00:00:21,000 --> 00:00:30,000 Întâmplarea de faţă are loc în viitorul îndepărtat. Când mutanţii şi demonii rătăcesc printr-o lume a întunericului. 1 00:02:16,583 --> 00:02:17,447 Luke!!! 3 00:03:05,632 --> 00:03:06,291 Luke! 5 00:03:06,466 --> 00:03:07,455 Luke!!! 7 00:03:24,885 --> 00:03:25,749 Luke!! 9 00:03:26,653 --> 00:03:28,518 Luke!!! 11 00:03:32,025 --> 00:03:32,992 Un vârcolac!! 13 00:04:11,798 --> 00:04:12,765 Un nobil! 13 00:05:12,798 --> 00:05:22,000 Vânătorul de vampiri D 14 00:08:07,601 --> 00:08:09,193 Eşti un vânător rătăcitor?! 16 00:08:13,840 --> 00:08:15,637 Nu eşti mut, nu? 18 00:08:21,781 --> 00:08:23,646 Sabia e doar să te dai mare? 20 00:08:23,817 --> 00:08:25,478 Pot să ţi-o iau? 22 00:08:33,360 --> 00:08:34,349 Bune reflexe! 24 00:08:50,043 --> 00:08:51,442 Nu eşti bun deloc. 26 00:08:52,112 --> 00:08:54,876 Lasă sabia de pe spate şi du-te! 28 00:09:11,464 --> 00:09:14,956 Stai! Aşa cum credeam... eşti vânător... ba mai mult... 30 00:09:15,201 --> 00:09:16,896 ... un vânător de vampiri!! 32 00:09:17,937 --> 00:09:22,169 Aşa e, nu? Iartă-mă. Îmi cer scuze pentru purtare. 34 00:09:22,442 --> 00:09:24,069 Am vrut să te testez. 36 00:09:27,380 --> 00:09:29,371 Te... Te angajez!! 38 00:09:30,150 --> 00:09:31,811 Am nevoie de tine!! 40 00:09:34,020 --> 00:09:35,282 Priveşte! 42 00:09:36,623 --> 00:09:38,488 Semnul sărutului unui Conte. 44 00:09:56,342 --> 00:09:57,240 Numele tău. 46 00:09:58,378 --> 00:10:01,472 Doris Ran. Accepţi slujba? 48 00:10:02,549 --> 00:10:03,982 Plătesc oricât. 50 00:10:05,318 --> 00:10:07,013 Trei mese pe zi şi.. 52 00:10:07,353 --> 00:10:10,686 poţi dormi cu mine dacă... 54 00:10:11,191 --> 00:10:12,886 Când te-a atacat Contele? 56 00:10:13,059 --> 00:10:14,458 Accepţi?! 58 00:10:54,501 --> 00:10:55,126 La naiba! 60 00:10:59,239 --> 00:11:00,035 Surioară! 62 00:11:00,707 --> 00:11:01,503 Dan! 64 00:11:10,150 --> 00:11:11,674 Am eu grijă de el. 66 00:11:12,886 --> 00:11:15,980 Uau! Un cal cyborg model DL4. 68 00:11:17,457 --> 00:11:19,652 Nu vorbeşti mult, aşa-i? 70 00:11:20,126 --> 00:11:24,153 Doctorul Felingo zice că sunt două tipuri de bărbaţi tăcuţi. 72 00:11:24,297 --> 00:11:26,458 Unii se gândesc întotdeauna la ceva rău... 74 00:11:27,100 --> 00:11:30,968 şi ceilalţi au experienţă şi nu spun lucruri inutile. 76 00:11:33,940 --> 00:11:36,568 Cred că tu eşti din a doua categorie. 78 00:11:37,610 --> 00:11:39,100 Că arăţi meseriaş de tot! 80 00:12:35,368 --> 00:12:36,960 Hei, Doris! 82 00:12:37,704 --> 00:12:38,796 Greco... 84 00:12:39,873 --> 00:12:42,341 Deci zvonurile sunt adevărate. 86 00:12:43,543 --> 00:12:44,635 Despre ce vorbeşti? 88 00:12:45,945 --> 00:12:49,073 Tocmai despre asta vroiam să vorbim. 90 00:13:01,027 --> 00:13:02,051 Ce-anume? 92 00:13:02,095 --> 00:13:06,532 Păi... umblă vorba ai fost atacată de Conte. 94 00:13:06,566 --> 00:13:07,931 Ce tot spui? 96 00:13:08,234 --> 00:13:10,930 Hei, hei, nu ridica tonul. 98 00:13:11,304 --> 00:13:14,034 Nu-ţi pasă dacă frăţiorul tău aude asemenea lucruri? 100 00:13:15,441 --> 00:13:19,969 Hmm, Doris, de ce nu mi-ai spus despre chestia asta? 102 00:13:20,647 --> 00:13:22,774 Doar sunt fiul primarului. 104 00:13:23,182 --> 00:13:26,743 Pot angaja oricâţi vânători vreau. 106 00:13:26,786 --> 00:13:28,344 Mai bun ca al tău. 108 00:13:28,721 --> 00:13:29,710 Ce zici? 110 00:13:29,923 --> 00:13:32,084 O să uit chiar şi ce mi-ai făcut. 112 00:13:32,125 --> 00:13:34,059 Trebuie să faci doar ce zic. 114 00:13:37,497 --> 00:13:39,158 Ce te-a apucat?! Doare...! 116 00:13:39,666 --> 00:13:41,133 N-o fă pe-a amabilul cu mine! 118 00:13:42,168 --> 00:13:48,596 Doris, sunt îngrijorat pentru tine. Nu vreau decât să te ajut. 120 00:13:48,775 --> 00:13:51,608 Să nu-ţi treacă prin cap că aşa-mi câştigi recunoştinţa. 122 00:13:51,844 --> 00:13:55,473 Cunosc o mulţime de persoane pe care le-ai tratat îngrozitor. 124 00:13:57,150 --> 00:13:58,674 Eşti drăguţă când te-nfurii... 126 00:13:58,718 --> 00:14:00,686 dar nu mă sperii. 128 00:14:00,720 --> 00:14:02,278 Fii fată isteaţă şi fă ce zic. 130 00:14:03,589 --> 00:14:06,251 Ticăloaso! Să nu crezi că ţi-o iert. 132 00:14:23,776 --> 00:14:24,470 Şefule... 134 00:14:24,644 --> 00:14:29,081 Hei, oameni buni! Ascultaţi aici! Doris a fost atacată de Conte. 136 00:14:29,115 --> 00:14:31,015 Vampirul a muşcat-o! 138 00:14:31,651 --> 00:14:33,881 De-asta a angajat vânătorul! 140 00:14:45,965 --> 00:14:47,023 Surioară!! 142 00:15:00,713 --> 00:15:02,738 Deci eşti vânător? 144 00:15:04,550 --> 00:15:05,073 Da. 146 00:15:08,021 --> 00:15:09,045 Doris... tu...? 148 00:15:12,792 --> 00:15:13,759 Surioară... 150 00:15:15,194 --> 00:15:17,025 Ştiam eu că aşa e. 152 00:15:17,330 --> 00:15:19,560 Ba nu! Sora mea nu a păţit nimic. 154 00:15:19,599 --> 00:15:21,590 Nemernicule! Minţi pentru că te-a refuzat. 156 00:15:22,035 --> 00:15:23,195 Ce spui?! 158 00:15:23,803 --> 00:15:24,827 Secătură! 160 00:15:25,304 --> 00:15:25,793 Greco! 162 00:15:25,838 --> 00:15:26,736 Dar, tată! 164 00:15:26,806 --> 00:15:28,797 Îşi bate joc de mine! 166 00:15:29,008 --> 00:15:31,067 Discutăm o problemă importantă acum. 168 00:15:31,177 --> 00:15:32,235 Du-te altundeva! 170 00:15:32,412 --> 00:15:33,242 La naiba!! 