1
00:00:13,889 --> 00:00:18,269
Regele Arthur
2
00:00:19,729 --> 00:00:24,734
Istoricii sunt de acord că povestea clasică din
sec. XV a Regelui Arthur și a Cavalerilor Săi
3
00:00:24,734 --> 00:00:29,321
a luat naștere de la un erou real care
a trăit cu 1.000 de ani mai devreme
4
00:00:29,321 --> 00:00:32,658
într-o perioadă adesea numită
Evul Mediu Timpuriu.
5
00:00:32,658 --> 00:00:37,246
Dovezi arheologice descoperite recent
pun în lumină adevărata sa identitate.
6
00:00:41,625 --> 00:00:47,673
În anul 300 Î.C., Imperiul Roman
se extindea din Arabia până în Britania.
7
00:00:49,342 --> 00:00:51,844
Dar ei vroiau mai mult.
8
00:00:51,844 --> 00:00:57,683
Mai mult pământ, mai mulți oameni
loiali și supuși Romei.
9
00:00:58,934 --> 00:01:03,939
Dar nimeni nu era mai important
decât puternicii sarmațieni din est.
10
00:01:05,399 --> 00:01:08,527
Mii au murit pe acel câmp de luptă.
11
00:01:08,736 --> 00:01:14,158
Și când s-a ridicat fumul în a 4-a zi,
singurii soldați sarmațieni rămași în viață
12
00:01:14,158 --> 00:01:17,912
erau membrii ai decimatei,
dar legendare cavalerii.
13
00:01:19,163 --> 00:01:25,628
Romanii, impresionați de curajul și
devotamentul lor, le-au cruțat viețile.
14
00:01:26,253 --> 00:01:26,462
452 Î.C.
15
00:01:26,462 --> 00:01:32,301
452 Î.C.
În schimb, acești războinici au fost
încorporați în armata romană.
16
00:01:33,761 --> 00:01:36,681
Mai bine ar fi murit în acea zi.
17
00:01:52,947 --> 00:01:55,032
Tată.
18
00:01:55,032 --> 00:01:57,118
Au sosit.
19
00:02:00,246 --> 00:02:04,417
Pentru a 2-a parte a înțelegerii
nu erau numai ei datori...
20
00:02:04,417 --> 00:02:05,876
A venit ziua.
21
00:02:05,876 --> 00:02:14,010
dar și fii lor, și fii fiilor lor, și așa mai departe
trebuiau să servească Imperiul drept cavaleri.
22
00:02:15,469 --> 00:02:18,389
Eu am fost unul din acei fii.
23
00:02:29,025 --> 00:02:34,030
Există o legendă ce spune: cavalerii uciși
în luptă sunt reîncarnați în cai măreți.
24
00:02:34,030 --> 00:02:37,992
A văzut ceea ce te așteaptă
și te va proteja.
25
00:02:37,992 --> 00:02:41,120
Lancelot !
26
00:02:54,884 --> 00:02:58,846
Nu vă temeți. Mă voi întoarce.
27
00:03:18,032 --> 00:03:21,369
- Cât timp vom fi plecați ?
- 15 ani.
28
00:03:21,369 --> 00:03:25,539
Fără lunile care durează
până ajungeți la baza voastră.
29
00:03:27,625 --> 00:03:29,710
Lancelot !
30
00:03:55,569 --> 00:03:59,740
Baza noastră era Britania,
sau cel puțin partea sudică
31
00:03:59,740 --> 00:04:04,954
pământul fiind împărțit de un zid de 118 km
construit cu 3 secole înaintea noastră
32
00:04:04,954 --> 00:04:09,125
pentru a proteja Imperiul de luptătorii
localnici din nord.
33
00:04:09,125 --> 00:04:12,044
Deci, așa cum au făcut și strămoșii noștri
34
00:04:12,044 --> 00:04:15,589
ne-am croit drum și ne-am raportat
comandantului nostru Roman din Britania
35
00:04:15,589 --> 00:04:21,846
numit Artorius... sau Arthur.
36
00:04:30,563 --> 00:04:33,274
Mamă, am terminat !
37
00:04:34,108 --> 00:04:36,819
E minunat !
38
00:04:42,241 --> 00:04:44,326
Mamă...
39
00:04:49,332 --> 00:04:52,668
Pelagius. Pentru tine.
40
00:04:53,711 --> 00:04:56,213
Bravo, Artorius.
41
00:04:58,090 --> 00:04:59,759
Păstrează-l tu.
42
00:04:59,759 --> 00:05:02,678
Dă-mi-l când ajungi în Roma.
43
00:05:12,063 --> 00:05:14,148
Haide.
44
00:05:14,148 --> 00:05:17,693
Uite, Arthur. Tineri cavaleri.
45
00:05:17,693 --> 00:05:23,115
Dacă tu alegi, într-o zi poți să-i comanzi,
la fel ca tatăl tău.
46
00:05:23,115 --> 00:05:25,618
- Să fiu comandantul lor ?
- Da.
