32:48,900 --> 00:32:52,302
- Asta e adevărat, tată, dar dacă i-ai încerca numai...
- Acum, ascultați, cu toții.

424
00:32:52,303 --> 00:32:53,937
Am ceva să vă spun.

425
00:32:53,938 --> 00:32:56,273
Am decis să mă retrag de la
tragerea la țintă.

426
00:32:56,274 --> 00:32:58,408
- Nu, tată.
- Nu poți face asta.

427
00:32:58,409 --> 00:33:02,512
Nu vreau să aud vaiete sau îndemnuri.
Decizia mea e irevocabilă.

428
00:33:02,513 --> 00:33:08,575
Și am destulă glorie care să-mi rămână.
Așa că, noapte bună.

429
00:33:11,355 --> 00:33:13,790
Despre ce vorbea tata, "destulă glorie" ?

430
00:33:13,791 --> 00:33:15,759
El vorbea de mândria lui.

431
00:33:15,760 --> 00:33:19,129
El știe că va fi învins,
și nu vrea să fie umilit.

432
00:33:19,130 --> 00:33:24,999
Bietul Cadmus. E atât de încăpățânat.

433
00:33:25,002 --> 00:33:29,773
Dacă ar exista vreo modalitate prin care să putem
să-l facem să-și pună ochelarii măcar o dată.

434
00:33:29,774 --> 00:33:34,277
- Nu e nici o șansă.
- Numai dacă este păcălit să facă asta.

435
00:33:34,278 --> 00:33:36,446
Ei bine, de ce nu se gândește
cineva la ceva ?

436
00:33:36,447 --> 00:33:39,583
Poate, uh... Poate că putem.

437
00:33:39,584 --> 00:33:42,018
Aș vrea să mai aud câte ceva
despre ochelarii ăia.

438
00:33:42,019 --> 00:33:44,354
Bineînțeles, cu cea
mai mare plăcere.

439
00:33:44,355 --> 00:33:49,052
- Te superi dacă arunc o privire ?
- Dă-i drumul.

440
00:33:56,200 --> 00:33:57,868
Ei bine, Cadmus, e adevărat, atunci ?

441
00:33:57,869 --> 00:33:59,069
Te retragi...

442
00:33:59,070 --> 00:34:01,571
... și lași tragerea în seama
noastră, a celor mai tineri ?

443
00:34:01,572 --> 00:34:04,474
Un bărbat se plictisește
să câștige în fiecare an.

444
00:34:05,776 --> 00:34:09,312
Puștii ăleia drăguțe i-ar sta bine
la locul meu de tragere, chiar acum.

445
00:34:09,313 --> 00:34:12,182
O să mai vedem în legătură cu asta.
Acum hai să continuăm cu regulile.

446
00:34:12,183 --> 00:34:14,918
Ei bine, o să avem nevoie de alt judecător.
Ai pe cineva în vedere ?

447
00:34:14,919 --> 00:34:17,420
Nu pare că vei avea prea multă
concurență, Lige.

448
00:34:17,421 --> 00:34:22,459
- Asta va face treaba judecătorului mai ușoară.
- Ei bine, eu nu caut belele.

449
00:34:22,460 --> 00:34:25,662
Ia spune, ce ai zice dacă
ai fi judecător, Gentry ?

450
00:34:25,663 --> 00:34:28,798
Tu nu poți trage cu brațul tău rănit.
E în regulă pentru tine, Cadmus ?

451
00:34:28,799 --> 00:34:31,334
- Pe mine nu mă afectează cu nimic.
- Mă bucur că pot fi de ajutor.

452
00:34:31,335 --> 00:34:34,097
Bine atunci, acum...

453
00:34:34,772 --> 00:34:38,475
- Mary, ce faci aici ?
- Trag pentru familia Cherne.

454
00:34:38,476 --> 00:34:41,344
Nu e legal. O femeie la trageri.
Protestez !

455
00:34:41,345 --> 00:34:45,115
Eu zic că e legal. Nu e nici un motiv
ca o femeie să nu participe la competiție.

456
00:34:45,116 --> 00:34:49,753
- Uh, tu ce decizie iei, Gentry ?
- Ea e îndreptățită. E o Cherne.

457
00:34:49,754 --> 00:34:53,323
Poate că ideea de a te face pe tine
judecător nu a fost chiar atât de bună.

458
00:34:53,324 --> 00:34:56,960
O să stăm la soare toată ziua,
sau o să începem să tragem ?

459
00:34:56,961 --> 00:35:01,487
Să-i dăm drumul.
Acum, prima tragere va fi de la umăr.

460
00:35:31,529 --> 00:35:32,862
Asta a fost drept la țintă.

461
00:35:32,863 --> 00:35:36,263
Drept în gaura aia.
Foarte bine.

462
00:35:39,603 --> 00:35:43,765
O tragere grozavă, aia.

463
00:36:13,304 --> 00:36:17,102
Drept în cap.
Poftim, drept în cap.

464
00:36:23,447 --> 00:36:27,817
Acum, runda următoare va fi la 40 de pași.
Faceți loc acolo.

465
00:36:27,818 --> 00:36:34,483
- Unu, doi, trei, patru, cinci...
- Toată lumea în spatele liniei de tragere.

466
00:36:34,892 --> 00:36:39,520
- Trage tu primul, Lige.
- Mulțumesc, Mary.

467
00:36:57,581 --> 00:37:01,515
Ceva e în neregulă cu ochii mei.

468
00:37:05,156 --> 00:37:08,091
- Ce se întâmplă, Mary ?
- Doar îmi pun ochelarii.

469
00:37:08,092 --> 00:37:11,428
- Regulile nu permit asta.
- Ce obiecție ai, dle Blake ?

470
00:37:11,429 --> 00:37:14,130
Păi, e ca și cum ai folosi o lunetă
ca să te ajute la tragere.

471
00:37:14,131 --> 00:37:18,068
- George Washington purta ochelari.
- Eu spun că e ilegal. Ajutor artificial.

472
00:37:18,069 --> 00:37:21,871
Iar eu spun că asta se încadrează
perfect în drepturile fetei.

473
00:37:21,872 --> 00:37:24,307
Nu cred că mă pot aștepta
ca tu să fii onest.

474
00:37:24,308 --> 00:37:29,073
- Ce spui tu acolo ?
- Dă-mi să văd ochelarii ăia.

475
00:37:34,652 --> 00:37:38,950
Mi se par a fi în regulă.
Ține, Cadmus, aruncă și tu o privire.

476
00:37:54,939 --> 00:37:57,807
Nu văd nici un beneficiu de nici
un fel pentru concurent.

477
00:37:57,808 --> 00:37:59,242
Continuați competiția.

478
00:37:59,243 --> 00:38:03,880
Nu, tată, nu cred că pot continua.
Mă doare capul.

479
00:38:03,881 --> 00:38:06,216
Atunci înseamnă că abandonezi.
Atunci premiul este al meu.

480
00:38:06,217 --> 00:38:08,451
Este o remiză. Nu e nici un câștigător.

481
00:38:08,452 --> 00:38:12,222
Nu-mi place să te contrazic, Cadmus, dar în afara
cazului că cineva din familia ta termină tragerea...

482
00:38:12,223 --> 00:38:14,124
... aș spune că premiul e al lui Lige.

483
00:38:14,125 --> 00:38:15,425
Bineînțeles, tu, uh...

484
00:38:15,426 --> 00:38:19,028
Ai putea să tragi tu restul focurilor ei
dacă vrei.

485
00:38:19,029 --> 00:38:20,230
Nu ar fi corect.

486
00:38:20,231 --> 00:38:22,932
E în regulă pentru mine dacă
tragi tu în locul ei.

487
00:38:22,933 --> 00:38:25,335
Mă îndoiesc că poți să vezi
măcar stâlpul.

488
00:38:25,336 --> 00:38:29,405
Ah. Ei bine, nu-mi place să risipesc
tragerile ei, dar o să încerc.

489
00:38:29,406 --> 00:38:32,874
O să fac tot ce pot.

490
00:38:35,746 --> 00:38:40,215
Bravo, tată. Ai câștigat.

491
00:38:45,656 --> 00:38:51,094
Dar, mamă, tu ești frumoasă.

492
00:38:51,095 --> 00:38:54,964
Ideea ta a fost pur și simplu
minunată, Bushrod.

493
00:38:54,965 --> 00:38:57,467
A funcționat perfect.

494
00:38:57,468 --> 00:39:00,970
Dacă aș încerca o sută de ani,
nu aș fi capabilă să-ți spun...

495
00:39:00,971 --> 00:39:02,472
... cât de mult înseamnă
asta pentru mine.

496
00:39:02,473 --> 00:39:04,841
Să nu-ți treacă idei trăsnite
prin capul ăla al tău.

497
00:39:04,842 --> 00:39:06,676
N-am făcut-o pentru tine.

498
00:39:06,677 --> 00:39:09,646
Le eram dator tatălui și mamei tale
pentru ospitalitatea lor.

499
00:39:09,647 --> 00:39:11,347
În ce ne privește pe noi doi...

500
00:39:11,348 --> 00:39:16,682
... ar putea foarte bine să stea
între noi munții Allegheny.

501
00:39:22,493 --> 00:39:27,130
Raiul mi s-a arătat în toată
strălucirea lui astăzi.

502
00:39:27,131 --> 00:39:30,667
Să bați un om ca Lige Blake.