172 00:15:33,746 --> 00:15:36,943 Cu toate astea, nu te putem lăsa liberă dacă ai fost muşcată de vampir. 174 00:15:37,050 --> 00:15:38,881 Te trimit la azil. 176 00:15:39,986 --> 00:15:40,782 Şerifule! 178 00:15:42,588 --> 00:15:43,452 Opriţi-vă! 180 00:15:43,556 --> 00:15:45,217 Nu vă las s-o duceţi nicăieri pe sora mea. 182 00:15:45,658 --> 00:15:47,216 Stai puţin şerifule. 184 00:15:47,493 --> 00:15:49,893 În azil nu ar putea trăi oameni. 186 00:15:50,096 --> 00:15:53,793 Locul ăla e mai cumplit ca o cocină de porci. Ca doctor mă opun în totalitate. 188 00:15:54,200 --> 00:15:57,067 Şi-n plus, locul a fost abandonat de mai bine de 50 de ani. 190 00:15:57,770 --> 00:16:00,330 Nu pot face excepţii, doctore. Asta e legea acestui sat. 192 00:16:00,640 --> 00:16:03,234 Roman, uiţi ce s-a întâmplat... 194 00:16:03,342 --> 00:16:06,140 când am folosit acel loc cu 50 de ani în urmă? 196 00:16:07,780 --> 00:16:09,771 Ce s-a întâmplat atunci? 198 00:16:10,516 --> 00:16:13,883 A fost o femeie atacată de Conte, ca Doris. 200 00:16:13,986 --> 00:16:17,285 Am închis-o în azil şi asta a stârnit furia Contelui... 202 00:16:17,390 --> 00:16:19,381 30 de săteni şi-au găsit moartea. 204 00:16:24,397 --> 00:16:26,126 Şi femeia? 206 00:16:28,167 --> 00:16:30,260 A înnebunit şi a murit în azil. 208 00:16:32,705 --> 00:16:36,436 Poţi amâna pedeapsa lui Doris până-mi duc la îndeplinire misiunea? 210 00:16:38,077 --> 00:16:38,873 Ce? 212 00:16:39,745 --> 00:16:43,078 Pari foarte încrezător dar... vei avea de-a face cu vampiri. 214 00:16:43,416 --> 00:16:44,678 Dacă dai greş... 216 00:16:45,985 --> 00:16:48,783 Dacă dă greş mă sinucid. 218 00:16:49,388 --> 00:16:50,355 Surioară! 220 00:17:04,504 --> 00:17:05,971 Dan, ascultă-mă bine. 222 00:17:09,375 --> 00:17:10,342 Bun ve... 224 00:17:10,643 --> 00:17:13,612 Îmi daţi vă rog îngrăşământ pe-o lună... 226 00:17:13,746 --> 00:17:17,307 şi cinci bucăţi de carne afumată şi nişte conserve? 228 00:17:18,351 --> 00:17:20,216 Îmi pare rău, nu mai avem. 230 00:17:21,487 --> 00:17:22,545 Domnule Weitory! 232 00:17:23,422 --> 00:17:27,483 Weitory! Ce tot spui? Ai destule pe rafturi. 234 00:17:27,660 --> 00:17:30,595 Doctore! Toţi ceilalţi clienţi au fugit. 236 00:17:30,897 --> 00:17:33,297 Nu pot vinde nimic prietenei vampirului. 238 00:17:34,734 --> 00:17:35,564 Ce-ai spus?! 240 00:17:37,203 --> 00:17:39,194 Lucrurile se vor înrăutăţi de-acum. 242 00:17:39,939 --> 00:17:43,932 Dan, poţi plânge cât vrei... 244 00:17:44,944 --> 00:17:46,935 dar nu o fă pe sora ta să plângă. 246 00:17:47,446 --> 00:17:49,414 Dacă lacrimile tale o vor întrista... 248 00:17:49,482 --> 00:17:51,347 atunci nu le lăsa să curgă. 250 00:17:52,151 --> 00:17:55,143 Oricât ar fi de greu, zâmbeşte şi încurajeaz-o. 252 00:17:56,122 --> 00:17:57,612 Trebuie să fii bărbat. 254 00:17:58,691 --> 00:17:59,680 Înţelegi? 256 00:18:53,346 --> 00:18:56,281 Ce-i cu tine azi? Parcă n-ai fi-n apele tale. 258 00:18:57,383 --> 00:19:00,841 O protejezi pe fată şi-l încurajezi pe fratele ei... 260 00:19:01,787 --> 00:19:03,379 Ce te-a apucat deodată? 262 00:19:03,689 --> 00:19:06,317 Nu-mi zi că ţi-a căzut cu tronc puştoaica. 264 00:19:07,994 --> 00:19:09,086 Nu vorbi prostii! 266 00:19:10,296 --> 00:19:11,354 Asta e, nu? 268 00:19:11,464 --> 00:19:15,560 Chiar dacă fata ţi s-a oferit pe de-a întregul mă-ndoiesc că te tentează. 270 00:19:15,768 --> 00:19:17,759 Tu vrei să hăituieşti nobili. 272 00:19:18,571 --> 00:19:22,439 Un destin însângerat, asta ţi-a fost scris. 274 00:19:22,842 --> 00:19:25,003 Ori poate tânjeşti după dragostea unei fiinţe? 276 00:19:25,144 --> 00:19:27,669 Nu e cu putinţă... cineva ca tine... 278 00:19:28,681 --> 00:19:29,511 Hopa... 280 00:19:29,815 --> 00:19:33,080 Mulţumesc pentru azi după-masă. I-ai spus ceva lui Dan? 282 00:19:33,386 --> 00:19:35,377 Tot încearcă să mă încurajeze. 284 00:19:37,657 --> 00:19:40,592 Şi tata a fost tot vânător, vânător de vârcolaci. 286 00:19:41,227 --> 00:19:43,855 Dar nu ştia nimic de nobili. 288 00:19:44,130 --> 00:19:46,223 "Doar pe vânătorii de vampiri întreabă-i de nobili." 290 00:19:46,532 --> 00:19:48,363 "Ceilalţi vânători nu ştiu nimic de ei." 292 00:19:48,968 --> 00:19:50,959 Asta spunea tata. 294 00:19:51,637 --> 00:19:53,901 D, spune-mi mai multe despre nobili. 296 00:19:54,340 --> 00:19:55,932 Mâine e "Luna Femeii". 298 00:19:56,475 --> 00:19:57,703 "Luna Femeii"? 300 00:19:57,810 --> 00:20:00,005 Atunci când luna se face roşie o dată la 4 săptămâni? 302 00:20:00,046 --> 00:20:01,980 Nobilii urăsc să muşte atunci... 304 00:20:02,014 --> 00:20:04,073 pentru că luna roşie face sângele impur. 306 00:20:04,150 --> 00:20:07,483 Asta înseamnă că un trimis de la castel va veni după tine astă noapte. 308 00:20:07,987 --> 00:20:09,784 Ce conte trăieşte acolo? 310 00:20:09,955 --> 00:20:11,422 Countele Lee. 312 00:20:11,524 --> 00:20:14,459 Stăpânea aceste ţinuturi înainte să fie acest sat aici. 314 00:20:14,827 --> 00:20:16,818 A dispărut o vreme... 316 00:20:17,463 --> 00:20:21,126 dar acum doi ani a reînceput agitaţia la castel şi am înţeles că s-a întors. 318 00:20:21,667 --> 00:20:25,068 Se spune că are 5.000 sau 10.000 de ani. 320 00:20:25,204 --> 00:20:28,298 Oricum, e foarte foarte bătrân. 322 00:20:32,044 --> 00:20:35,036 10.000 de ani... poate fi un duşman puternic. 