47
00:05:25,618 --> 00:05:31,874
Dar cu acest titlu vine și o sacră
responsabilitate: să protejezi, să aperi
48
00:05:31,874 --> 00:05:36,253
să prețuiești viețile lor mai mult decât a ta și,
dacă sunt uciși în luptă
49
00:05:36,253 --> 00:05:39,799
să-ți trăiești viața glorios
în cinstea memoriei lor.
50
00:05:39,799 --> 00:05:41,467
Și cum rămâne cu libera lor alegere ?
51
00:05:41,467 --> 00:05:45,846
Mereu câțiva au avut datoria să se sacrifice
pentru binele majorității.
52
00:05:45,846 --> 00:05:50,851
Lumea nu e un loc perfect,
dar poate că oameni ca tine, Arthur
53
00:05:50,851 --> 00:05:55,231
ca mine și ca ei o pot face astfel.
54
00:06:18,170 --> 00:06:21,716
15 ani mai târziu
55
00:06:36,105 --> 00:06:39,859
Așa cum am promis, trăsura episcopului.
56
00:06:39,859 --> 00:06:42,361
Libertatea noastră, Bors.
57
00:06:42,361 --> 00:06:45,281
Aproape că o pot gusta.
58
00:06:45,698 --> 00:06:48,409
Drumul tău spre Roma, Arthur.
59
00:07:36,791 --> 00:07:38,876
Sălbatici !
60
00:11:54,173 --> 00:11:59,178
Păstrează-ți rugăciunile, băiete.
Dumnezeul tău nu veghează acest tărâm.
61
00:12:18,114 --> 00:12:21,659
De ce v-a trimis Merlin
în partea sudică a zidului ?
62
00:12:21,867 --> 00:12:28,124
Varsă-mi sângele cu Excalibur și
binecuvântează acest pământ.
63
00:12:28,958 --> 00:12:31,043
Ridică-l.
64
00:12:35,423 --> 00:12:37,508
Ridică-l.
65
00:13:34,231 --> 00:13:37,360
- Bors.
- Ce mizerie.
66
00:13:38,402 --> 00:13:41,113
Acela nu e episcopul.
67
00:13:43,407 --> 00:13:45,910
Dumnezeu să ne ajute.
68
00:13:46,118 --> 00:13:47,995
Ce sunt ?
69
00:13:47,995 --> 00:13:52,792
Demoni albaștri care mănâncă creștini de vii.
Nu ești creștin, nu ?
70
00:13:54,043 --> 00:13:57,171
Chiar funcționează asta ?
71
00:14:05,721 --> 00:14:07,598
Nimic.
72
00:14:07,598 --> 00:14:10,935
Poate că nu o fac cum trebuie.
73
00:14:16,774 --> 00:14:19,276
Lăsați armele jos.
74
00:14:24,281 --> 00:14:26,367
Arthur !
75
00:14:26,367 --> 00:14:30,121
Arthur Castus.
Ești exact imaginea tatălui tău.
76
00:14:30,121 --> 00:14:34,917
- Nu te-am mai văzut de când erai copil.
- Episcop Germanius.
77
00:14:34,917 --> 00:14:40,131
Bine ați venit în Britania. Văd că
aptitudinile militare încă vă sunt de folos.
78
00:14:40,131 --> 00:14:42,425
Planul v-a mers.
79
00:14:42,425 --> 00:14:47,013
Trucuri vechi ale unui "câine" bătrân.
80
00:14:49,724 --> 00:14:56,397
Și aceștia sunt marii cavaleri sarmațieni
despre care am auzit atât de multe în Roma.
81
00:15:00,151 --> 00:15:03,696
Credeam că sălbaticii controlează
partea de nord a Zidului lui Hadrian.
82
00:15:03,696 --> 00:15:06,198
Așa e, dar ocazional se aventurează
și în partea de sud.
83
00:15:06,198 --> 00:15:10,369
Retragerea anticipată a Romei din Britania
a intensificat curajul lor.
84
00:15:10,369 --> 00:15:14,332
- Sălbatici ?
- Rebeli britanici care urăsc Roma.
85
00:15:14,332 --> 00:15:16,417
Oameni care își vor țara înapoi.
86
00:15:16,417 --> 00:15:19,128
- Cine îi conduce ?
- Îl cheamă Merlin.
87
00:15:19,128 --> 00:15:21,839
Unii spun că e un magician malefic.
88
00:15:21,839 --> 00:15:24,967
Tristan, ia-o înainte și asigură-te
că drumul e lipsit de primejdii.
89
00:15:24,967 --> 00:15:27,887
Vă rog să nu vă faceți griji,
domnule episcop.
90
00:15:27,887 --> 00:15:30,181
Vă vom proteja.
91
00:15:30,806 --> 00:15:33,726
N-am nici o îndoială, comandante.
92
00:15:33,726 --> 00:15:36,228
Nici o îndoială.
93
00:15:46,864 --> 00:15:51,035
Dacă sunt câteva zeci nu-mi fac griji atât
de mult decât dacă sunt câteva mii.
94
00:15:51,243 --> 00:15:53,329
Mii ?