503
00:39:30,668 --> 00:39:36,070
Am ridicat cupa mea deasupra capului.
Iar ție îți datorez totul.

504
00:39:37,708 --> 00:39:41,911
- Mary, așteaptă.
- Ea a spus nu, Luke ?

505
00:39:41,912 --> 00:39:44,113
- De cinci ori.
- De ce ?

506
00:39:44,114 --> 00:39:47,083
Nu știu. Dar am o bănuială.

507
00:39:47,084 --> 00:39:48,451
Ce mai face brațul tău, Gentry ?

508
00:39:48,452 --> 00:39:50,220
- E tolerabil.
- Asta e bine.

509
00:39:50,221 --> 00:39:52,789
Acum, lasă asta pe seama mea.
O să vorbesc eu cu ea.

510
00:39:52,790 --> 00:39:58,454
- Cred că o să fie necesar mai mult decât o discuție.
- Acum du-te. O să mă ocup eu de asta.

511
00:39:59,230 --> 00:40:02,197
Luke !

512
00:40:02,433 --> 00:40:04,601
Prea târziu.

513
00:40:04,602 --> 00:40:06,936
Ah.

514
00:40:06,937 --> 00:40:11,541
Nu e o perspectivă prea grozavă pentru cineva
să aibă un urs hoinar drept ginere.

515
00:40:11,542 --> 00:40:14,377
O să fiu nevoit să pun
balamale noi tot timpul...

516
00:40:14,378 --> 00:40:16,346
... iar asta costă bani.

517
00:40:16,347 --> 00:40:21,408
Sunt un om nefericit.

518
00:40:21,685 --> 00:40:23,119
Haina mea frumoasă !

519
00:40:23,120 --> 00:40:26,623
Preotul Ellis a sosit,
iar nunțile au loc mâine.

520
00:40:26,624 --> 00:40:29,859
Și nimeni din familia mea nu se mărită.

521
00:40:29,860 --> 00:40:34,227
Numele Cherne va muri.

522
00:40:34,565 --> 00:40:38,635
- Bushrod, nu ai vrea să te gândești acum, dacă eu... ?
- Nu, nu, nu te uita la mine.

523
00:40:38,636 --> 00:40:40,870
Brațul meu e în regulă.
Sunt gata de plecare.

524
00:40:40,871 --> 00:40:43,473
Dar o să rămâi la nunți, nu-i așa ?

525
00:40:43,474 --> 00:40:48,000
- Bine, în regulă, o să plec poimâine.
- Da.

526
00:40:48,212 --> 00:40:51,646
Mary Stuart, vino aici.

527
00:40:54,485 --> 00:40:59,289
Vreau să-mi spui de ce îl tratezi
așa de rău pe Luke Radford.

528
00:40:59,290 --> 00:41:02,425
- Mă port cu el mai frumos decât merită.
- Ah. Ca să vezi !

529
00:41:02,426 --> 00:41:03,993
Ce ți-a venit ?

530
00:41:03,994 --> 00:41:07,096
Acum două săptămâni, erați lipiți
ca două muște, iar acum ?

531
00:41:07,097 --> 00:41:10,133
- O femeie poate să se răzgândească.
- Da.

532
00:41:10,134 --> 00:41:13,202
N-am întâlnit niciodată una care nu poate.
Tu ai întâlnit vreuna, Bushrod ?

533
00:41:13,203 --> 00:41:16,039
Bushrod nu știe nimic despre femei.

534
00:41:16,040 --> 00:41:18,107
Ascultă-mă bine, Mary Stuart !

535
00:41:18,108 --> 00:41:22,979
E vremea să te măriți și
să ai propria ta familie.

536
00:41:22,980 --> 00:41:26,716
Acum, mâine vreau să te duci la Luke
și să te împaci cu el...

537
00:41:26,717 --> 00:41:28,718
... așa încât el să te poată
cere din nou.

538
00:41:28,719 --> 00:41:31,387
- Ai auzit ce am spus ?
- Da, tată.

539
00:41:31,388 --> 00:41:36,415
- Asta e tot ?
- Du-te și ajut-o pe mama ta.

540
00:41:45,336 --> 00:41:48,204
Ce faci, Mary Stuart ?

541
00:41:48,205 --> 00:41:52,572
- Doar mă uit afară.
- La șură ?

542
00:41:52,876 --> 00:41:56,179
Îți pierzi vremea ținându-te după
dl Gentry.

543
00:41:56,180 --> 00:41:59,482
- Oare ?
- El nu e interesat de tine.

544
00:41:59,483 --> 00:42:01,451
- Nu este ?
- Nu, nu este.

545
00:42:01,452 --> 00:42:04,787
Tot ce vrea el este să ajungă
în Ținutul de Nord-vest.

546
00:42:04,788 --> 00:42:05,988
Oare ?

547
00:42:05,989 --> 00:42:08,391
Între timp, tu l-ai înfuriat
rău pe Luke Radford.

548
00:42:08,392 --> 00:42:11,794
Nu aș putea să dau vina pe el
dacă nu ar mai vorbi niciodată cu tine.

549
00:42:11,795 --> 00:42:16,332
- Nu ?
- Încetează să faci pe papagalul și treci în pat.

550
00:42:16,333 --> 00:42:21,170
Tu mi-ai spus că trebuie să imaginez singură
propria metodă de a pune mâna pe dl Gentry.

551
00:42:21,171 --> 00:42:23,706
Ei bine, sunt o mulțime de modalități diferite.

552
00:42:23,707 --> 00:42:30,645
Nu le-am încercat pe toate încă,
nici vorbă.

553
00:42:47,164 --> 00:42:50,933
Acum, toți șase știți că mariajul este
o treabă foarte serioasă.

554
00:42:50,934 --> 00:42:53,936
Iar dacă nu știți, vă spun eu
chiar acum.

555
00:42:53,937 --> 00:42:55,972
Dar dacă aveți imaginea clară
în mințile voastre...

556
00:42:55,973 --> 00:42:59,308
... despre cum vă veți duce pe viitor
viața împreună...

557
00:42:59,309 --> 00:43:03,379
... și nimeni de aici nu are nici
o obiecție la căsătoria voastră...

558
00:43:03,380 --> 00:43:07,348
Are cineva vreo obiecție ?

559
00:43:07,885 --> 00:43:12,821
Toată lumea e sigură că nu are
nici o obiecție ?

560
00:43:13,624 --> 00:43:16,926
Acum puneți-vă verighetele
și repetați după mine:

561
00:43:16,927 --> 00:43:20,396
Cu acest inel, cu tine mă cunun.

562
00:43:20,397 --> 00:43:23,132
Cu acest inel, cu tine mă cunun.

563
00:43:23,133 --> 00:43:25,401
Vă declar acum soți și soții.

564
00:43:25,402 --> 00:43:29,472
Acum sărutați miresele
și să cânte viorile.

565
00:43:29,473 --> 00:43:32,770
Toată lumea să danseze la nuntă !

566
00:43:51,328 --> 00:43:54,230
Da, e mai bună cu fiecare înghițitură.

567
00:43:54,231 --> 00:43:57,533
- Salvează-ți viața, Bushrod.
- Am salvat-o deja de mai bine de 70 de ori.

568
00:43:57,534 --> 00:44:00,403
Mary Stuart, de ce ești o femeie
necăjită astăzi ?

569
00:44:00,404 --> 00:44:04,474
Pentru că nu dansez.
Muzica aia sună foarte frumos.

570
00:44:04,475 --> 00:44:07,543
Dansezi cu mine, Bushrod Gentry ?

571
00:44:07,544 --> 00:44:10,780
Nimic nu mi-ar face mai multă plăcere,
Mary Stuart Cherne.

572
00:44:10,781 --> 00:44:16,718
- Cât ai băut ?
- Doar atât cât să mă mănânce picioarele.

573
00:44:23,160 --> 00:44:26,496
- E adevărat că pleci mâine ?
- Când se crapă de ziuă.

574
00:44:26,497 --> 00:44:29,832
- Eu n-aș fi așa de sigur cu privire la asta.
- De ce să nu fiu ?

575
00:44:29,833 --> 00:44:31,400
Aș putea să nu te las să pleci.

576
00:44:31,401 --> 00:44:35,137
Nu știu cum m-ai putea opri. Numai dacă
de data asta mă țintești și tragi în mine.

577
00:44:35,138 --> 00:44:38,374
- S-ar putea.
- Nu ți-ar fi de nici un folos.

578
00:44:38,375 --> 00:44:41,644
Dacă m-ai împușca în picior,
aș continua să mă târăsc.

579
00:44:41,645 --> 00:44:44,313
Dacă m-ai împușca în burtă,
nu ți-aș fi de nici un folos.

580
00:44:44,314 --> 00:44:47,116
Dacă m-ai împușca în spate,
tatălui tău nu i-ar plăcea asta.

581
00:44:47,117 --> 00:44:50,019
Mai sunt și alte căi să-l ții
pe un bărbat să nu plece.

582
00:44:50,020 --> 00:44:52,855
Nu-mi amintesc nici una pe care o doamnă
s-ar înjosi să o pună în aplicare.

583
00:44:52,856 --> 00:44:58,656
Nu sunt sigură că sunt
o doamnă, tu ești ?

584
00:45:21,051 --> 00:45:24,754
- Tu fugi de Femeia Umblătoare ?
- Cât de departe oi putea.

585
00:45:24,755 --> 00:45:28,791
- Și-a pus chipul de măritiș ?
- Ea e foarte hotărâtă.