324 00:21:15,221 --> 00:21:16,279 Au venit. 326 00:21:20,292 --> 00:21:22,590 Cum vrei să lupţi? Te ajut. 328 00:21:23,763 --> 00:21:26,732 Nu-i poţi învinge cu o cruce sau cu usturoi. 330 00:21:27,400 --> 00:21:32,337 Se folosesc de mutanţi şi vârcolaci în lupte. 332 00:22:21,220 --> 00:22:23,347 Şi-a luat gardă de corp. 334 00:22:24,290 --> 00:22:26,781 O idee la care s-ar fi gândit doar un om de rând. 336 00:22:27,126 --> 00:22:29,856 O femeie...? Unde e Contele? 338 00:22:31,864 --> 00:22:35,664 Tata mi-a spus că fata asta e nemaivăzut de frumoasă... 340 00:22:36,302 --> 00:22:39,567 petru un om de-aici, şi că sângele ei e foarte gustos. 342 00:22:39,672 --> 00:22:41,299 Şi-am vrut să văd cu ochii mei. 344 00:22:42,007 --> 00:22:44,475 Dar e o prostuţă nedemnă de familia noastră. 346 00:22:44,610 --> 00:22:47,636 Uită că suntem stăpânii locului şi vrea să ni se împotrivească. 348 00:22:47,713 --> 00:22:49,044 Lucru de neiertat! 350 00:22:49,482 --> 00:22:51,416 Te voi ucide în cel mai sângeros fel... 352 00:22:51,550 --> 00:22:54,041 şi-apoi o voi termina şi pe fătuca asta. 354 00:22:55,521 --> 00:22:56,545 Da. 356 00:22:57,156 --> 00:22:58,783 Eu sunt Ray Ginsay. 358 00:22:59,091 --> 00:23:01,787 Treaba mea e să ucid oameni ca tine. 360 00:23:01,961 --> 00:23:03,258 Pregăteşte-te să mori! 362 00:23:30,789 --> 00:23:32,780 Eşti mai puternic decât credeam. 364 00:23:33,025 --> 00:23:35,289 În cazul ăsta voi lupta cum se cuvine. 366 00:24:10,996 --> 00:24:12,258 Aşa deci... 368 00:24:12,398 --> 00:24:15,333 Am auzit de un mutant care poate plia spaţiul... 370 00:24:16,201 --> 00:24:17,259 Tu eşti ăla? 372 00:24:20,606 --> 00:24:23,973 Mare păcat de tine! Acum o să-ţi iau capul. 374 00:24:29,748 --> 00:24:31,181 Ticălosule! 376 00:24:35,321 --> 00:24:36,117 O. 378 00:24:36,355 --> 00:24:38,346 Bărbatul ăsta e un dhampir. 380 00:24:41,393 --> 00:24:43,190 Ray, mă ocup eu de el. 382 00:24:43,329 --> 00:24:44,387 Dar... Contesă... 384 00:24:44,563 --> 00:24:45,291 Nu te băga! 386 00:24:48,300 --> 00:24:50,700 Am înţeles... Contesă... 388 00:24:51,804 --> 00:24:54,466 Um dhampir? E prima oară când întâlnesc unul. 390 00:24:54,640 --> 00:24:56,631 Un nobil s-a distrat bine. 392 00:24:56,775 --> 00:24:59,369 Eşti progenitura unei femei de rând şi a unui Conte. 394 00:24:59,478 --> 00:25:01,241 Eşti mai josnic ca un om! 396 00:25:01,714 --> 00:25:05,115 Fetiţo, eu am ce am cu Contele. 398 00:25:06,318 --> 00:25:08,115 Nu vreau să te ucid. 400 00:25:09,188 --> 00:25:12,487 Cum îndrăzneşti? Tu, un dhampir, crezi că mă poţi învinge?! 402 00:25:23,335 --> 00:25:26,031 Întoarce-te la castel şi spune-i Contelui... 404 00:25:26,271 --> 00:25:29,866 că soarta unui simplu trecător e să se-ntoarcă în întuneric. 406 00:25:30,509 --> 00:25:32,067 Un simplu trecător? 408 00:25:49,495 --> 00:25:51,486 Ramica s-a întors? 410 00:25:53,866 --> 00:25:56,892 Au acţionat de capul lor fără să-mi ceaă voie... 412 00:25:57,536 --> 00:25:59,766 Mă voi gândi mai târziu la o pedeapsă. 414 00:26:01,073 --> 00:26:02,597 Ce... un dhampir? 416 00:26:02,941 --> 00:26:06,377 Vrei să spui că Ramica şi Ray s-au retras din faţa unui dhampir? 418 00:26:08,414 --> 00:26:12,680 Interesant. Un lucru în plus pentru amuzamentul meu. 420 00:26:17,923 --> 00:26:19,823 Zeule atotputernic, Conte Dracula! 422 00:26:20,459 --> 00:26:22,256 Tata se înşeală. 424 00:26:22,861 --> 00:26:27,821 Vrea să aducă în nobila familie Lee o fată de rând. 426 00:26:28,467 --> 00:26:31,231 Nu-l pot lăsa să facă o asemenea prostie... 428 00:26:31,370 --> 00:26:33,998 A fi de neiertat... 430 00:26:38,877 --> 00:26:41,345 Stăpână Ramica, întoarce-te rogu-te în camera ta. 432 00:26:41,547 --> 00:26:43,913 Nu am de ce să ascult de tine. 434 00:26:44,249 --> 00:26:47,082 Contele m-a certat pentru ce-am făcut în această noapte. 436 00:26:47,920 --> 00:26:51,117 Şi a poruncit să nu părăseşti camera. 438 00:26:51,423 --> 00:26:52,856 Acum, vino cu mine. 440 00:26:54,059 --> 00:26:54,753 Ray! 442 00:26:55,260 --> 00:26:56,750 Să nu mai pui în veci mâna pe mine! 444 00:26:56,962 --> 00:26:59,430 Se pare că ai intrat în graţiile tatei pentru a te alătura... 446 00:26:59,465 --> 00:27:00,727 familiei noastre. 448 00:27:00,899 --> 00:27:02,890 Dar asta nu schimbă originea ta josnică. 450 00:27:03,769 --> 00:27:06,465 O persoană ce are sângele atât de dezgustător... 452 00:27:06,572 --> 00:27:09,268 n-ar trebui să ni se alăture. Nu voi îngădui aşa ceva! 453 00:29:45,864 --> 00:29:48,731 D, fii cu băgare de seamă... e o capcană! 455 00:29:49,268 --> 00:29:50,292 Ştiu. 457 00:30:12,057 --> 00:30:13,217 O bestie fantomă! 459 00:30:21,166 --> 00:30:22,394 Acolo?! 461 00:30:48,927 --> 00:30:50,485 Ne întâlnim din nou. 463 00:30:52,064 --> 00:30:57,161 Ai reuşit să scapi de Jaguarul meu puştiule şi încă ai braţul. 465 00:30:57,636 --> 00:31:00,230 Eşti cu adevărat un dhampir. 467 00:31:07,145 --> 00:31:10,876 Acum şi aici, aş vrea să terminăm ce-am început ieri. 469 00:31:11,016 --> 00:31:14,975 Dar Contele a poruncit să te conduc undeva. 471 00:32:02,367 --> 00:32:04,358 Ţi-am zis eu că e o capcană. 473 00:32:05,203 --> 00:32:09,469 Asta a rămas după un război ce a avut loc aici acum 10.000 de ani. 475 00:32:09,574 --> 00:32:12,042 E o imagine a lumii de-atunci. 