95
00:16:23,776 --> 00:16:26,696
Nu-mi place romanul ăla.
96
00:16:26,696 --> 00:16:30,658
Dacă e aici ca să ne elibereze din funcție
de ce nu ne dă actele și gata ?
97
00:16:30,658 --> 00:16:33,369
Asta e fața ta fericită ?
98
00:16:34,203 --> 00:16:39,000
Galahad, tot nu cunoști romanii ?
Nu se scarpină în cur fără o ceremonie.
99
00:16:39,000 --> 00:16:42,753
De ce nu îl omori, și apoi
te eliberezi singur din funcție ?
100
00:16:42,753 --> 00:16:46,507
Nu omor din plăcere,
spre deosebire de alții.
101
00:16:46,716 --> 00:16:50,678
Atunci ar trebui să încerci într-o zi.
S-ar putea să-ți placă.
102
00:16:50,886 --> 00:16:55,057
- E o parte din tine, e în sângele tău.
- Nu.
103
00:16:55,266 --> 00:17:00,271
Începând de mâine toate astea vor fi
doar o amintire neplăcută.
104
00:17:00,896 --> 00:17:06,110
Adesea ori m-am întrebat cum va fi să merg
acasă după toate astea. Ce voi face ?
105
00:17:06,110 --> 00:17:12,575
E altfel pentru Galahad. Mi-am trăit viața
în modul ăsta mai mult decât în celălalt.
106
00:17:12,992 --> 00:17:16,120
S-a cam zis cu casa pentru mine.
Nu-mi amintesc prea clar cum era acasă.
107
00:17:16,120 --> 00:17:20,916
Vorbește pentru tine. De unde vin eu e rece și
toți pe care îi cunosc sunt morți și îngropați.
108
00:17:20,916 --> 00:17:25,087
În afară de asta,
acum cred că am o duzină de copii.
109
00:17:25,087 --> 00:17:27,173
11.
110
00:17:27,381 --> 00:17:31,969
Ascultă-mă. Când romanii vor pleca de aici,
vom putea conduce tot locul ăsta.
111
00:17:31,969 --> 00:17:36,349
Voi fi guvernator în propriul meu sat,
și Dagonet va fi bodyguard-ul meu personal
112
00:17:36,349 --> 00:17:39,268
și-mi va pupa curul meu roial.
Nu-i așa, Dag ?
113
00:17:39,268 --> 00:17:45,316
Primul lucru care îl voi face când ajung
acasă va fi să-mi găsesc o frumoasă femeie
sarmațiană cu care să mă căsătoresc.
114
00:17:45,316 --> 00:17:49,487
O frumoasă femeie sarmațiană ?
De ce crezi că am plecat de la bun început ?
115
00:17:53,240 --> 00:17:55,743
Dar tu, Lancelot ?
Care sunt planurile tale pentru acasă ?
116
00:17:55,743 --> 00:17:59,288
Dacă această femeie a lui Gawain
e atât de frumoasă pe cât pretinde el
117
00:17:59,288 --> 00:18:01,791
mă aștept să petrec mult timp
acasă la Gawain.
118
00:18:01,791 --> 00:18:05,336
- Soției lui îi va place compania.
- Înțeleg. Și eu ce voi face în acest timp ?
119
00:18:05,336 --> 00:18:09,715
Te vei întreba de ce toți copiii tăi
seamănă cu mine.
120
00:18:10,132 --> 00:18:14,095
Asta va fi înainte sau după ce
îți dau în cap cu securea mea ?
121
00:18:23,688 --> 00:18:26,399
Pe unde ai fost ?
122
00:18:27,441 --> 00:18:30,569
Și ce vei face, Arthur, când
te vei întoarce la Roma ta iubită ?
123
00:18:30,569 --> 00:18:33,280
Îi voi mulțumi lui Dumnezeu că
am supraviețuit să o văd.
124
00:18:33,280 --> 00:18:39,537
- Tu și Dumnezeul tău ! Mă iriți.
- Vreau pace, Lancelot. M-am săturat.
125
00:18:39,537 --> 00:18:44,125
Ar trebui să mă vizitezi.
Roma e un oraș magnific.
126
00:18:44,125 --> 00:18:49,338
- Ordonat, civilizat, avansat.
- Un loc plin de proști aroganți.
127
00:18:49,338 --> 00:18:53,300
Cele mai strălucite minți din toate ținuturile
s-au adunat într-un loc sacru
128
00:18:53,300 --> 00:18:56,429
pentru a ajuta omenirea să
devină liberă.
129
00:18:58,723 --> 00:19:01,225
Și femeile ?
130
00:19:11,444 --> 00:19:13,946
Deschideți poarta !
131
00:19:44,810 --> 00:19:46,645
- Bine ai venit înapoi, Arthur.
- Jols.
132
00:19:46,645 --> 00:19:48,773
Lancelot.
133
00:19:54,195 --> 00:19:57,907
Domnule episcop, vă rog, locuința mea
e la dispoziția dumneavoastră.