586
00:45:28,792 --> 00:45:30,459
Nu te acuz că ești speriat.

587
00:45:30,460 --> 00:45:33,696
Ea este cea mai hotărâtă să se mărite
ființă peste care am dat până acum.

588
00:45:33,697 --> 00:45:36,265
O să alergi repede, dar nu prea
departe, probabil.

589
00:45:36,266 --> 00:45:39,802
- Pot să alerg o distanță destul de mare.
- Nu prea cred asta.

590
00:45:39,803 --> 00:45:43,039
Ei bine, la revedere, Sandak.

591
00:45:43,040 --> 00:45:44,774
Lasă arma jos, Gentry.

592
00:45:44,775 --> 00:45:48,010
Și pune ranița jos.
Nu pleci nicăieri.

593
00:45:48,011 --> 00:45:52,682
- Ce s-a întâmplat cu voi oameni buni ?
- Lasă arma jos și ia loc.

594
00:45:52,683 --> 00:45:56,519
- Vă purtați ca niște nebuni.
- Nu e el un mitocan inocent ?

595
00:45:56,520 --> 00:46:00,289
Știi că orice bărbat destul de drăguț să poarte
o flintă turcească este puțin cam prea drăguț.

596
00:46:00,290 --> 00:46:02,992
Banks, nu mai încerca să-l stârnești
în așa fel ca să-l poți împușca.

597
00:46:02,993 --> 00:46:07,029
- Fiind cel mai în vârstă, eu am dreptul ăsta.
- Am dreptul să știu despre ce e vorba aici.

598
00:46:07,030 --> 00:46:09,465
O să afli.

599
00:46:09,466 --> 00:46:13,127
Iată-i că vin.

600
00:46:13,604 --> 00:46:18,005
Nu.

601
00:46:21,511 --> 00:46:24,180
- Mary, ce ai mai pus la cale ?
- Liniște. Liniște, acum.

602
00:46:24,181 --> 00:46:25,948
Era o vreme când am sperat...

603
00:46:25,949 --> 00:46:28,451
... că ai putea deveni o cracă
în arborele familiei Cherne...

604
00:46:28,452 --> 00:46:30,119
... de bună voie și nesilit de nimeni.

605
00:46:30,120 --> 00:46:31,554
Am împărțit pâinea cu tine.

606
00:46:31,555 --> 00:46:34,156
- Te-am adăpostit sub acoperișul meu.
- Era hambarul...

607
00:46:34,157 --> 00:46:37,560
Iar tu îmi răsplătești ospitalitatea trădând
această fată tânără și inocentă.

608
00:46:37,561 --> 00:46:38,761
Nu am trădat pe nimeni.

609
00:46:38,762 --> 00:46:42,932
Bushrod Gentry,
îți cunosc rudele în Carolina de Nord.

610
00:46:42,933 --> 00:46:45,001
Ei sunt credincioși și cinstiți.

611
00:46:45,002 --> 00:46:47,737
- Dar diavolul a pus mâna pe tine.
- Cineva să mă asculte...

612
00:46:47,738 --> 00:46:52,208
Un bărbat care nu își va proteja
propria fiică nu merită să fie tată.

613
00:46:52,209 --> 00:46:54,010
- Preotule Ellis, suntem gata ?
- Da.

614
00:46:54,011 --> 00:46:55,911
Eu nu sunt. E o minciună,
o minciună pe față.

615
00:46:55,912 --> 00:46:59,682
Nu se cade să vii la cununie
având la tine arme păgâne.

616
00:46:59,683 --> 00:47:03,386
- Luați-i cuțitul ăla și cu tomahawk -ul.
- Faceți cum vi s-a ordonat, băieți.

617
00:47:03,387 --> 00:47:06,822
Ce ? Nu !
Nu, n-o să luați aceste...

618
00:47:06,823 --> 00:47:13,124
Pune cuțitul ăla înapoi în cizma mea.
Lasă tomahawk -ul ăla.

619
00:47:13,764 --> 00:47:15,998
- E pregătit.
- Nu, nu sunt.

620
00:47:15,999 --> 00:47:19,869
- Mary, spune-le că e o minciună.
- Nu pot să le spun asta, Bushrod.

621
00:47:19,870 --> 00:47:22,905
- Nu ai dus-o tu în peșteră... ?
- Ea m-a dus în peșteră.

622
00:47:22,906 --> 00:47:24,106
Este ceva irelevant.

623
00:47:24,107 --> 00:47:26,175
Fugeai de propria ta conștiință.

624
00:47:26,176 --> 00:47:27,877
Asta îmi spune tot ceea
ce vreau să știu.

625
00:47:27,878 --> 00:47:31,280
Nu are rost să ne certăm, dar
o să-ți spun asta: aruncați armele alea.

626
00:47:31,281 --> 00:47:33,649
O să mă bat cu familia ta cu mâinile
goale și o să-i bat.

627
00:47:33,650 --> 00:47:35,818
- Atât de inocent sunt.
- Ei te-ar omorî.

628
00:47:35,819 --> 00:47:39,121
- E un risc pe care vreau să mi-l asum.
- Nu ar fi cinstit și corect.

629
00:47:39,122 --> 00:47:41,824
Așa de cinstit și corect ca tot
ce s-a întâmplat astăzi.

630
00:47:41,825 --> 00:47:44,927
Lasă-l să încerce, tată.
Sunt pregătit să-l bat bine.

631
00:47:44,928 --> 00:47:48,364
Fremont, te-am crescut să fii
mai corect decât atât.

632
00:47:48,365 --> 00:47:49,799
Acum, dacă mă gândesc la asta...

633
00:47:49,800 --> 00:47:53,202
... voi băieți nu prea ați participat
la bătăi în ultima vreme.

634
00:47:53,203 --> 00:47:54,870
O să facem în felul ăsta.

635
00:47:54,871 --> 00:47:58,040
Shields, tu ești încă prea tânăr.
Tu vii încoace și stai lângă mine.

636
00:47:58,041 --> 00:48:02,712
Fremont, tu iei partea lui Bushrod
contra lui Banks și Hugh.

637
00:48:02,713 --> 00:48:05,548
- Asta face ca lucrurile să fie corecte și cinstite.
- Și cu ce mă aleg din asta ?

638
00:48:05,549 --> 00:48:08,784
Dacă vei fi ultimul care vei rămâne
pe picioarele tale, vei fi lăsat să pleci.

639
00:48:08,785 --> 00:48:10,453
- Singur ?
- Singur, promit.

640
00:48:10,454 --> 00:48:13,689
Acum, pregătiți-vă, băieți.
Luați-vă locurile.

641
00:48:13,690 --> 00:48:17,059
Și amintiți-vă, v-am crescut să fiți
corecți și cinstiți.

642
00:48:17,060 --> 00:48:18,928
Iar asta e valabil pentru tine, Fremont.

643
00:48:18,929 --> 00:48:25,594
O să lupți din greu de partea lui Bushrod
ca și cum el ar fi fost om, iar nu un sconcs.

644
00:48:25,702 --> 00:48:28,829
Dați-i drumul.

645
00:48:54,097 --> 00:48:56,532
- Burta mea !
- El te-a lovit în cap.

646
00:48:56,533 --> 00:48:58,734
Nu pot... nu pot să mă mișc.

647
00:48:58,735 --> 00:49:01,670
- Trebuie să încerci să te ridici, Fremont.
- Sunt paralizat.

648
00:49:01,671 --> 00:49:05,935
Da, atunci nu poți să te miști.

649
00:49:11,281 --> 00:49:13,941
Poate că aș putea să te ajut eu
să te ridici.

650
00:49:23,326 --> 00:49:27,260
Hei, asta nu e cinstit și corect.

651
00:49:30,500 --> 00:49:34,468
Ești gata de luptă, Fremont,
cinstit și corect ?

652
00:49:57,627 --> 00:50:01,130
Fremont, încetează să-ți mai
muști fratele.

653
00:50:01,131 --> 00:50:04,599
E mai bine decât cu biciul ăla.

654
00:50:11,708 --> 00:50:15,403
Suntem doar noi doi, Fremont.

655
00:50:26,456 --> 00:50:31,448
- Ține-ți promisiunea făcută.
- Ai câștigat.

656
00:50:38,168 --> 00:50:41,537
Bushrod, băiete, îți iert păcatul.

657
00:50:41,538 --> 00:50:46,769
Și pot întotdeauna să folosesc
alt fiu de calibrul tău.

658
00:50:47,143 --> 00:50:51,680
Mary Stuart Cherne, îl iei pe acest bărbat
să-ți fie soțul tău legal ?

659
00:50:51,681 --> 00:50:52,882
Da.

660
00:50:52,883 --> 00:50:54,383
Iar tu, Bushrod Gentry...

661
00:50:54,384 --> 00:50:58,187
... o iei pe această femeie să fie
soția ta în fața legii ?

662
00:50:58,188 --> 00:50:59,722
- O ia.
- Nu.

663
00:50:59,723 --> 00:51:03,123
O să-ți smulg inima din piept.

664
00:51:04,394 --> 00:51:07,229
- În regulă, o iau.
- Verigheta, Frate Cherne.

665
00:51:07,230 --> 00:51:09,698
Verigheta, verigheta. Am uitat.

666
00:51:09,699 --> 00:51:12,501
Ține, folosește-l pe ăsta.

667
00:51:12,502 --> 00:51:15,704
Puțin cam mare, poate,
dar o să servească la ceea ce trebuie.