476 00:33:46,071 --> 00:33:47,436 Cine eşti tu? 478 00:33:48,039 --> 00:33:49,472 Cine eşti tu? 480 00:33:52,577 --> 00:33:54,067 De ce nu răspunzi? 482 00:33:54,479 --> 00:33:55,946 De ce nu răspunzi? 484 00:33:56,848 --> 00:33:58,076 Cine sunteţi voi trei? 486 00:33:58,316 --> 00:33:59,374 Noi suntem... 488 00:34:00,352 --> 00:34:01,649 Noi suntem... 490 00:34:04,356 --> 00:34:06,221 Asta! 492 00:34:21,339 --> 00:34:22,829 V... voi! 494 00:34:30,348 --> 00:34:33,476 Noi suntem bine cunoscuta Femeie Şarpe din Midwitch! 496 00:34:34,519 --> 00:34:37,249 Soră, nu am avut pradă proaspătă de ceva vreme. 498 00:34:37,322 --> 00:34:39,381 Să ne bucurăm de acest bărbat. 500 00:34:39,658 --> 00:34:43,185 Da! Îi vom lua toată energia vieţii pînă la măduva oaselor. 502 00:35:01,746 --> 00:35:08,049 Doris, fii pe pace. Se va întoarce. Părea că e un om de oţel. 504 00:35:08,553 --> 00:35:10,180 Nu moare el aşa uşor. 506 00:35:10,889 --> 00:35:13,221 Doris... te-ai îndrăgostit cumva de el?! 508 00:35:16,828 --> 00:35:18,159 Nu e înţelept! 510 00:35:18,263 --> 00:35:20,527 Nu e ce crezi că e. 512 00:35:20,899 --> 00:35:23,595 Poate nu pare o persoană rea dar are ochi periculoşi. 514 00:35:25,070 --> 00:35:26,230 Ochi periculoşi? 516 00:35:26,338 --> 00:35:29,796 Ochi care au văzut multe lupte îngrozitoare. 518 00:35:30,475 --> 00:35:33,069 Nu e genul de bărbat care să te ia alături de el. 520 00:36:02,073 --> 00:36:05,099 Ei bine, domnişoară, Contele te aşteaptă. 522 00:36:06,745 --> 00:36:08,736 Dă-le drumul lui Dan şi doctorului Felingo!! 524 00:36:09,147 --> 00:36:12,446 Mare păcat! Carnea proaspătă e preferata lor. 526 00:36:15,820 --> 00:36:18,482 Eu... dacă faci asta... îmi muşc limba şi mă sinucid. 528 00:36:19,791 --> 00:36:22,954 Contele mi-a poruncit să te aduc teafără şi nevătămată. 530 00:36:23,561 --> 00:36:25,119 Se pare că n-am de ales. 532 00:36:25,530 --> 00:36:28,522 Bagă limba la loc. Nu-i frumos. 534 00:36:35,373 --> 00:36:40,003 Ei Doris, mâine poţi în sfârşit să te-alături familiei unui nobil. 536 00:36:40,111 --> 00:36:42,511 Aşa că lasă bravada! 538 00:36:43,515 --> 00:36:44,311 O să vezi! 540 00:36:44,482 --> 00:36:47,645 Voi ieşi din acest castel mizerabil în seara asta. 542 00:36:48,820 --> 00:36:52,847 Eşti aşa drăguţă. Vei deveni soţia mea curând... 544 00:36:52,957 --> 00:36:56,222 astfel că îţi voi ierta deocamdată îndrăzneala. 546 00:36:56,895 --> 00:37:01,832 Am impresia Doris, că tu crezi că acel vânător te va salva. 548 00:37:15,680 --> 00:37:16,647 D!! 550 00:37:17,716 --> 00:37:21,208 Acea femeie şarpe îi va stoarce întreaga energie. 552 00:37:21,353 --> 00:37:23,617 Uită-te la ea. E în culmea plăcerii. 554 00:37:24,122 --> 00:37:26,647 S-au hrănit din el... 556 00:37:26,725 --> 00:37:28,158 mai bine de jumătate de zi. 558 00:37:28,560 --> 00:37:31,188 Un om normal ar fi murit în cinci minute. 560 00:37:31,229 --> 00:37:32,924 Dar cum e dhampir... 562 00:37:34,399 --> 00:37:35,457 Dhampir?! 564 00:37:36,201 --> 00:37:37,600 Vrei să spui că D e dhampir? 566 00:37:38,203 --> 00:37:40,171 O, nu ştiai? 568 00:37:40,572 --> 00:37:43,837 Nobilii noştri s-au culcat cu femei de rând ca să se amuze. 570 00:37:44,008 --> 00:37:45,669 El e o corcitură. 572 00:37:46,044 --> 00:37:46,476 Ce e? 574 00:37:47,212 --> 00:37:50,477 Doris, uită-te bine la el. Nu-ţi fierbe sângele privindu-l? 576 00:37:50,982 --> 00:37:52,813 Nu! Ajunge! 578 00:37:53,618 --> 00:37:57,247 Bine! Ar fi bine să te duci în camera ta să te odihneşti bine noaptea asta. 580 00:38:03,895 --> 00:38:06,864 Mâine e nunta noastră... draga mea Doris... 582 00:38:07,031 --> 00:38:09,795 Până şi luna e roşie de gelozie. 584 00:38:24,916 --> 00:38:29,216 Ce fel de bărbat e? Ne copleşeşte. 586 00:38:29,754 --> 00:38:32,382 Ne copleşeşte de tot. 588 00:38:44,769 --> 00:38:46,430 O nu?! E...?! 2 00:39:09,263 --> 00:39:11,925 Chiar are de gând tata să primească această femeie în familia Lee? 4 00:39:12,867 --> 00:39:15,358 Această femeie îmi va fi mamă? 6 00:39:33,321 --> 00:39:35,118 Aşchia nu sare departe... 8 00:39:35,223 --> 00:39:39,091 Oricât te-ai împotrivi, tot îţi scoţi colţii. 10 00:39:39,227 --> 00:39:40,159 Taci. 12 00:39:40,528 --> 00:39:42,962 Iar eşti nervos? Ăsta e destinul tău. 14 00:39:42,997 --> 00:39:44,988 Nu poţi schimba nimic. 16 00:39:45,066 --> 00:39:47,660 La naiba! Vrei să te tai cu sabia? 18 00:39:47,735 --> 00:39:49,703 Bine... nu mai vorbesc. 20 00:39:52,540 --> 00:39:55,065 Ce-anume l-a atras pe tata? 22 00:39:55,743 --> 00:40:00,544 Nu voi îngădui să intri în familia Lee. Eu, Ramica, nu accept asta! 24 00:40:04,585 --> 00:40:05,051 Ticălosule?! 25 00:41:54,029 --> 00:41:56,122 Gorem! 27 00:42:45,747 --> 00:42:47,044 Gorem! 29 00:43:06,401 --> 00:43:07,265 Acolo! 31 00:43:18,447 --> 00:43:19,471 Gimlet! 33 00:43:25,454 --> 00:43:28,582 Nu mă pot întoarce la castel până nu-l ucid. 35 00:43:39,234 --> 00:43:39,962 Sister. 37 00:43:40,469 --> 00:43:41,128 Surioară! 39 00:43:43,872 --> 00:43:45,703 D... Dan. Unde e D? 41 00:43:46,608 --> 00:43:49,304 Repară peretele. 43 00:43:50,145 --> 00:43:51,737 E nemaipomenit. 45 00:43:52,214 --> 00:43:56,275 Te-a salvat de unul singur din acel loc groaznic. 