134
00:19:57,907 --> 00:20:00,826
Da, trebuie să mă odihnesc.
135
00:20:03,954 --> 00:20:05,623
Pe unde ai fost ?
136
00:20:05,623 --> 00:20:10,419
- Te-am așteptat.
- Floarea mea mică. Câtă pasiune !
137
00:20:14,173 --> 00:20:16,467
Unde e Gilly al meu ?
Gilly.
138
00:20:16,467 --> 00:20:17,927
- Te-ai luptat ?
- Da.
139
00:20:17,927 --> 00:20:19,387
- Ai câștigat ?
- Da.
140
00:20:19,387 --> 00:20:22,723
Așa te vreau.
Haideți și voi, bastarzilor !
141
00:20:28,979 --> 00:20:32,316
Să nu uităm că noi suntem
cei norocoși.
142
00:20:32,316 --> 00:20:37,530
Să ridicăm cupele cu vin în cinstea oamenilor
curajoși și extraordinari care i-am pierdut
143
00:20:37,530 --> 00:20:41,075
dar care vor trăi veșnic
în amintirea noastră.
144
00:20:42,535 --> 00:20:45,871
Pentru libertate !
145
00:20:59,427 --> 00:21:01,512
Pelagius.
146
00:21:02,972 --> 00:21:06,308
Foarte generos din partea lui Arthur
să ne cedeze camera lui.
147
00:21:06,308 --> 00:21:10,062
Desigur, era de așteptat.
148
00:21:16,944 --> 00:21:21,323
Domnule, sunt aici pentru a vă escorta
la sala fortăreței.
149
00:21:27,997 --> 00:21:32,168
Când stăpânul meu se întâlnește cu
cavalerii tăi, trebuie să se așeze ultimul
150
00:21:32,168 --> 00:21:35,087
și trebuie să se așeze în capătul mesei.
151
00:21:35,087 --> 00:21:39,675
Stăpânul tău poate să își așeze
curul lui sfânt oriunde vrea.
152
00:21:42,178 --> 00:21:47,183
Eminența sa, episcopul Naius Germanius.
153
00:21:53,022 --> 00:21:57,193
O masă rotundă ?
Ce fel de act diabolic e ăsta ?
154
00:21:57,401 --> 00:22:01,572
Arthur zice că pentru ca oamenii să fie
oameni trebuie să fie mai întâi liberi.
155
00:22:01,572 --> 00:22:04,909
- Am fost informat că sunteți mai mulți.
- Am fost.
156
00:22:04,909 --> 00:22:09,288
- Luptăm aici de 15 ani, domnule episcop.
- Da, bineînțeles.
157
00:22:09,288 --> 00:22:13,668
Arthur și cavalerii lui au servit
cu mult curaj
158
00:22:13,668 --> 00:22:20,341
pentru a menține onoarea Imperiului Roman
în această ultimă bază a gloriei noastre.
159
00:22:20,341 --> 00:22:23,886
Roma vă e datoare, nobili cavaleri.
160
00:22:23,886 --> 00:22:28,057
În cinstea ultimelor voastre zile
ca servitori ai Imperiului.
161
00:22:28,057 --> 00:22:30,559
Zi, nu zile.
162
00:22:31,602 --> 00:22:35,147
Ați atras atenția Papei în mod special.
163
00:22:35,147 --> 00:22:40,569
Întreabă de fiecare dintre voi
și e curios dacă cavalerii tăi
164
00:22:40,569 --> 00:22:44,323
au trecut la religia noastră sau... ?
165
00:22:44,323 --> 00:22:48,703
Păstrează religia strămoșilor lor.
N-am nici o îndoială.
166
00:22:48,703 --> 00:22:50,579
Da, bineînțeles.
167
00:22:50,579 --> 00:22:53,499
Sunt păgâni, nu ?
168
00:22:54,959 --> 00:23:00,214
În ceea ce ne privește, biserica
neagă asemenea credințe, dar tu, Arthur
169
00:23:00,214 --> 00:23:03,092
drumul tău spre Dumnezeu
e prin Pelagius ?
170
00:23:03,092 --> 00:23:07,304
- I-am văzut chipul în camera ta.
- A luat locul tatălui meu pentru mine.
171
00:23:07,304 --> 00:23:11,058
Învățăturile lui despre libera alegere și
egalitate au fost o mare influență.
172
00:23:11,058 --> 00:23:13,978
Aștept cu nerăbdare reuniunea
noastră în Roma.
173
00:23:14,603 --> 00:23:19,817
Roma așteaptă sosirea ta
cu multă căldură. Ești un erou.
174
00:23:19,817 --> 00:23:25,031
În Roma îți vei trăi zilele în
glorie și bogăție.
175
00:23:28,367 --> 00:23:32,538
Însă, nu suntem decât spectatori
într-o lume ce e într-o continuă schimbare.
176
00:23:32,538 --> 00:23:37,335
Barbari din toate colțurile lumii
au ajuns aproape de porțile Romei.