668
00:51:15,705 --> 00:51:19,074
Pune-l pe degetul ei.

669
00:51:19,075 --> 00:51:23,746
- Acum spuneți, "Cu acest inel, cu tine mă cunun".
- Cu acest inel, cu tine mă cunun.

670
00:51:23,747 --> 00:51:26,348
Acum vă declar soț și soție.

671
00:51:26,349 --> 00:51:28,484
- Acum sărută mireasa.
- Să fiu al naibii dacă o voi face.

672
00:51:28,485 --> 00:51:30,185
Acum, uite, fiule...

673
00:51:30,186 --> 00:51:33,589
... această cununie o fi puțin cam
neașteptată și toate alea...

674
00:51:33,590 --> 00:51:36,692
... dar ești la fel de însurat
așa cum o să fii toată viața ta.

675
00:51:36,693 --> 00:51:38,694
Nu trebuie să-ți ieși din fire
pentru asta.

676
00:51:38,695 --> 00:51:41,964
Acum fata asta este soția ta,
și vreau ca tu să ai grijă de ea.

677
00:51:41,965 --> 00:51:46,832
Nu vreau s-o văd văduvă așa de curând.

678
00:51:47,938 --> 00:51:50,539
Acum o să ne întoarcem cu toții
și o să bem ceva să sărbătorim.

679
00:51:50,540 --> 00:51:53,530
Bine.

680
00:52:03,954 --> 00:52:09,322
Cred că mai bine am planta semințele
alea de tâlv imediat.

681
00:52:09,626 --> 00:52:12,027
E chiar așa de indecent să fii
însurat cu mine ?

682
00:52:12,028 --> 00:52:15,030
Aș prefera să fiu legat
de un urs cinnamon.

683
00:52:15,031 --> 00:52:17,333
- De ce ai făcut-o ?
- De aia.

684
00:52:17,334 --> 00:52:20,336
De aia. Ăsta e un răspuns de femeie
din partea ta.

685
00:52:20,337 --> 00:52:25,307
Știi că ai mințit. Cine a fost ?
Cine trebuia să fie împușcat ?

686
00:52:25,308 --> 00:52:28,911
Ăla de rage ca un măgar, Luke Radford,
probabil.

687
00:52:28,912 --> 00:52:32,748
- Asta este. A fost Luke, nu-i așa ?
- Nu, Bushrod, tu ai fost.

688
00:52:32,749 --> 00:52:35,651
Eu ? Dar tu tocmai ai mărturisit
că ai mințit.

689
00:52:35,652 --> 00:52:40,713
M-am răzgândit. Tu ai fost, Bushrod.

690
00:52:40,824 --> 00:52:44,960
Sunt înțepenit și iritat și
lovit peste tot.

691
00:52:44,961 --> 00:52:47,930
Întâlnirea cu tine a fost ca și cum
aș fi declarat război Franței...

692
00:52:47,931 --> 00:52:49,698
... sau altei țări puternice.

693
00:52:49,699 --> 00:52:52,768
- Chiar pleci ?
- Chiar acum, și singur.

694
00:52:52,769 --> 00:52:56,005
Tatăl tău și lașii ăia de frați ai tăi
pot să mă urmărească dacă vor.

695
00:52:56,006 --> 00:52:58,941
Îți garantez că o să fie un șir
de Chernes morți...

696
00:52:58,942 --> 00:53:01,577
... de aici până în Ținut.

697
00:53:01,578 --> 00:53:05,180
Haide, pleacă, dacă ăsta e genul de soț
care te-ai dovedit a fi.

698
00:53:05,181 --> 00:53:08,546
N-o să te opresc.

699
00:55:17,881 --> 00:55:22,484
Salutare. Aș vrea un pahar de whisky.

700
00:55:22,485 --> 00:55:27,318
- Așa de mare ?
- De două ori mai mare.

701
00:55:30,026 --> 00:55:31,393
Vrei ceva de mâncare ?

702
00:55:31,394 --> 00:55:36,261
Da, aș putea mânca un vițel.
Ce o să... ?

703
00:55:37,066 --> 00:55:38,634
Omul ăla nu e fericit.

704
00:55:38,635 --> 00:55:44,663
Se spune că el și soția lui
nu și-au mai vorbit unul altuia de 10 ani.

705
00:55:50,113 --> 00:55:51,880
Uh...

706
00:55:51,881 --> 00:55:54,616
- Asta nu e carne oaie, nu-i așa ?
- Ba da.

707
00:55:54,617 --> 00:55:57,419
Îmi pare rău, nu pot
să mănânc carne de oaie.

708
00:55:57,420 --> 00:56:00,822
Vezi tu, când eram copil, aveam
un mielușel, pe nume McGinty.

709
00:56:00,823 --> 00:56:03,892
Într-o iarnă lucrurile au mers rău.
Bătrânul l-a pus pe McGinty în oală.

710
00:56:03,893 --> 00:56:05,160
Nimeni nu mi-a spus despre asta.

711
00:56:05,161 --> 00:56:08,697
Bănuiesc că trebuie să fi mâncat
vreun sfert din mielul ăla înainte să aflu.

712
00:56:08,698 --> 00:56:11,233
M-am simțit ca un canibal.
Eram bolnav ca un câine.

713
00:56:11,234 --> 00:56:14,036
Așa că înțelegi de ce nu-mi place
carnea de miel.

714
00:56:14,037 --> 00:56:18,373
Pe mine nu mă interesează povestea
vieții tale, iar miel e tot ceea ce am.

715
00:56:18,374 --> 00:56:20,042
Ei bine, o să mănânc niște pâine.

716
00:56:20,043 --> 00:56:23,078
Poți să mănânci ce vrei.
De plătit plătești pentru miel.

717
00:56:23,079 --> 00:56:25,948
Dar nici nu m-am atins de el.
Poți să-l pui înapoi în oală.

718
00:56:25,949 --> 00:56:29,751
10 cenți acum, plus whisky-ul.

719
00:56:29,752 --> 00:56:32,754
Deci acum nu mai pot nici măcar să capăt
ceva de mâncare fără scandal.

720
00:56:32,755 --> 00:56:35,757
O să plătești pentru masa asta
sau o să-l chem pe ajutorul de șerif.

721
00:56:35,758 --> 00:56:39,988
Nu-mi pasă pe cine chemi tu.

722
00:56:45,535 --> 00:56:50,172
- Eu aș plăti, fiule, dacă eram în locul tău.
- Nu ești în locul meu.

723
00:56:50,173 --> 00:56:53,766
Ce zici de încă un pahar ?

724
00:56:56,212 --> 00:57:00,613
Ei nu mă plac aici, la fel ca
și prin alte locuri pe unde am fost.

725
00:57:03,753 --> 00:57:07,022
- Ai de gând să plătești pentru mielul ăla ?
- Nu-mi place mielul.

726
00:57:07,023 --> 00:57:12,894
Asta este înșelăciune contra unui hangiu.
În numele legii te arestez. Ridică-te în picioare.

727
00:57:12,895 --> 00:57:14,296
Întinde mâinile.

728
00:57:14,297 --> 00:57:16,732
Aș vrea să-i spun ceva hangiului mai întâi.

729
00:57:16,733 --> 00:57:21,464
- Ce ?
- Nici tu nu-mi placi.

730
00:57:22,238 --> 00:57:24,106
- Solicit un proces !
- O să ai parte de el.

731
00:57:24,107 --> 00:57:25,574
Chiar acum !

732
00:57:25,575 --> 00:57:28,010
- O să primești 30 de zile pentru asta.
- Nu pot să cred asta.

733
00:57:28,011 --> 00:57:30,312
Nici un tribunal din tot ținutul
nu m-ar găsi vinovat.

734
00:57:30,313 --> 00:57:33,482
Când judecătorul de pace o să audă
versiunea mea, o să-mi dea drumul, uite așa !

735
00:57:33,483 --> 00:57:36,551
- Mă îndoiesc de asta.
- Cine e judecătorul de pace ?

736
00:57:36,552 --> 00:57:40,179
Eu sunt.

737
00:57:52,068 --> 00:57:56,093
- Carne de oaie ?
- Miel.

738
00:57:56,105 --> 00:57:58,774
Treizeci de zile înseamnă ceva timp.

739
00:57:58,775 --> 00:58:02,010
Înainte să treacă, o să te înveți
să-ți placă carnea de miel.

740
00:58:02,011 --> 00:58:06,048
- Și eu am o oală mare cu carne de miel.
- Mă îndoiesc că o să stau aici 30 de zile.

741
00:58:06,049 --> 00:58:08,517
Aș vrea ca tu să încerci să ieși afară.

742
00:58:08,518 --> 00:58:12,888
- Aș adăuga 6 luni pentru tentativă de evadare.
- Ce mai face ochiul tău ?

743
00:58:12,889 --> 00:58:15,957
Arată ca o curmală japoneză uriașă
care a început să se strice.

744
00:58:15,958 --> 00:58:21,326
O să arate mai bine în 30 de zile.

745
00:58:22,799 --> 00:58:26,668
Poți să ieși afară acum, Bushrod.

746
00:58:26,669 --> 00:58:29,830
Oh, nu !

747
00:58:33,042 --> 00:58:37,875
Soțiorule, lași o urmă a dracului
de ușor de urmărit.

748
00:58:41,751 --> 00:58:45,053
Bushrod, de ce mergem așa de repede ?

749
00:58:45,054 --> 00:58:47,889
Vreau să ajung cât de departe pot
de Bowling Green.