47 00:43:57,119 --> 00:44:00,748 Şi nici măcar nu s-a odihnit când s-a întors. 49 00:44:00,856 --> 00:44:03,484 Imediat după asta a început să lucreze la perete. 51 00:44:04,993 --> 00:44:05,960 E nobilul! 53 00:44:06,461 --> 00:44:07,553 E trăsura nobilului! 55 00:44:07,629 --> 00:44:08,755 Ce caută aici? 57 00:44:12,334 --> 00:44:13,528 Ce s-a întâmplat? 59 00:44:13,669 --> 00:44:16,433 Să intrăm în hotel să mai bem. 61 00:44:17,205 --> 00:44:18,467 Duce-ţi-vă acasă! 63 00:44:19,374 --> 00:44:20,432 Ce-i asta? 65 00:44:24,246 --> 00:44:25,235 Hei, bătrâne! 67 00:44:25,447 --> 00:44:27,381 Un trimis al nobilului e aici. 69 00:44:27,616 --> 00:44:30,210 Ştiu. Dă-mi cheia de la camera de supravghere. 71 00:44:32,187 --> 00:44:34,747 Contele m-a trimis. 73 00:44:35,557 --> 00:44:39,049 Ce vreţi? Să-mi faceţi felul? 75 00:44:39,861 --> 00:44:45,527 Nu, asta e o prostie. Crezi că te-aş învinge cu puterile mele? 77 00:44:45,867 --> 00:44:52,067 Îndrăzneala e plătită cu moarte. Asta e legea care apără castelul. 79 00:44:58,013 --> 00:45:02,473 Contele vrea să foloseşti asta pentru a-l ucide. 81 00:45:04,252 --> 00:45:06,982 Asta e Candela Capcanei Timpului. 83 00:45:07,489 --> 00:45:09,457 Într-adevăr. 85 00:45:11,593 --> 00:45:13,151 Candela Capcanei Timpului? 87 00:45:27,909 --> 00:45:29,171 D!! L-ai găsit pe Dan? 89 00:45:29,644 --> 00:45:31,077 Dan a fost răpit. 91 00:45:31,413 --> 00:45:32,402 Puşca lui Dan! 93 00:45:32,748 --> 00:45:35,911 Pe mine mă vor. De ce l-au luat pe fratele meu? 95 00:45:36,585 --> 00:45:38,416 Ce scrie? Dă-mi să văd! 97 00:45:38,720 --> 00:45:39,414 Ce-i asta?! 99 00:45:39,921 --> 00:45:44,858 Nu te chinui. E un cod înţeles doar de asasini. 101 00:45:45,293 --> 00:45:48,558 Spune că dacă vreau să-i salvez viaţa lui Dan să merg eu acolo. 103 00:45:49,231 --> 00:45:51,722 Încearcă să ne despartă. 105 00:45:52,267 --> 00:45:55,259 De ce Dan? De ce nu mi-au spus mie să merg? 107 00:45:55,837 --> 00:45:59,534 Pentru că cel care a scris asta are ceva de împărţit cu mine. 109 00:45:59,741 --> 00:46:05,179 Şi dacă s-ar folosi de băiat să te prindă ar păta onoarea nobilului. 111 00:46:05,881 --> 00:46:07,644 La naiba cu onoarea nobilului! 113 00:46:07,716 --> 00:46:10,617 Nobilii sunt doar monştri care beau sânge de om. 115 00:46:13,488 --> 00:46:14,477 Ia... iartă-mă. 117 00:46:14,790 --> 00:46:19,352 De ce te uiţi aşa la mine? Pentru că ştii că sunt dhampir? 119 00:46:19,795 --> 00:46:22,764 Sângele meu e amestecat cu sângele celor pe care îi urăşti. 121 00:46:23,565 --> 00:46:25,032 Ştiu asta. 123 00:46:25,133 --> 00:46:28,625 Nu ne-ai spus asta ca să nu ne speriem degeaba. 125 00:46:29,404 --> 00:46:31,372 Era mai bine să nu fi aflat. 127 00:46:39,014 --> 00:46:40,106 Ai ajuns. 129 00:46:40,315 --> 00:46:41,339 Ce ai făcut cu Dan? 131 00:46:43,318 --> 00:46:44,910 Frate D! 133 00:46:45,253 --> 00:46:46,914 Salvează-mă!! 135 00:46:48,924 --> 00:46:52,018 Puştiule, te dau jos de-acolo după ce-l omor pe acest bărbat. 137 00:46:52,227 --> 00:46:53,819 Aşteaptă cuminte. 139 00:46:56,331 --> 00:46:59,528 Frate D, mi-e frică!!! 141 00:46:59,668 --> 00:47:00,362 Ticălosule! 143 00:47:01,269 --> 00:47:02,600 Să începem. 145 00:47:19,855 --> 00:47:22,289 D fii atent! Asta e Candela Capcanei Timpului. 147 00:47:24,025 --> 00:47:25,049 Nu... se-aprinde! 149 00:47:36,104 --> 00:47:39,403 Dan, Dan, întoarce-te teafăr. 151 00:47:40,008 --> 00:47:41,441 Dacă mori... 153 00:47:41,810 --> 00:47:44,005 Doris, eu sunt. Felingo! 155 00:47:44,112 --> 00:47:45,044 Doctore!! 157 00:47:45,180 --> 00:47:46,909 Doris, poţi opri bariera? 159 00:47:47,382 --> 00:47:48,406 Doctore!! 161 00:47:49,317 --> 00:47:52,218 Doctore, Doctore! Dan a fost... Dan a fost... 163 00:47:52,320 --> 00:47:53,947 A trebuit să mă ocup de o urgenţă. 165 00:47:54,222 --> 00:47:57,851 Îmi pare rău că am întârziat. Vino cu mine acum. 167 00:47:58,760 --> 00:48:02,127 Nu înţeleg de ce tu şi Dan trebuie să treceţi prin atâtea. 169 00:48:03,899 --> 00:48:07,266 Mâna mea! Am fost tras pe sfoară! 171 00:48:07,335 --> 00:48:10,236 Ai primit o Candelă falsă. Ai căzut într-o cursă. 173 00:48:10,272 --> 00:48:13,036 E timpul să renunţi la ambiţia ta prostească. 175 00:48:13,642 --> 00:48:16,509 Ticălosule! Nu vei înţelege niciodată ce simt! 177 00:48:20,949 --> 00:48:23,417 Doctore, există oare acel loc? 179 00:48:23,585 --> 00:48:25,576 L-am găsit în pădurea din nord. 181 00:48:25,654 --> 00:48:29,021 Am trecut pe lângă el când veneam de la domnul Parker. 183 00:48:29,157 --> 00:48:32,320 E o clădire veche cu nişte inscripţii pe ziduri. 185 00:48:32,394 --> 00:48:36,660 Mai târziu am aflat că e o clădire care blochează puterile vampirilor. 187 00:48:37,232 --> 00:48:42,465 Vom fi în siguranţă acolo şi-acel om îl va salva pe Dan. 189 00:48:42,771 --> 00:48:43,465 Ai dreptate! 191 00:48:54,449 --> 00:48:55,609 Fata Contelui! 193 00:48:55,684 --> 00:48:57,379 Ho, ho! 195 00:48:57,686 --> 00:48:59,085 Doris, întoarce! 197 00:48:59,187 --> 00:49:00,085 Nu e loc! 199 00:49:00,188 --> 00:49:01,678 Mă ocup de ea! 201 00:49:07,595 --> 00:49:08,789 Doctore!! Doctore Felingo!! 