177
00:23:37,335 --> 00:23:42,965
Din cauza asta, Roma și Sfâtul Părinte
au decis să părăsim
178
00:23:42,965 --> 00:23:47,553
bazele ce nu pot fi apărate,
cum e Britania.
179
00:23:47,553 --> 00:23:51,098
Ce se va întâmpla cu Britania
nu ne mai privește.
180
00:23:51,098 --> 00:23:54,226
Presupun că saxonii o vor cuceri
în curând.
181
00:23:54,226 --> 00:23:56,103
- Saxonii ?
- Da.
182
00:23:56,103 --> 00:24:00,274
În nord un atac masiv al saxonilor
a început.
183
00:24:00,274 --> 00:24:05,071
- Saxonii cuceresc doar ceea ce ucid.
- Și omoară tot.
184
00:24:05,071 --> 00:24:12,161
Deci lași pământul sălbaticilor.
Și eu mi-am riscat viața pentru nimic.
185
00:24:12,161 --> 00:24:18,834
Domnilor, actele voastre de eliberare din
funcție cu liberă trecere prin Imperiul Roman.
186
00:24:18,834 --> 00:24:24,256
Dar mai întâi, trebuie să vorbesc puțin
cu comandantul vostru.
187
00:24:26,967 --> 00:24:31,347
- Între patru ochi.
- Nu avem secrete unul față de altul.
188
00:24:35,726 --> 00:24:41,148
Haideți.
Să lăsăm treburi de-ale Romei romanilor.
189
00:24:44,485 --> 00:24:46,987
Las-o așa, Bors.
190
00:24:54,495 --> 00:24:59,083
Roma a emis un ultim ordin pentru
tine și oamenii tăi.
191
00:24:59,083 --> 00:25:00,543
Ultim ordin ?
192
00:25:00,543 --> 00:25:06,799
Veți călători în nord pentru a salva familia
lui Marius Honorius și vă veți întoarce
193
00:25:06,799 --> 00:25:11,178
în special, cu fiul lui Marius, Alecto.
194
00:25:11,178 --> 00:25:17,018
Alecto e finul și elevul cel
mai iubit al Papei.
195
00:25:17,018 --> 00:25:22,231
E destinul lui să devină episcop,
poate chiar papă într-o bună zi.
196
00:25:22,231 --> 00:25:28,696
În această zi le ceri asta oamenilor mei.
În această zi.
197
00:25:34,535 --> 00:25:39,332
Și-au riscat viața timp de 15 ani
pentru o cauză ce nu era a lor.
198
00:25:39,332 --> 00:25:43,502
Și acum, în ziua în care trebuiesc eliberați,
îi trimiți într-o misiune
199
00:25:43,502 --> 00:25:47,048
care e mult mai periculoasă decât
oricare alta pe care au îndeplinit-o.
200
00:25:47,048 --> 00:25:50,801
Spune-mi tu, domnule episcop, cum pot
să mă duc să le spun oamenilor mei
201
00:25:50,801 --> 00:25:53,304
că în loc de libertate le ofer moarte ?
202
00:25:53,304 --> 00:25:57,266
Dacă oamenii tăi sunt într-adevăr cavalerii
legendari, poate că unii vor supraviețui.
203
00:25:57,266 --> 00:25:59,352
Dacă asta e voia Domnului.
204
00:25:59,352 --> 00:26:03,105
Oamenii tăi vor să se ducă acasă,
și pentru a ajunge acasă
205
00:26:03,105 --> 00:26:06,859
trebuie să traverseze întregul ținut
al Imperiului Roman.
206
00:26:06,859 --> 00:26:11,238
Dezertorii vor fi vânați ca niște câini.
207
00:26:11,238 --> 00:26:15,826
Vei sfida Papa, Arthur ?
Roma ? Însuși Dumnezeu ?
208
00:26:15,826 --> 00:26:18,954
Tot ce am făcut a fost pentru biserică
și pentru Roma.
209
00:26:18,954 --> 00:26:21,874
Nu confunda un soldat loial
cu un prost, Germanius.
210
00:26:21,874 --> 00:26:26,671
Vei lăsa un băiat roman lipsit de apărare,
destinat să conducă biserica
211
00:26:26,671 --> 00:26:28,339
pe mâna saxonilor ?
212
00:26:28,339 --> 00:26:33,761
Îndeplinește această misiune,
și oamenii tăi își vor primii actele lor.
213
00:26:33,761 --> 00:26:38,140
Actele lor vor fi aici în momentul
în care se întorc.
214
00:26:38,974 --> 00:26:41,477
Îți dau cuvântul meu.
215
00:26:41,894 --> 00:26:46,482
Ține-te de acel jurământ, domnule episcop,
deoarece te voi ține minte.
216
00:26:47,942 --> 00:26:52,113
Încalcă-l, și nici o legiune romană
217
00:26:52,947 --> 00:26:55,241
armată papală
218
00:26:56,492 --> 00:26:59,620
nici însuși Dumnezeu nu te va proteja.
219
00:26:59,620 --> 00:27:02,331
Acesta e cuvântul meu.