750
00:58:47,890 --> 00:58:52,227
- Aș vrea să încetinești puțin. Sunt obosită.
- Am crezut că îți spuneau "Femeia umblătoare".

751
00:58:52,228 --> 00:58:57,061
Am umblat toată ziua.

752
00:59:22,759 --> 00:59:24,126
Bushrod !

753
00:59:24,127 --> 00:59:27,429
- Ce ?
- Vreau să mă odihnesc.

754
00:59:27,430 --> 00:59:29,564
Am crezut că poți să umbli
la fel de bine ca un bărbat.

755
00:59:29,565 --> 00:59:35,695
Pot, când sunt proaspătă,
dar sunt pur și simplu istovită.

756
00:59:37,273 --> 00:59:39,674
În regulă, te-ai odihnit. Să mergem.

757
00:59:39,675 --> 00:59:43,745
- Nu pot.
- Asta tu hotărăști. Eu plec.

758
00:59:43,746 --> 00:59:46,047
O să mă lași aici, fără nici o apărare ?

759
00:59:46,048 --> 00:59:47,849
Ei bine, ai ajuns până aici
fără nici o apărare.

760
00:59:47,850 --> 00:59:50,752
- Aveam o armă atunci.
- Unde este ?

761
00:59:50,753 --> 00:59:54,156
Am pierdut-o când am traversat
pârăiașul ăla.

762
00:59:54,157 --> 00:59:57,459
Nu pot să cred că o fată născută
la frontieră ar putea pierde o armă.

763
00:59:57,460 --> 00:59:58,894
Eu am făcut-o.

764
00:59:58,895 --> 01:00:02,464
Și nu pot să-mi imaginez că ești atât
de proastă încât să o arunci, deasemenea.

765
01:00:02,465 --> 01:00:03,865
S-o arunc ?

766
01:00:03,866 --> 01:00:06,768
Nu aș face așa ceva.
Armele costă bani.

767
01:00:06,769 --> 01:00:09,638
Tu ai fost crescută în pădure.
Poți să-ți porți singură de grijă.

768
01:00:09,639 --> 01:00:12,107
- Fără o armă ?
- Ai un cuțit.

769
01:00:12,108 --> 01:00:16,244
Sunt animale mari în pădurile astea.
Dacă se ia după mine o pumă ?

770
01:00:16,245 --> 01:00:18,413
N-o să te deranjeze nici un animal.

771
01:00:18,414 --> 01:00:23,084
- Dar indienii ?
- Nu cred că e niciunul pe aici.

772
01:00:23,085 --> 01:00:25,353
S-ar putea să fie.

773
01:00:25,354 --> 01:00:28,190
Te-ai simți destul de prost dacă
ai da peste un indian într-o zi...

774
01:00:28,191 --> 01:00:31,784
... purtând la cingătoare scalpul meu.

775
01:00:32,595 --> 01:00:34,930
Ce vrei să faci ?

776
01:00:34,931 --> 01:00:38,266
- Să mă culc.
- Asta nu e decent.

777
01:00:38,267 --> 01:00:43,271
- Ba da, este, suntem căsătoriți.
- Nu, nu suntem.

778
01:00:43,272 --> 01:00:46,875
Ăsta e inelul tatălui tău.
Nu e al meu.

779
01:00:46,876 --> 01:00:51,646
Ne culcăm acum ?
Ne putem culca chiar aici.

780
01:00:51,647 --> 01:00:55,638
Scoate pătura ta, Bushrod.

781
01:00:57,220 --> 01:01:01,120
Scoate pătura ta, Bushrod !

782
01:01:43,299 --> 01:01:47,996
N-o să-ți fie niciodată cald
în felul ăsta, Bushrod.

783
01:01:48,471 --> 01:01:52,641
- O să-mi fie în felul ăsta.
- Asta e noaptea nunții noastre, iubitule.

784
01:01:52,642 --> 01:01:58,203
Se presupune că ar trebui să clocotești
de atâta dragoste.

785
01:02:04,086 --> 01:02:06,688
O să amețești învârtindu-te așa.

786
01:02:06,689 --> 01:02:11,750
Am amețit încă de când te-am întâlnit.

787
01:02:14,664 --> 01:02:18,500
Cea mai dulce parte a mariajului este
să fie aproape unul de celălalt.

788
01:02:18,501 --> 01:02:22,504
Pentru mine tu ești mai prețios
decât un rubin.

789
01:02:22,505 --> 01:02:26,708
- De ce ești așa de timid, Bushrod ?
- Nu sunt deloc timid.

790
01:02:26,709 --> 01:02:31,012
M-am săturat să fiu urmărit ca un taur
fugar. Nu mă las prins, înțelegi ?

791
01:02:31,013 --> 01:02:34,115
Eu sunt cel mă ocup cu prinderea,
pentru că prinderea în capcană e meseria mea.

792
01:02:34,116 --> 01:02:36,484
Cu siguranță m-ai prins
pe mine, iubitule.

793
01:02:36,485 --> 01:02:39,921
Odată pentru totdeauna, nu vrei să-ți
bagi asta în capul ăla sec al tău ?

794
01:02:39,922 --> 01:02:43,391
Nu te vreau. Vreau să fiu lăsat
în singurătatea mea.

795
01:02:43,392 --> 01:02:46,723
Chiar acum.

796
01:02:51,334 --> 01:02:54,825
Ți-ai rupt ceva, Bushrod ?

797
01:03:22,064 --> 01:03:26,089
Ești gata de culcare acum ?

798
01:03:37,480 --> 01:03:40,038
Rămâi unde ești.

799
01:03:40,116 --> 01:03:43,413
Suntem prieteni.

800
01:03:47,023 --> 01:03:50,692
- Salutare.
- Salutare.

801
01:03:50,693 --> 01:03:52,961
Ia spune, el pare a fi grav rănit.

802
01:03:52,962 --> 01:03:56,831
Da, o să trebuiască să ne despărțim și
să-l trimitem la Bowling Green, la doctor.

803
01:03:56,832 --> 01:03:59,134
- Voi băieți ați văzut vreo urmă de Shawnee ?
- Nu, până acum.

804
01:03:59,135 --> 01:04:02,037
Ei bine, ei au dat foc la căpițe
și au furat buștenii...

805
01:04:02,038 --> 01:04:04,472
... așa că am format o mică poteră.

806
01:04:04,473 --> 01:04:07,208
Domnule, aș vrea să mă înscriu
voluntar în potera voastră.

807
01:04:07,209 --> 01:04:08,777
Știu exact ce simțiți.

808
01:04:08,778 --> 01:04:11,212
Ei bine, o să primesc cu plăcere
oferta ta, frate.

809
01:04:11,213 --> 01:04:14,015
- O să vin și eu, deasemenea.
- O să ce, madam ?

810
01:04:14,016 --> 01:04:17,952
- Mă înscriu voluntar.
- Uh, ea este soția mea.

811
01:04:17,953 --> 01:04:20,689
Tu nu ai armă, iubito.
Îți amintești ? Ai pierdut-o.

812
01:04:20,690 --> 01:04:22,557
Pot s-o folosesc pe a lui.

813
01:04:22,558 --> 01:04:26,494
Ei bine, n-am auzit niciodată de vreo
femeie să intre într-o poteră, madam.

814
01:04:26,495 --> 01:04:30,265
Tocmai ne-am căsătorit.
Ea nu vrea să mă scape din vedere.

815
01:04:30,266 --> 01:04:33,201
M-ai bine te-ai întoarce la Bowling Green
și m-ai aștepta acolo.

816
01:04:33,202 --> 01:04:38,661
N-o să fac așa ceva.
Pot să trag la fel de bine ca tine.

817
01:04:39,575 --> 01:04:42,610
Ei bine, bineînțeles că asta depinde
de dumneavoastră, domnule. E soția ta.

818
01:04:42,611 --> 01:04:48,445
Ei bine, nu, n-o să-i risc viața. Ea e
mai prețioasă pentru mine decât un rubin.

819
01:04:48,851 --> 01:04:54,515
- Ei bine, mai bine ne-am continua drumul.
- Vin și eu.

820
01:05:08,337 --> 01:05:11,673
- Ia-ți mâinile de pe mine.
- Știți cum este, băieți.

821
01:05:11,674 --> 01:05:14,175
Când o femeie își încordează gâtul,
nu ai ce face.

822
01:05:14,176 --> 01:05:18,346
- De ce, hienă târâtoare ce ești !
- O să dureze doar o zi sau două, iubito.

823
01:05:18,347 --> 01:05:22,250
Acești domni te vor proteja
până la Bowling Green.

824
01:05:24,153 --> 01:05:29,419
Energică, mititica asta.
Acum, să mergem.

825
01:05:30,526 --> 01:05:36,895
O să te prind, Bushrod Gentry, chiar de va fi
să te urmăresc tot drumul până în Canada.

826
01:05:43,939 --> 01:05:45,640
Dacă nu era acest om rănit...

827
01:05:45,641 --> 01:05:48,610
... aș putea să vă împușc
pe amândoi drept între ochi.

828
01:05:48,611 --> 01:05:52,013
Și nu încercați să mă urmăriți,
că s-ar putea să o fac.

829
01:05:52,014 --> 01:05:55,539
Haide, Sandak.

830
01:05:59,755 --> 01:06:03,525
Iar tu m-ai și bucurat, dar și supărat, Sandak,
să mă urmărești ca și cum aș fi o puștoaică.