203 00:49:10,799 --> 00:49:11,731 Ăsta era... 205 00:49:11,866 --> 00:49:12,764 numele meu... 207 00:49:12,801 --> 00:49:14,359 până ieri! 209 00:49:15,337 --> 00:49:17,237 Doctore! Doctore!! Nu!!! 211 00:49:19,174 --> 00:49:21,472 Nu... Doctore... şi tu? 213 00:49:22,944 --> 00:49:23,672 Hei! 215 00:49:24,212 --> 00:49:26,180 Stăpână Ramica, de ce eşti aici? 217 00:49:27,115 --> 00:49:30,175 Planul Contelui era s-o duc la castel. 219 00:49:30,485 --> 00:49:31,679 Dă-o jos. 221 00:49:31,886 --> 00:49:32,477 Da. 223 00:49:34,522 --> 00:49:38,322 Întotdeauna am privit-o pe această fată ca pe fiica mea. 225 00:49:38,860 --> 00:49:40,589 Dar văzând-o aşa frumoasă... 227 00:49:40,662 --> 00:49:42,493 mă-ntreb cum de n-am violat-o până acum. 229 00:49:43,431 --> 00:49:45,456 Contele are gusturi bune. 231 00:49:46,668 --> 00:49:51,503 De fapt, vreau să-l rog pe Conte să-mi dea mie ce rămâne din sângele ei. 233 00:49:52,640 --> 00:49:53,937 Hei, cretinule! 235 00:49:56,745 --> 00:49:57,803 Doctore!! 237 00:49:59,214 --> 00:50:00,306 D... Doris? 239 00:50:02,217 --> 00:50:03,275 D... Doctore!! 241 00:50:08,023 --> 00:50:09,047 Doctore... 243 00:50:10,058 --> 00:50:13,323 Nu mai e nici o speranţă! El şi Dan ar putea fi deja... 245 00:50:13,628 --> 00:50:16,495 El... vrei să spui dhampirul? 247 00:50:17,399 --> 00:50:21,165 Mai bine mor decât să devin nobilă. 249 00:50:21,569 --> 00:50:23,434 Totul e vina tatălui meu. 251 00:50:24,239 --> 00:50:27,606 N-are rost. Du-te unde tatăl meu nu te poate găsi. 253 00:50:45,560 --> 00:50:46,492 Tu?! 255 00:50:58,773 --> 00:50:59,899 Greco?! 257 00:51:00,241 --> 00:51:01,469 Funcţionează... 259 00:51:01,743 --> 00:51:03,836 Candela Capcanei Timpului. 261 00:51:05,146 --> 00:51:09,344 Ar trebui să-i orbească pe vampiri dar se pare că-i face să sufere. 263 00:51:09,684 --> 00:51:11,242 Ce faci cu lucrul ăla? 265 00:51:11,719 --> 00:51:14,517 E mai important că o avem pe fata Contelui ostatică. 267 00:51:15,090 --> 00:51:18,059 Totul va fi bine dacă vom ajunge la o înţelegere cu Contele. 269 00:51:18,526 --> 00:51:19,584 Ai de gând să... 271 00:51:19,661 --> 00:51:22,255 să-l atrag pe Conte şi să-i iau viaţa. 273 00:51:22,630 --> 00:51:24,860 Candela Capcanei Timpului va face asta. 275 00:51:25,133 --> 00:51:28,068 Dar cu o condiţie. Dacă-mi promiţi că te măriţi cu mine. 277 00:51:28,503 --> 00:51:29,299 Greco...?! 279 00:51:29,704 --> 00:51:31,763 Dacă refuzi plec chiar acum. 281 00:51:31,906 --> 00:51:34,136 Dacă accepţi putem lua comoara Contelui... 283 00:51:34,175 --> 00:51:35,767 şi putem stăpâni satul. 285 00:51:36,077 --> 00:51:37,476 Încetează! Mă dor ochii. 287 00:51:38,113 --> 00:51:39,808 Nu arăţi prea bine, Doris. 289 00:51:40,281 --> 00:51:43,341 Fii pe pace, voi avea grijă de tine de azi înainte. 291 00:51:44,352 --> 00:51:47,810 Hmm, e chiar drăguţă dacă mă uit cu atenţie la chipul ei. 293 00:51:48,490 --> 00:51:51,323 Credeam că fetele vampir arată ca nişte monştri. 295 00:51:51,659 --> 00:51:53,650 Ucide-mă! Chiar aici... chiar acum! 297 00:51:55,663 --> 00:51:58,063 Mai ai încă putere să fii a dracului? 299 00:51:58,233 --> 00:52:03,068 Ucide-mă acum! Mai bine mor decât să fiu prinsă de nişte fiinţe josnice ca voi. 301 00:52:04,305 --> 00:52:05,795 Ce? Puştoaică obraznică! 303 00:52:05,940 --> 00:52:09,398 Ucide-mă! Dacă nu mă ucizi acum cu siguranţă te voi ucide eu mai târziu. 305 00:52:09,577 --> 00:52:11,238 Bine! Te ucid atunci! 307 00:52:11,346 --> 00:52:14,213 Chiar dacă mori tot voi putea să-l momesc pe Conte. 309 00:52:14,616 --> 00:52:16,607 Opreşte-te! Nu poate lupta!! 311 00:52:16,818 --> 00:52:18,217 A spus că sunt o fiinţă josnică! 313 00:52:18,653 --> 00:52:19,415 Doris!? 315 00:52:24,993 --> 00:52:25,891 Surioară! 317 00:52:27,328 --> 00:52:28,795 Dan? Tu eşti? 319 00:52:29,297 --> 00:52:30,491 Surioară, eşti teafără? 321 00:52:30,532 --> 00:52:32,397 Dan, eşti viu! 323 00:52:32,500 --> 00:52:33,296 Dan! 325 00:52:38,206 --> 00:52:39,867 Aşa deci. Doctorul... 327 00:52:40,675 --> 00:52:42,666 Am crezut că ai murit. 329 00:52:43,211 --> 00:52:45,008 Nu-mi mai păsa dacă mor. 331 00:52:45,346 --> 00:52:47,337 Surioară, ar trebui să fii mai tare! 333 00:52:47,782 --> 00:52:50,046 Fratele D a spus să nu ne dăm bătuţi. 335 00:52:50,185 --> 00:52:51,345 Dan... tu eşti... 337 00:52:59,894 --> 00:53:02,192 Întoarce-te la castel, nu e departe. 339 00:53:03,131 --> 00:53:04,496 Nu ai de gând să mă ucizi? 341 00:53:05,733 --> 00:53:08,930 Bineînţeles că nu, de ce să ne comportăm ca laşii ce ucid femei? 343 00:53:09,571 --> 00:53:11,630 Îţi spun eu de ce te ajută. 345 00:53:12,006 --> 00:53:12,870 Vezi tu... 347 00:53:13,041 --> 00:53:17,375 n-ar îngădui ca un neajutorat să fie ucis, chiar dacă e vampir. 349 00:53:17,745 --> 00:53:20,737 Eu nu sunt om de rând. Sunt nobilă. 351 00:53:22,150 --> 00:53:24,209 Dragostea sau sentimentele nu există. 353 00:53:24,719 --> 00:53:28,155 Singura regulă a lumii noastre e că cel slab devine victima celui puternic. 355 00:53:28,489 --> 00:53:30,389 Astfel, oamenii sunt supuşii nobililor. 357 00:53:30,925 --> 00:53:33,450 O lume în care cel slab devine victima celui puternic... 359 00:53:34,062 --> 00:53:36,758 Străvechiul Zeu nu asta v-a învăţat. 361 00:53:39,767 --> 00:53:41,257 Străvechiul Zeu? 363 00:54:03,224 --> 00:54:04,782 D, vrei să faci duş? 365 00:54:05,493 --> 00:54:06,892 D... D! 367 00:54:09,597 --> 00:54:10,461 D... 369 00:54:10,865 --> 00:54:11,729 Ce e? 371 00:54:11,933 --> 00:54:13,161 Ce mă bucur. 