220
00:27:09,839 --> 00:27:14,218
- Mi-a dat purici.
- Roagă-te să fie purici.
221
00:27:18,389 --> 00:27:21,100
Cel mai bun din trei.
222
00:27:24,228 --> 00:27:27,148
Cine mai vrea un pahar ?
223
00:27:28,816 --> 00:27:32,153
Când ai de gând să-l părăsești pe Bors
și să vii acasă cu mine ?
224
00:27:32,153 --> 00:27:35,031
Iubitul meu te privește.
225
00:27:44,832 --> 00:27:47,543
Nu semeni nici un pic cu el.
226
00:27:47,543 --> 00:27:50,046
Ești numai Bors.
227
00:27:54,008 --> 00:27:57,136
- Tristan...
- Cum faci aia ?
228
00:27:57,136 --> 00:27:59,430
Țintesc la mijloc.
229
00:27:59,430 --> 00:28:04,643
- Mai vor !
- Poftim. Fii o mamă fiului tău.
230
00:28:06,103 --> 00:28:12,151
Dagonet, pe unde ai umblat ?
Avem planuri de făcut. Poftim, te rog. Cântă.
231
00:28:12,151 --> 00:28:14,236
- Nu.
- Un ultim cântec.
232
00:28:14,236 --> 00:28:17,573
- Nu, încerc să lucrez.
- Haide să cânți. Taci !
233
00:28:17,573 --> 00:28:19,659
Vanora va cânta.
234
00:28:19,659 --> 00:28:22,578
- Nu.
- Cântă !
235
00:28:23,204 --> 00:28:27,166
- Cântă despre casă.
- Să nu scapi copilul.
236
00:28:29,460 --> 00:28:33,631
Pământ al ursului și pământ
al vulturului
237
00:28:33,631 --> 00:28:37,802
Pământ ce ne-a dat naștere
și binecuvântare
238
00:28:37,802 --> 00:28:42,390
Pământ ce ne-a chemat mereu acasă
239
00:28:42,390 --> 00:28:46,352
Vom merge acasă printre munți
240
00:28:46,352 --> 00:28:50,523
Vom merge acasă, vom merge acasă
241
00:28:50,523 --> 00:28:55,111
Vom merge acasă printre munți
242
00:28:55,111 --> 00:28:59,699
Vom merge acasă cântând
cântecul nostru...
243
00:29:36,402 --> 00:29:38,279
Arthur !
244
00:29:42,450 --> 00:29:47,246
Arthur !
Încă nu ești complet roman, nu ?
245
00:29:52,460 --> 00:29:54,545
Cavaleri...
246
00:29:54,962 --> 00:29:57,256
frați de arme...
247
00:29:57,256 --> 00:30:01,218
curajul vostru a fost testat
peste orice limite.
248
00:30:01,218 --> 00:30:04,347
Dar sunt nevoit să vă cer
o ultimă încercare.
249
00:30:04,347 --> 00:30:05,389
Să bem ?
250
00:30:05,389 --> 00:30:08,934
Trebuie să plecăm într-o ultimă
misiune pentru Roma
251
00:30:08,934 --> 00:30:12,480
înainte ca libertatea să
ne fie acordată.
252
00:30:14,565 --> 00:30:19,362
Dincolo de zid, departe în nord, e o familie
romană ce trebuie salvată.
253
00:30:19,362 --> 00:30:24,158
Sunt prinși de saxoni. Ordinele noastre
sunt să le garantăm siguranța.
254
00:30:24,158 --> 00:30:26,661
Lasă-i pe romani să aibă
grijă de ai lor.
255
00:30:26,661 --> 00:30:29,789
Dincolo de zid e teritoriul sălbaticilor.
256
00:30:29,789 --> 00:30:35,211
Datoria noastră față de Roma, dacă se poate
numi că a fost o datorie, s-a terminat.
257
00:30:35,419 --> 00:30:37,922
Pactul nostru cu Roma s-a terminat.
258
00:30:37,922 --> 00:30:42,301
Fiecare cavaler de aici și-a riscat
viața pentru tine.
259
00:30:42,301 --> 00:30:44,178
Pentru tine.
260
00:30:44,178 --> 00:30:47,515
Și, în loc de libertate,
tu vrei mai mult sânge ?
261
00:30:47,515 --> 00:30:49,600
Sângele nostru ?
262
00:30:49,600 --> 00:30:52,728
Te gândești mai mult la viața romanilor
decât la a noastră ?
263
00:30:52,728 --> 00:30:54,605
Bors !
Astea sunt ordinele noastre.
264
00:30:54,605 --> 00:30:57,942
Plecăm în zori, și când ne întoarcem
libertatea vă va aștepta aici.
265
00:30:57,942 --> 00:31:00,236
O libertate pe care o putem
îmbrățișa cu onoare.
266
00:31:00,236 --> 00:31:03,990
Sunt un om liber !
Îmi voi alege singur soarta !
267
00:31:03,990 --> 00:31:06,701
Da. Cu toții o să murim într-o zi.