831
01:06:03,526 --> 01:06:05,794
Ești încă o puștoaică pentru mine.

832
01:06:05,795 --> 01:06:08,863
Când o să-l prind pe Bushrod Gentry,
o să-l omor.

833
01:06:08,864 --> 01:06:12,801
O să-l omori pe indianul ăsta
bătrân mai întâi.

834
01:06:12,802 --> 01:06:15,804
Ei bine, băieți, nu are nici un rost
să mergem mai departe după creaturile alea.

835
01:06:15,805 --> 01:06:18,740
Trebuie că au luat-o spre nord
în sus în ținutul Rough River.

836
01:06:18,741 --> 01:06:20,675
- Salutare.
- Salut, Esau.

837
01:06:20,676 --> 01:06:24,440
- Hamilton.
- Salutare, băieți.

838
01:06:24,680 --> 01:06:27,977
- Salutare, băieți.
- Salutare.

839
01:06:28,684 --> 01:06:33,210
- Whisky la toată lumea.
- Da, domnule.

840
01:06:36,425 --> 01:06:38,793
Am crezut că mi s-au înfundat
urechile cu ceară...

841
01:06:38,794 --> 01:06:41,229
... când am auzit-o pe nevastă-ta
strigându-te Bushrod Gentry.

842
01:06:41,230 --> 01:06:43,498
Nu mi-am închipuit niciodată
că o să mă întâlnesc cu Esau Hamilton.

843
01:06:43,499 --> 01:06:49,368
- Am auzit de tine vreme de 10 ani.
- Ei bine, s-a dus vestea pe aici, bănuiesc.

844
01:06:49,572 --> 01:06:54,242
Din toate poveștile cu uriași despre tine,
mi-am imaginat cumva că ești un bărbat mai mare.

845
01:06:54,243 --> 01:06:58,371
Uneori sunt mai uriaș decât par.

846
01:07:00,316 --> 01:07:04,385
Știi, pentru un bărbat care nu trage la cântar mai
mult decât tine, ai fost implicat în câteva evenimente.

847
01:07:04,386 --> 01:07:06,387
Am biciuit un laș undeva în Duquesne odată.

848
01:07:06,388 --> 01:07:09,624
El a spus că am fost singurul om care
l-am rănit mai rău decât Bushrod Gentry.

849
01:07:09,625 --> 01:07:11,993
Sună ca și cum ar fi vorba
de bătrânul Vince Wesley.

850
01:07:11,994 --> 01:07:14,829
Așa e, a fost bătrânul Vince.

851
01:07:14,830 --> 01:07:17,765
El putea să-ți scoată ochiul
cum ai decoji un bob de mazăre.

852
01:07:17,766 --> 01:07:21,269
De la ce v-ați bătut ?

853
01:07:21,270 --> 01:07:23,304
Ei bine, el s-a uitat în sus
la mine și a spus:

854
01:07:23,305 --> 01:07:25,373
"Cum e vremea acolo sus ?"

855
01:07:25,374 --> 01:07:28,176
- Numai pentru asta ?
- Tot aud asta de când eram un puști.

856
01:07:28,177 --> 01:07:30,411
După o vreme, începe
să te calce pe nervi.

857
01:07:30,412 --> 01:07:33,014
Așa că atunci când m-a întrebat,
i-am tras o palmă.

858
01:07:33,015 --> 01:07:39,009
Ei bine, atunci au intrat înăuntru niște
polițiști și am rupt localul în bucăți.

859
01:07:40,856 --> 01:07:43,391
Da, domnule, alea erau vremurile bune.

860
01:07:43,392 --> 01:07:46,794
Acum sunt doar un biet fermier,
defrișând terenul și prășind la porumb.

861
01:07:46,795 --> 01:07:51,733
- Hei, domnule !
- Iată că începe iarăși !

862
01:07:51,734 --> 01:07:56,070
- Ce este, amice ?
- Cum e vremea acolo sus ?

863
01:07:56,071 --> 01:07:59,971
Ei bine, acum ești aici sus.
Acum știi.

864
01:08:03,112 --> 01:08:04,746
Spune-mi, încotro te îndrepți ?

865
01:08:04,747 --> 01:08:06,981
Te întorci la soția ta în Bowling Green ?

866
01:08:06,982 --> 01:08:09,617
- Nu, în direcția opusă.
- Încă o porție aici !

867
01:08:09,618 --> 01:08:12,921
Îmi imaginez că ea trebuie să fi scăpat
de oamenii ăia până acum.

868
01:08:12,922 --> 01:08:16,491
- Ei bine, ce vei face ?
- O să vânez, cred.

869
01:08:16,492 --> 01:08:20,061
Asta e viață.
Aș vrea să pot merge cu tine.

870
01:08:20,062 --> 01:08:23,932
- Ei bine, de ce nu ?
- Ei bine, am o nevastă și copii.

871
01:08:23,933 --> 01:08:27,735
Ea e o femeie bună și îmi plac
și copiii, dar...

872
01:08:27,736 --> 01:08:33,468
- Ei bine, știi tu cum este.
- Da, te compătimesc, Esau.

873
01:08:34,743 --> 01:08:40,348
La naiba, m-am săturat să lucrez țărâna. Vreau
să respir din nou, înainte să fiu prea bătrân.

874
01:08:40,349 --> 01:08:42,984
- Cred că o să vin cu tine.
- Sună bine.

875
01:08:42,985 --> 01:08:45,186
O să i-o facem.

876
01:08:45,187 --> 01:08:48,222
Nu poate un om să primească
niște Whisky aici ?

877
01:08:48,223 --> 01:08:52,093
Bushrod, Femeia Umblătoare e afară,
vrea să vorbească cu tine.

878
01:08:52,094 --> 01:08:54,529
- Femeia Umblătoare ?
- Femeia lui Bushrod.

879
01:08:54,530 --> 01:08:57,699
- Ei bine, cred că n-o să mai mergem, atunci.
- Ce vrei să spui, că nu mai mergem ?

880
01:08:57,700 --> 01:09:02,931
Nici o femeie nu-i spune
lui Bushrod Gentry ce să facă.

881
01:09:03,639 --> 01:09:05,773
Acum, ascultă-mă bine,
Mary Stuart Cherne...

882
01:09:05,774 --> 01:09:07,475
Tu să mă asculți pe mine, Bushrod Gentry.

883
01:09:07,476 --> 01:09:10,511
M-am răzgândit.
Nu te mai vreau.

884
01:09:10,512 --> 01:09:14,446
Și m-am săturat să te urmăresc.

885
01:09:15,017 --> 01:09:16,884
Poftim. Ești liber acum.

886
01:09:16,885 --> 01:09:21,189
Tocmai te-am dezlegat de căsătorie,
așa că poți să te duci oriunde vrei tu.

887
01:09:21,190 --> 01:09:24,292
Trăiește în păduri ca un sălbatic Shawnee.

888
01:09:24,293 --> 01:09:26,594
Vânează -ți pieile tale
împuțite de castor.

889
01:09:26,595 --> 01:09:29,664
Hoinărește pe unde vrei tu.
Cu cât mai departe, cu atât mai bine.

890
01:09:29,665 --> 01:09:33,167
Mă întorc acasă, acasă la Luke Radford.

891
01:09:33,168 --> 01:09:36,761
Luke Radford !

892
01:09:37,773 --> 01:09:40,241
Poate că urechile lui sunt cam mari...

893
01:09:40,242 --> 01:09:44,846
... și poate că nu știe să vorbească frumos,
dar cel puțin el are niște sentimente...

894
01:09:44,847 --> 01:09:49,584
... sentimente de bărbat, ceea ce
e mai mult decât pot spune despre tine.

895
01:09:49,585 --> 01:09:52,286
Îmi cer scuze că m-am măritat cu tine, Bushrod.

896
01:09:52,287 --> 01:09:55,490
Îmi cer scuze pentru neplăcerile cauzate.

897
01:09:55,491 --> 01:09:58,760
E doar din cauză că te-am iubit atât
de mult și cu atâta pasiune...

898
01:09:58,761 --> 01:10:02,320
... că am crezut că și tu
ar trebui să mă iubești.

899
01:10:02,731 --> 01:10:06,324
Haide, Sandak.

900
01:10:08,971 --> 01:10:13,975
Păcat. Voi doi ați fi făcut
copii buni împreună.

901
01:10:13,976 --> 01:10:17,376
Foarte deștepți.

902
01:10:29,625 --> 01:10:32,960
- Mergem ?
- Totul e aranjat. Am trimis-o pachet.

903
01:10:32,961 --> 01:10:36,297
Bine. Îți spun eu cum facem:
Dormi la mine în seara asta.

904
01:10:36,298 --> 01:10:38,866
O să-i spunem veștile doamnei
mâine dimineață.

905
01:10:38,867 --> 01:10:43,768
Cred că o să-i trimit pe ea și pe copii
înapoi la ai ei în Virginia.

906
01:10:44,239 --> 01:10:47,875
Marinari de pe o corabie.
Ăștia sunt întotdeauna amatori de o bătaie.

907
01:10:47,876 --> 01:10:51,913
O să ne începem noua viață
chiar acum.

908
01:10:51,914 --> 01:10:55,983
- Ăsta îmi aduce în minte amintiri dulci.
- Ei bine, nu conta pe mine.

909
01:10:55,984 --> 01:10:59,714
Asta o să fie doar o adiere de primăvară.

910
01:11:00,689 --> 01:11:01,889
Salutare.