373 00:54:13,668 --> 00:54:15,761 M-am temut că ai plecat iar. 375 00:54:16,671 --> 00:54:19,469 Iartă-mă că am spus lucruri grele mai devreme. 377 00:54:20,174 --> 00:54:22,574 Nu mă deranjează. M-am obişnuit deja cu asta. 379 00:54:22,777 --> 00:54:24,768 Nu vreau să păţeşti ca tata. 381 00:54:25,313 --> 00:54:29,113 Doar pentru că era vânător a trebuit să lupte cu vampirii. 383 00:54:29,917 --> 00:54:31,544 Destul cu luptele. 385 00:54:31,953 --> 00:54:34,183 Să mergem undeva să trăim împreună. 387 00:54:35,123 --> 00:54:36,249 Nu pot face asta. 389 00:54:36,457 --> 00:54:37,253 De ce?! 391 00:54:37,358 --> 00:54:39,326 Ai fi şi mai nefericită ca acum. 393 00:54:39,427 --> 00:54:40,826 Nu e adevărat! 395 00:54:41,029 --> 00:54:43,759 Nu vreau... să mori! 397 00:54:44,198 --> 00:54:44,926 Încetează! 399 00:54:44,999 --> 00:54:47,399 Nu! Lasă-mă să stau aşa puţin. 401 00:55:19,834 --> 00:55:21,597 E-n ordine. Ia-mi sângele. 403 00:55:37,485 --> 00:55:38,349 D. 405 00:55:39,620 --> 00:55:40,587 Iartă-mă... 407 00:55:42,623 --> 00:55:44,818 De ce nu eşti sincer cu tine însuţi? 409 00:55:44,959 --> 00:55:48,122 Crezi că fiecare părticică din tine e blestemată? 411 00:55:49,197 --> 00:55:53,566 Nu poţi împlini nici măcar dorinţa unei femei. De ce nu poţi fi dhampir? 413 00:55:53,868 --> 00:55:55,426 Tatăl tău a fost... 415 00:55:55,570 --> 00:55:56,502 Taci! 417 00:55:56,771 --> 00:55:57,863 Măiculiţă... 419 00:56:03,144 --> 00:56:03,940 La naiba! 421 00:56:04,612 --> 00:56:09,015 Măcar am salvat Candela Capcanei Timpului. 423 00:56:10,351 --> 00:56:11,784 Tu ai fost?! 425 00:56:12,754 --> 00:56:13,914 Stai puţin! 427 00:56:14,622 --> 00:56:17,056 Nu pot. Trebuie să te ucid. 429 00:56:58,199 --> 00:56:59,257 Ticălosule! 431 00:57:15,216 --> 00:57:19,050 Îmi pare rău dar ultima oară ai fost mult prea bun şi m-ai lăsat în viaţă. 433 00:57:23,591 --> 00:57:24,717 Ticălosule! 435 00:57:25,226 --> 00:57:27,490 O, eşti puternic nu glumă! Ce simţi? 437 00:57:54,388 --> 00:57:56,379 Nobil, tinereţe veşnică... 439 00:58:21,315 --> 00:58:22,805 Ce fel de bărbat e? 441 00:58:37,131 --> 00:58:38,792 Acum suntem chit. 443 00:58:41,402 --> 00:58:42,061 D! 445 00:58:42,169 --> 00:58:43,898 D! Eşti în viaţă?! 447 00:58:44,171 --> 00:58:44,865 D! 449 00:58:45,072 --> 00:58:50,169 Frate, frate, trezeşte-te! Deschide ochii! 451 00:58:50,811 --> 00:58:51,903 D! 453 00:58:54,949 --> 00:58:57,816 A... murit? Individul acela... 455 00:59:38,893 --> 00:59:41,885 Eşti o fată tare-ncăpăţânată. 457 00:59:42,830 --> 00:59:45,355 Tată, asta e ultima mea rugăminte. 459 00:59:45,600 --> 00:59:47,591 Renunţă la nuntă. 461 00:59:47,902 --> 00:59:50,370 Dacă primeşti acea femeie de rând în familie... 463 00:59:50,705 --> 00:59:53,173 Ramica, nunta din noaptea asta... 465 00:59:53,240 --> 00:59:56,232 e doar o distracţie de moment în viaţa mea lungă. 467 00:59:57,511 --> 01:00:00,002 Ştiu că-ntr-o zi mă voi plictisi de ea. 469 01:00:00,681 --> 01:00:03,149 Atunci voi căuta o altă fată. 471 01:00:03,718 --> 01:00:05,709 Fac asta doar de amuzament. 473 01:00:06,020 --> 01:00:09,183 Tată, atunci o ucid! 475 01:00:09,724 --> 01:00:11,419 Altfel e sfârşitul familiei Lee. 477 01:00:11,926 --> 01:00:13,723 Ramica, ascultă-mă! 479 01:00:14,061 --> 01:00:17,553 Sfârşitul familiei Lee nu va veni dacă primesc o fată de rând... 481 01:00:18,733 --> 01:00:22,726 pentru că, Ramica, însăşi mama ta a fost ca acea fată. 483 01:00:23,938 --> 01:00:25,997 O femeie de rând. 485 01:00:29,977 --> 01:00:33,071 Trăiesc în această lume de mai bine de 10.000 de ani. 487 01:00:33,280 --> 01:00:35,714 Nu ştiu dacă poţi înţelege ce-nseamnă asta. 489 01:00:36,584 --> 01:00:39,451 Sunt înconjurat de lucruri trecătoare şi plictiseală. 491 01:00:40,154 --> 01:00:42,622 Cel mai bun leac e să am parte de puţin amuzament... 493 01:00:43,257 --> 01:00:45,987 cu o femeie de rând, ca mama ta. 495 01:00:47,728 --> 01:00:53,189 Bieţii oameni îşi trăiesc vieţile în timp ce noi, nobilii... 497 01:00:53,300 --> 01:00:55,598 le stăpânim pământul. 499 01:00:57,271 --> 01:00:58,499 Dacă o iei aşa... 501 01:00:58,572 --> 01:01:01,564 nu e cine ştie ce să te amuzi puţin la 50 sau 100 de ani. 503 01:01:01,809 --> 01:01:04,403 Tată, ia-ţi înapoi minciunile! 505 01:01:05,413 --> 01:01:06,846 Nu sunt minciuni. 507 01:01:06,914 --> 01:01:08,905 Mama ta era cu adevărat femeie de rând dar... 509 01:01:16,323 --> 01:01:21,386 Ramica, mândria ta fără limite e de-a dreptul nobiliară. 511 01:01:21,996 --> 01:01:24,294 Totuşi, nu vreau să-mi deranjezi nunta. 513 01:01:24,365 --> 01:01:26,299 Ar trebui să te linişteşti puţin. 515 01:01:27,968 --> 01:01:29,094 Conte... 517 01:01:29,837 --> 01:01:31,828 Fă rogu-te cum ai promis. 519 01:01:32,440 --> 01:01:33,566 Promis? 521 01:01:34,241 --> 01:01:37,608 Da, dă-i tinereţe veşnică unui nou membru al nobilimii. 523 01:01:38,045 --> 01:01:40,809 Idiotule! Ai provocat atâtea încurcături. 525 01:01:40,881 --> 01:01:43,406 Fii bucuros că te-am lăsat în viaţă. 527 01:01:44,151 --> 01:01:46,142 Ia-ţi gândul de la tinereţea veşnică! 529 01:01:46,420 --> 01:01:48,411 Sau mai aşteaptă 50 de ani. 531 01:01:52,226 --> 01:01:53,420 50 de ani?! 533 01:01:59,767 --> 01:02:02,998 În sfârşit. Numai de belele am parte. 