268
00:31:06,701 --> 00:31:10,454
Dacă moartea de mâna saxonilor
vă înspăimântă, stați acasă.
269
00:31:10,454 --> 00:31:13,582
Dacă ești atât de nerăbdător să mori,
poți muri și acum !
270
00:31:13,582 --> 00:31:15,251
- Ajunge !
- Eu am pentru ce să trăiesc !
271
00:31:15,251 --> 00:31:17,545
Romanii și-au încălcat cuvântul.
272
00:31:17,545 --> 00:31:21,507
Avem cuvântul lui Arthur.
E de ajuns.
273
00:31:21,716 --> 00:31:24,010
Mă duc să mă pregătesc.
274
00:31:24,427 --> 00:31:26,303
Bors ?
275
00:31:26,303 --> 00:31:28,806
- Vii ?
- Normal că vin !
276
00:31:28,806 --> 00:31:32,560
Nu vă pot lăsa să vă duceți singuri !
Ați muri cu toții !
277
00:31:32,560 --> 00:31:35,688
Nu zic decât ce gândiți cu toții !
278
00:31:36,939 --> 00:31:39,233
Vanora o să mă omoare.
279
00:31:41,110 --> 00:31:43,404
Și tu, Gawain ?
280
00:31:47,575 --> 00:31:49,660
Sunt cu tine.
281
00:31:51,120 --> 00:31:53,622
La fel și Galahad.
282
00:32:28,866 --> 00:32:34,080
Dumnezeu atotmilostiv, am atât de mult
nevoie de mila ta acum.
283
00:32:35,122 --> 00:32:40,961
Nu pentru mine, ci pentru cavalerii mei,
deoarece au de înfruntat mari pericole.
284
00:32:40,961 --> 00:32:45,758
Ocrotește-i de primejdiile ce-i așteaptă,
și te voi răsplăti de 1.000 de ori mai mult
285
00:32:45,758 --> 00:32:47,843
cu orice sacrificiu care mi-l ceri.
286
00:32:47,843 --> 00:32:52,431
Și dacă, în înțelepciunea ta,
vei stabili ca acel sacrificiu
287
00:32:52,431 --> 00:32:55,976
să fie viața mea, pentru ca ei să
guste din nou libertatea
288
00:32:55,976 --> 00:32:59,730
ce le-a fost atâta vreme interzisă,
îl voi îndeplini fără ezitare.
289
00:32:59,730 --> 00:33:03,901
Moartea mea va avea un scop.
Nu cer nimic mai mult.
290
00:33:03,901 --> 00:33:07,238
De ce vorbești mereu cu Dumnezeu
și nu cu mine ?
291
00:33:07,238 --> 00:33:10,366
Roagă-te cui te rogi să
nu dăm de saxoni.
292
00:33:10,366 --> 00:33:14,745
Credința e ceea ce mă protejează, Lancelot.
De ce pui la îndoială asta ?
293
00:33:15,162 --> 00:33:17,665
Nu-mi place nimic ce face
un om să îngenuncheze.
294
00:33:17,665 --> 00:33:20,584
Nimeni nu se teme să îngenuncheze
în fața Dumnezeului în care crede.
295
00:33:20,584 --> 00:33:23,295
Fără credință, fără să credem
în ceva, ce suntem ?
296
00:33:23,295 --> 00:33:26,424
Să încercăm să trecem de sălbaticii
din nord e nebunie curată.
297
00:33:26,424 --> 00:33:29,760
- Ne-am mai luptat cu ei.
- Nu la nord de zid !
298
00:33:31,220 --> 00:33:33,514
Câți saxoni sunt ?
299
00:33:34,348 --> 00:33:36,434
Câți ?
300
00:33:39,145 --> 00:33:42,064
Spune-mi, crezi în misiunea asta ?
301
00:33:42,064 --> 00:33:45,609
Oamenii ăștia au nevoie de ajutorul nostru.
E datoria noastră să-i ajutăm.
302
00:33:45,609 --> 00:33:51,240
Nu-mi pasă de angajamentul tău, și nu dau
un ban pe romani, britanici sau insula asta.
303
00:33:51,240 --> 00:33:54,994
Dacă dorești să stai o eternitate
în locul ăsta, Arthur, n-ai decât
304
00:33:54,994 --> 00:33:57,079
dar nu poți pretinde sinuciderea
și altora !
305
00:33:57,079 --> 00:33:59,999
- Și totuși alegi moartea acestei familii !
- Nu, aleg viața !
306
00:33:59,999 --> 00:34:03,336
Și libertate pentru mine
și oamenii mei !
307
00:34:09,592 --> 00:34:13,554
De câte ori în luptă am smuls victoria
din ghearele înfrângerii ?
308
00:34:13,554 --> 00:34:16,682
Depășiți numeric, și totuși am triumfat.
309
00:34:16,682 --> 00:34:20,853
Cu tine de partea mea, putem
face asta din nou.
310
00:34:21,062 --> 00:34:27,109
Lancelot, suntem cavaleri. Ce alt scop
servim dacă nu pentru o asemenea cauză ?