911
01:11:01,890 --> 01:11:05,226
Tot ce am spus a fost,
"Cum e vremea acolo sus ?"

912
01:11:05,227 --> 01:11:09,389
Ei bine, domnilor, cine e următorul ?

913
01:11:14,436 --> 01:11:17,538
Tată, tată, vino acasă repede.

914
01:11:17,539 --> 01:11:18,906
Ce s-a întâmplat, băiete ?

915
01:11:18,907 --> 01:11:22,510
E vorba de micuța Mary Jane. E foarte
bolnavă, iar mama m-a trimis după tine.

916
01:11:22,511 --> 01:11:26,180
Bine, o să venim. Îmi pare rău, băieți.
O să trebuiască să terminăm asta altă dată.

917
01:11:26,181 --> 01:11:29,016
- Haide, Bushrod.
- Sper că nu e nimic serios.

918
01:11:29,017 --> 01:11:32,109
Mulțumesc.

919
01:11:42,064 --> 01:11:44,098
- Ce s-a întâmplat ?
- Are anghină difterică.

920
01:11:44,099 --> 01:11:46,601
Iar eu mă rog doar să nu dea
într-o răceală la plămâni.

921
01:11:46,602 --> 01:11:50,271
- De când e bolnavă ?
- Încă dinainte de amiază.

922
01:11:50,272 --> 01:11:53,603
Oh, iubito.

923
01:12:23,038 --> 01:12:28,406
Tusea asta. Îmi sfâșie inima.

924
01:12:34,750 --> 01:12:37,251
Păi, ea arde toată din cauza febrei.

925
01:12:37,252 --> 01:12:42,984
Noi am încercat tot ce știm.
Acum e în mâinile Domnului.

926
01:12:43,325 --> 01:12:47,726
- O să moară Mary Jane ?
- Nu, nu.

927
01:12:50,999 --> 01:12:54,302
Îmi amintesc ce obișnuia mama
să facă cu noi când eram copii.

928
01:12:54,303 --> 01:12:55,636
O să încercăm orice.

929
01:12:55,637 --> 01:12:57,939
- Ea obișnuia să ne facă baie de aburi.
- Baie de aburi ?

930
01:12:57,940 --> 01:13:01,576
Făcea un fel de cort deasupra noastră
și punea o oală cu apă fiartă înăuntru.

931
01:13:01,577 --> 01:13:04,078
- Ei bine, hai să încercăm asta.
- N-am spus că o să meargă.

932
01:13:04,079 --> 01:13:07,715
Ar putea chiar să-i dea o răceală la plămâni,
să o înfierbântezi toată așa.

933
01:13:07,716 --> 01:13:10,184
- Va trebui să ne asumăm riscul.
- Vă rog.

934
01:13:10,185 --> 01:13:12,253
În regulă, tu adu niște oale și ulcele.

935
01:13:12,254 --> 01:13:16,621
Haide, Eddie, hai să facem
un foc mare afară.

936
01:13:27,336 --> 01:13:30,599
Deschide ușa, Eddie.

937
01:13:41,283 --> 01:13:44,385
E din ce în ce mai slăbită.

938
01:13:44,386 --> 01:13:47,615
În regulă, dnă Hamilton.

939
01:14:27,162 --> 01:14:31,256
Esau, vino aici !

940
01:14:32,634 --> 01:14:36,068
Pune mâna pe copil.

941
01:14:39,374 --> 01:14:44,366
- S-a dus febra.
- Nu mai tușește.

942
01:14:48,850 --> 01:14:52,477
O s-o pun în pătuț acum.

943
01:15:29,624 --> 01:15:32,626
Bushrod...

944
01:15:32,627 --> 01:15:35,363
Ei bine...

945
01:15:35,364 --> 01:15:36,831
În legătură cu vânătoarea noastră...

946
01:15:36,832 --> 01:15:42,325
Esau, urăsc să-ți spun asta,
dar o să mă duc singur.

947
01:15:42,504 --> 01:15:46,207
- Bine, dar eu...
- Să pui capcane e o treabă pentru un singur om.

948
01:15:46,208 --> 01:15:49,310
- Ei bine, da, dar tu ai spus ieri...
- Nu-mi pasă ce am spus.

949
01:15:49,311 --> 01:15:51,846
- Ei bine, lasă-mă să-ți explic.
- Nu are nici un rost să ne certăm.

950
01:15:51,847 --> 01:15:55,282
M-am hotărât. Dacă tu ai fi căzut
și ți-ai fi rupt un picior...

951
01:15:55,283 --> 01:15:58,419
... mi-ar fi luat toată iarna să car
o asemenea greutate.

952
01:15:58,420 --> 01:16:01,856
Timpul în care ar fi trebuit să am grijă de tine,
ar fi fost același cu cel necesar topirii ghetei.

953
01:16:01,857 --> 01:16:04,759
Dacă aș fi avut vreo blană,
nu ar fi fost de bună calitate.

954
01:16:04,760 --> 01:16:07,328
Probabil că aș pierde jumătate
din capcanele mele.

955
01:16:07,329 --> 01:16:12,400
Ar fi venit primăvara, iar eu nu aș fi avut un cent.
Aș fi sfârșit demontând șine toată vara.

956
01:16:12,401 --> 01:16:17,138
Mâinile mele s-ar fi bășicat și
aș deveni țâfnos ca un mistreț.

957
01:16:17,139 --> 01:16:22,510
Următorul lucru îl știi, m-aș bate
și m-aș încăiera și aș ajunge la închisoare.

958
01:16:22,511 --> 01:16:25,746
Dacă tu crezi că o să petrec 6 luni
la închisoare de dragul tău...

959
01:16:25,747 --> 01:16:29,272
... o să vezi că nu-i chiar așa.

960
01:16:29,384 --> 01:16:34,047
- Ai dreptate.
- Da.

961
01:16:34,990 --> 01:16:37,725
Ei bine, spune-le la revedere
din partea mea soției și copiilor.

962
01:16:37,726 --> 01:16:40,488
Cu siguranță o voi face.

963
01:16:41,163 --> 01:16:44,198
Și, Bushrod...

964
01:16:44,199 --> 01:16:47,894
... ești mai mare decât arăți.

965
01:16:53,308 --> 01:16:55,943
Bushrod.

966
01:16:55,944 --> 01:17:00,607
Te îndrepți în direcția greșită
pentru ținutul de vânătoare.

967
01:17:20,135 --> 01:17:23,337
- Ai ceva necazuri ?
- Am o săgeată înfiptă în picior.

968
01:17:23,338 --> 01:17:27,007
- O bandă de jefuitori Shawnee, ucigând și prădând.
- Încotro s-au îndreptat ?

969
01:17:27,008 --> 01:17:31,602
- Spre Barren River.
- Barren River ?

970
01:18:36,945 --> 01:18:40,208
Bushrod !

971
01:18:41,316 --> 01:18:44,579
Bushrod !

972
01:18:46,988 --> 01:18:50,319
Bushrod !

973
01:18:53,728 --> 01:18:55,996
Unde e Mary Stuart ?

974
01:18:55,997 --> 01:18:58,632
- Ea a fugit.
- Ce s-a întâmplat ?

975
01:18:58,633 --> 01:19:03,103
Ne-am întâlnit cu Shawnee. Ei au tras.

976
01:19:03,104 --> 01:19:07,041
Am convins-o pe Femeia Umblătoare
să fugă de aici.

977
01:19:07,042 --> 01:19:10,044
Am omorât doi dintre ei înainte
să mă nimerească ei pe mine.

978
01:19:10,045 --> 01:19:12,880
Du-te, repede. Ea are nevoie de tine.

979
01:19:12,881 --> 01:19:15,883
- Ești rănit grav.
- O să fiu în regulă.

980
01:19:15,884 --> 01:19:21,377
Pleacă. Du-te repede. Du-te.

981
01:23:57,131 --> 01:24:00,133
Tu cu siguranță poți să-i provoci
unui bărbat o grămadă de necazuri.

982
01:24:00,134 --> 01:24:02,703
Ce ai făcut de sunt așa de furioși
pe tine indienii ăia ?

983
01:24:02,704 --> 01:24:04,137
Am alergat mai repede ca ei,
din cauza asta.

984
01:24:04,138 --> 01:24:05,505
Imediat ce îmi recapăt suflul...

985
01:24:05,506 --> 01:24:08,075
... o să te bat bine la fund,
că m-ai făcut să alerg atât.

986
01:24:08,076 --> 01:24:11,178
- N-o să bați pe nimeni la fund.
- Ești soția mea. Tu ai aranjat asta.

987
01:24:11,179 --> 01:24:12,579
Ai uitat, te-am dezlegat
de căsătorie.

988
01:24:12,580 --> 01:24:15,549
M-ai urmărit pe aici
ca un câine de vânătoare.

989
01:24:15,550 --> 01:24:16,750
Ei bine, m-am schimbat.

990
01:24:16,751 --> 01:24:20,020
Da, bun moment pentru schimbat,
chiar când ți-am salvat pielea.

991
01:24:20,021 --> 01:24:22,923
- Nimeni nu ți-a cerut să vii după mine.
- E un lucru bun că am făcut-o.

992
01:24:22,924 --> 01:24:26,026
Indianul ăla era pe cale
să-ți tundă părul, din rădăcină.

993
01:24:26,027 --> 01:24:28,729
Ei. Nu eram în nici un pericol.