535 01:02:10,444 --> 01:02:11,502 Ce? 537 01:02:22,189 --> 01:02:23,816 La naiba! Să ne grăbim! 539 01:03:05,533 --> 01:03:08,058 Hei, ce s-a întâmplat? Nu te poţi mişca? 541 01:03:10,471 --> 01:03:13,235 Ce e D? Trezeşte-te! 543 01:03:13,941 --> 01:03:15,772 Nu e amuzant. Ne-au găsit. 545 01:03:16,377 --> 01:03:20,575 Hei! Ce e cu tine? Mişcă-te, mişcă-te! 547 01:03:20,714 --> 01:03:22,409 Hei D? Ce e? 549 01:03:22,583 --> 01:03:24,574 Mişcă-te! Mişcă-te! 551 01:03:24,752 --> 01:03:26,413 Te rog eu! Mişcă-te! 553 01:03:27,254 --> 01:03:30,087 Hai măi! Mişcă-te! Hei! Ce naiba tot faci? 555 01:03:39,967 --> 01:03:41,958 Am scăpat, pare-se. 557 01:04:14,034 --> 01:04:14,898 Surioară. 559 01:04:27,581 --> 01:04:28,445 Surioară. 561 01:04:32,519 --> 01:04:33,486 Surioară!! 563 01:05:12,593 --> 01:05:15,391 Ray, nu fi prost crescut. Dă-te. 565 01:05:16,463 --> 01:05:18,522 Aici se termină viaţa ta. 567 01:05:30,611 --> 01:05:34,672 Să aştept 50 de ani? Ai habar cât înseamnă asta pentru noi?! 569 01:05:35,215 --> 01:05:38,673 Mi-am pierdut mâna stângă pentru tine şi toţi prietenii mei au fost ucişi. 571 01:05:39,320 --> 01:05:42,653 Dar nu mai îmi pasă! O să mă asigur că şi tu crăpi aici. 573 01:05:49,430 --> 01:05:52,524 Chiar credeai că îţi merge cu aşa ceva? 575 01:06:06,046 --> 01:06:07,513 Adio Ray. 577 01:06:14,621 --> 01:06:16,612 Ce zi amuzantă! 579 01:06:17,257 --> 01:06:22,456 Rar trăiesc asemenea zile plăcute în viaţa mea. 581 01:06:30,437 --> 01:06:41,609 Felicitări Stăpânului nostru, Contele Magnus Lee şi proaspătei sale soţii. 583 01:06:42,016 --> 01:06:44,109 Mulţumesc tuturor de urări. 585 01:06:53,827 --> 01:06:57,285 Eşti prima femeie care-mi dă atâta bătaie de cap. 587 01:07:14,114 --> 01:07:15,240 Tu?! 589 01:07:20,187 --> 01:07:22,314 Nobilii au dispărut de mult timp. 591 01:07:23,023 --> 01:07:25,787 Nobilii sunt simpli trecători prin această lume. 593 01:07:26,593 --> 01:07:28,151 Simpli trecători? 595 01:07:28,762 --> 01:07:31,925 Nobilii şi acest castel sunt fantome ale unor timpuri trecute. 597 01:07:32,433 --> 01:07:34,333 Întoarce-te în lumea ta! 599 01:07:35,803 --> 01:07:37,703 Mă faci să râd. 601 01:07:37,905 --> 01:07:40,999 Eşti un dhampir, care s-a născut din amuzamentul nostru. 603 01:07:41,508 --> 01:07:43,772 Crezi că mă poţi învinge? 605 01:07:44,878 --> 01:07:47,506 O să mă bucur de fată după ce am grijă de tine. 607 01:08:13,574 --> 01:08:15,132 Eşti ca vai de tine! 609 01:08:15,342 --> 01:08:19,676 Eşti doar un dhampir amărât. Nu înţeleg cum de ne vânezi... 611 01:08:20,214 --> 01:08:22,682 dar nu e cu putinţă să învingi un nobil adevărat. 613 01:08:23,717 --> 01:08:27,414 Lasă-mă să te ucid altfel decât l-am ucis pe Ray. 615 01:08:33,193 --> 01:08:37,061 Nu ştiu câţi nobili ai ucis până acum dar... 617 01:08:37,397 --> 01:08:40,093 îi ucizi pe cei ca tine. 619 01:08:40,334 --> 01:08:42,962 Aşa că de ce nu te omori singur cu sabia aia? 621 01:08:48,809 --> 01:08:50,606 Cine naiba eşti tu?! 623 01:09:39,026 --> 01:09:39,822 Surioară! 625 01:09:39,960 --> 01:09:40,858 Opreşte-te!! 627 01:09:42,663 --> 01:09:43,459 Dan? 629 01:09:46,133 --> 01:09:47,896 Surioară! Surioară! 631 01:09:50,971 --> 01:09:55,237 Ra... Ramica, ce faci? De ce nu lupţi pentru mine?! 633 01:09:55,909 --> 01:10:00,471 Tată, ajunge! Familia Lee şi-a găsit azi sfârşitul. 635 01:10:00,714 --> 01:10:01,874 C... Ce?! 637 01:10:02,549 --> 01:10:06,645 Din moment ce-o vroiai pe ea şi ai uitat mândria nobiliară. 639 01:10:09,022 --> 01:10:10,148 Prostii! 641 01:10:26,373 --> 01:10:27,601 Tu eşti?! 643 01:10:29,343 --> 01:10:30,469 cumva... 645 01:10:30,744 --> 01:10:33,110 ... fiul Străvechiului Zeu?! 647 01:10:42,689 --> 01:10:48,423 D... Străvechi Zeu... Eu voi muri în acest castel alături de tata. 649 01:10:49,796 --> 01:10:51,627 Nu sunt Străvechiul Zeu. 651 01:10:51,965 --> 01:10:53,193 Eu sunt nobilă. 653 01:10:53,333 --> 01:10:55,801 Dacă Străvechiul Zeu ne spune să murim... 655 01:10:55,902 --> 01:10:57,631 trebuie să-i urmăm cuvintele. 657 01:10:59,106 --> 01:11:01,574 Eu sunt doar un dhampir, ca tine. 659 01:11:02,476 --> 01:11:04,410 Ai în tine sânge omenesc. 661 01:11:04,878 --> 01:11:07,472 Poţi încă să trăieşti dacă dai la o parte vălul nobiliar. 663 01:11:07,848 --> 01:11:10,612 Nu... Sunt o nobilă adevărată. 665 01:11:11,318 --> 01:11:13,309 Nu am în vene sânge impur. 667 01:11:19,226 --> 01:11:19,954 D! 669 01:11:20,360 --> 01:11:21,452 Frate D! 671 01:11:21,795 --> 01:11:23,786 Sunt o nobilă adevărată! 672 01:14:13,867 --> 01:14:15,596 Frate, frate! 674 01:14:15,669 --> 01:14:16,397 D! 676 01:14:18,004 --> 01:14:19,266 Frate! 678 01:14:21,074 --> 01:14:22,302 Frate! 680 01:14:22,342 --> 01:14:23,206 D! 682 01:14:24,811 --> 01:14:25,937 Frate! 684 01:14:25,979 --> 01:14:26,809 D!! 686 01:14:29,082 --> 01:14:30,276 Frate! 688 01:14:30,350 --> 01:14:30,975 D!!! 690 01:14:32,419 --> 01:14:33,613 D!!! 692 01:14:33,653 --> 01:14:34,347 Frate! 694 01:14:34,721 --> 01:14:36,712 Frate! 696 01:14:36,923 --> 01:14:38,083 D!!! 698 01:14:38,492 --> 01:14:39,652 Frate! 700 01:14:39,726 --> 01:14:40,624 D!!! 700 01:16:24,430 --> 01:16:29,430 Traducerea în limba română NoOne 05-06 februarie 2007