994
01:24:28,730 --> 01:24:31,698
Tocmai eram pe cale să-mi lansez
atacul când te-ai băgat tu.

995
01:24:31,699 --> 01:24:37,337
- Ei bine, să fiu al naibii !
- Sunt o femeie de la frontieră, ți-amintești ?

996
01:24:37,338 --> 01:24:42,035
Nu am nevoie să mă protejezi
tu de indieni.

997
01:24:44,712 --> 01:24:49,082
Tu... Tu...
Dă-te de pe mine, Bushrod Gentry.

998
01:24:49,083 --> 01:24:53,754
După cum ți-am spus,
nu te mai vreau...

999
01:24:53,755 --> 01:24:58,122
Tu rămâi aici și lansează-ți atacul.
Eu fug să-mi salvez viața.

1000
01:24:59,427 --> 01:25:03,725
Bushrod, așteaptă-mă.

1001
01:25:06,601 --> 01:25:09,728
Intră acolo.

1002
01:25:20,548 --> 01:25:25,245
Poate că mai este o intrare în spate.
Haide.

1003
01:25:30,792 --> 01:25:35,352
Ne-au prins ca pe niște muște în borcan.

1004
01:25:35,663 --> 01:25:38,699
Nu, nu ne-au prins. Vino.

1005
01:25:38,700 --> 01:25:41,201
Grăbește-te.

1006
01:25:41,202 --> 01:25:43,937
Putem să așteptăm chiar aici și
să-i atacăm când intră.

1007
01:25:43,938 --> 01:25:45,138
Acum, asta e strategia.

1008
01:25:45,139 --> 01:25:48,108
Pe deasupra, mai ai și strategie.
Ei nu sunt proști, știi.

1009
01:25:48,109 --> 01:25:52,813
Dă-mi săgeata și arcul, atunci.
Pot să nimeresc un ac cu el.

1010
01:25:52,814 --> 01:25:55,882
Ei nu mă sperie deloc.

1011
01:25:55,883 --> 01:26:00,375
O să le scot pipotele afară.

1012
01:26:00,955 --> 01:26:04,124
Bushrod ?

1013
01:26:04,125 --> 01:26:06,560
Bushrod !

1014
01:26:06,561 --> 01:26:10,825
Unde te duci, Bushrod ?

1015
01:27:31,813 --> 01:27:33,647
Mai ai și alte strategii, isteațo ?

1016
01:27:33,648 --> 01:27:36,516
Păi, tu... Tu tocmai m-ai folosit
ca pe o momeală.

1017
01:27:36,517 --> 01:27:41,544
Am avut o mușcătură, nu-i așa ?
Acum, rămâi unde ești.

1018
01:28:01,542 --> 01:28:06,880
Mary, eu sunt. Nu vrei să încetezi
să mai tragi, cap de plută ?

1019
01:28:06,881 --> 01:28:10,747
N-am văzut niciodată așa o proastă...

1020
01:28:20,795 --> 01:28:24,131
Dacă nu l-aș fi omorât pe indianul ăla,
ai fi mai scundă cam cu un cap.

1021
01:28:24,132 --> 01:28:27,734
El nu ar fi ajuns niciodată în spatele meu
dacă nu erai tu așa de enervantă cu săgețile tale.

1022
01:28:27,735 --> 01:28:29,236
Suntem chit acum.

1023
01:28:29,237 --> 01:28:31,671
Încă mai rămâne indianul ăla mare
cu pușca.

1024
01:28:31,672 --> 01:28:36,276
El n-o să plece din gura peșterii
decât dacă îl putem atrage înăuntru, cumva.

1025
01:28:36,277 --> 01:28:40,347
Îți spun eu ce facem: dacă el ar crede că eu
sunt mort, el s-ar putea să vină aici să te caute.

1026
01:28:40,348 --> 01:28:42,749
Probabil că te vrea în viață
să te ia acasă cu el.

1027
01:28:42,750 --> 01:28:48,021
- Să-l servești pe el.
- S-ar putea să nu arăt așa de rău într-un cort indian.

1028
01:28:48,022 --> 01:28:51,080
Stai puțin.

1029
01:28:54,395 --> 01:28:57,330
Acum, eu o să mă prefac mort.
Tu începe să te vaieți și să faci gălăgie.

1030
01:28:57,331 --> 01:28:59,666
Știi tu, te prefaci ca și cum
ți s-ar rupe inima după mine.

1031
01:28:59,667 --> 01:29:01,868
Huh. O să necesite ceva eforturi
să mă prefac cu adevărat.

1032
01:29:01,869 --> 01:29:04,671
Încearcă să-l aduci suficient de aproape
ca să pot sări asupra lui.

1033
01:29:04,672 --> 01:29:08,732
E o idee bună, Bushrod.

1034
01:29:18,819 --> 01:29:21,688
Ești gata să începem ?

1035
01:29:21,689 --> 01:29:24,591
Atunci o să pun ăsta chiar aici
de unde poți să-l iei tu.

1036
01:29:24,592 --> 01:29:29,858
Așa. O să te facă să pari mort cu adevărat.

1037
01:29:30,264 --> 01:29:36,224
Așa. Chiar știi să te prefaci, Bushrod.

1038
01:29:36,470 --> 01:29:41,303
Ei bine, o să încep, acum.

1039
01:29:44,912 --> 01:29:48,648
Nu, nu. Mort.

1040
01:29:48,649 --> 01:29:55,746
Oh, nu, nu, nu.

1041
01:29:56,457 --> 01:30:01,324
A mers. El vine înăuntru.

1042
01:30:01,696 --> 01:30:03,163
Oh, Bushrod !

1043
01:30:03,164 --> 01:30:08,225
Vorbește cu mine. Vorbește cu mine, Bushrod.

1044
01:30:12,073 --> 01:30:16,576
Poți să te pregătești acum.
Se apropie.

1045
01:30:16,577 --> 01:30:21,281
Rubinul meu neprețuit, pur și simplu
nu mai pot să trăiesc fără tine.

1046
01:30:21,282 --> 01:30:24,517
O să fie deasupra mea cât de curând.

1047
01:30:24,518 --> 01:30:25,819
Pregătește-te, acum !

1048
01:30:25,820 --> 01:30:29,656
În regulă, poți să nu te mai prefaci acum,
Bushrod.

1049
01:30:29,657 --> 01:30:32,359
Acum, Bushrod ! Bushrod, tu nu... ?

1050
01:30:32,360 --> 01:30:37,762
Acum, Bushrod !
N-ai de gând să te miști ? Bushrod !

1051
01:30:48,843 --> 01:30:53,506
Bushrod ! Poți să te ridici acum, Bushrod.

1052
01:30:55,349 --> 01:30:58,952
Bushrod, ce faci ?

1053
01:30:58,953 --> 01:31:03,251
Bushrod. Bushr...

1054
01:31:13,734 --> 01:31:18,328
Nu vrei... să te dai dracului de aici ?

1055
01:31:43,464 --> 01:31:49,526
- Mary, să te ia naiba, ăla sunt eu.
- Oh, scuză-mă, Bushrod.

1056
01:31:55,576 --> 01:31:57,677
Acum, Bushrod.

1057
01:31:57,678 --> 01:32:03,706
Haide, lovește-l.
Ce aștepți ? Lovește-l.

1058
01:32:10,358 --> 01:32:15,385
L-am prins de data asta, Bushrod.
L-am prins acum.

1059
01:32:25,239 --> 01:32:29,435
Uh, oh !...
Oh, Dumnezeule !

1060
01:32:37,618 --> 01:32:41,321
Ei bine, învârte-l ca să pot să-l lovesc.

1061
01:32:41,322 --> 01:32:43,123
Acum !

1062
01:32:43,124 --> 01:32:47,024
Oh ! Oh, Bushrod !

1063
01:32:53,267 --> 01:32:57,258
M-am săturat de tine.

1064
01:33:00,074 --> 01:33:04,236
O să-ți scot creierii din cap !

1065
01:33:28,669 --> 01:33:32,705
- Te simți bine acum, Bushrod ?
- Indianul ăla s-a prins care-i cea mai bună idee.

1066
01:33:32,706 --> 01:33:35,542
- Ce idee ?
- Să fugă de tine.

1067
01:33:35,543 --> 01:33:39,212
Imediat ce mă repun pe picioare, o să trec
de el ca și cum ar sta pe loc.

1068
01:33:39,213 --> 01:33:40,680
Ei bine, el m-a înfuriat.

1069
01:33:40,681 --> 01:33:44,517
Tu ai putea băga spaima
în toată seminția Shawnee.

1070
01:33:44,518 --> 01:33:47,253
Ei bine, asta e.

1071
01:33:47,254 --> 01:33:53,626
O să mă duc să pun capcane acolo unde e liniște
și pace, iar tu te poți întoarce la Barren River.

1072
01:33:53,627 --> 01:33:55,862
La revedere.

1073
01:33:55,863 --> 01:33:59,024
La revedere.

1074
01:34:06,974 --> 01:34:09,776
Bushrod !

1075
01:34:09,777 --> 01:34:13,313
Nu mai pot să mă lupt cu tine.

1076
01:34:13,314 --> 01:34:15,782
M-ai câștigat.

1077
01:34:15,783 --> 01:34:18,284
Ei bine, să mă ia naiba !

1078
01:34:18,285 --> 01:34:22,720
A fost o vreme când nu credeam
că am să reușesc.

1079
01:34:23,285 --> 01:34:28,720
Traducerea și adaptarea dvd; cdv5