311
00:34:27,109 --> 00:34:32,114
Arthur, tu lupți pentru o lume ce
nu va exista niciodată. Niciodată !
312
00:34:32,114 --> 00:34:35,451
Mereu va fi un câmp de luptă.
313
00:34:38,788 --> 00:34:40,665
Voi muri într-o luptă.
314
00:34:40,665 --> 00:34:43,167
De asta sunt sigur.
315
00:34:43,376 --> 00:34:46,712
Și sper că într-o luptă
aleasă de mine.
316
00:34:48,172 --> 00:34:53,427
Dar dacă e să fie aceasta,
fă-mi o favoare.
317
00:34:53,594 --> 00:34:56,722
Nu mă îngropa în cimitirul
nostru mic și trist.
318
00:34:56,722 --> 00:34:58,599
Arde-mă.
319
00:34:58,599 --> 00:35:03,604
Arde-mă și împrăștie-mi cenușa în
bătaia unui vânt puternic de est.
320
00:35:47,606 --> 00:35:50,735
Nu le atinge femeile.
321
00:35:54,488 --> 00:35:57,408
Nu ne amestecăm cu oamenii ăștia.
322
00:35:59,910 --> 00:36:03,664
Ce fel de copii crezi că ar ieși ?
323
00:36:03,664 --> 00:36:07,001
Oameni neputincioși.
324
00:36:09,295 --> 00:36:13,466
Nu voi lăsa ca sângele nostru saxon
să se amestece cu al lor.
325
00:36:13,466 --> 00:36:18,679
Conform legilor noastre, nici un om nu-mi
poate nega câștigurile cuceririlor noastre !
326
00:36:18,679 --> 00:36:21,182
Vorbește adevărul, tată.
327
00:36:37,239 --> 00:36:40,576
Domnul meu !
328
00:36:40,576 --> 00:36:45,790
Slavă Domnului că ați intervenit,
domnul meu. Mulțumesc.
329
00:36:49,752 --> 00:36:51,837
Omorâți-o.
330
00:36:54,340 --> 00:36:56,425
Nu !
331
00:36:57,051 --> 00:36:59,345
Mă provoci ?
332
00:37:01,013 --> 00:37:04,975
Dacă vrei să mă provoci, trebuie
să ai o sabie în mână.
333
00:37:04,975 --> 00:37:10,398
Atâta timp cât îmi bate inima în piept,
eu domnesc și tu îți ții limba.
334
00:37:10,815 --> 00:37:13,317
Altfel ți-o tai.
335
00:38:04,201 --> 00:38:09,206
Pentru a reprezenta sfânta curte supremă,
secretarul meu de încredere, Horton...
336
00:38:09,206 --> 00:38:11,500
Horton ?
337
00:38:12,126 --> 00:38:15,880
vă va acompania în misiunea voastră.
338
00:38:16,922 --> 00:38:19,633
Jols, găsește-i un cal.
339
00:38:20,676 --> 00:38:22,762
Pe aici.
340
00:38:23,804 --> 00:38:28,184
Dumnezeu să te ajute în timp ce
îți îndeplinești datoria față de Roma.
341
00:38:28,184 --> 00:38:31,729
Datoria e și față de oamenii mei.
342
00:38:31,729 --> 00:38:34,648
Atunci adu-i acasă.
343
00:40:25,593 --> 00:40:29,555
Suntem la 3 zile depărtare de Marele Zid,
dacă înnoptăm.
344
00:40:29,555 --> 00:40:31,640
Nu vom înnopta.
345
00:40:31,640 --> 00:40:34,560
Ce trupe sunt poziționate la zid ?
346
00:40:34,560 --> 00:40:39,774
Câteva trupe din infanteria romană
și posibil câțiva cavaleri sarmațieni.
347
00:40:39,774 --> 00:40:44,153
- Arthur Castus e liderul lor.
- Arthur ? Cine e acest Arthur ?
348
00:40:44,153 --> 00:40:50,409
Se spune că nu a fost niciodată învins
în luptă. Se spune că e un mare războinic.
349
00:40:50,826 --> 00:40:53,954
De ce aș avea încredere în tine ?
350
00:40:53,954 --> 00:40:56,874
Ți-ai trădat chiar poporul tău.
351
00:40:56,874 --> 00:40:59,794
Spune-i tatălui meu despre
locația romană.
352
00:40:59,794 --> 00:41:02,088
Vorbește !
353
00:41:02,922 --> 00:41:08,761
O familie de rang înalt locuiește acolo.
Sunt foarte importanți pentru Roma.
354
00:41:08,761 --> 00:41:13,974
Tată, răscumpărarea lor ar putea
plăti întreaga campanie.
355
00:41:23,985 --> 00:41:26,904
Voi ataca din nord cu armata principală.
356
00:41:26,904 --> 00:41:31,701
Tu adu-ți oamenii aici.
Taie-le calea de retragere din sud.
357
00:41:31,701 --> 00:41:35,454
Ardeți fiecare sat, omorâți
pe toată lumea.
358
00:41:35,454 --> 00:41:38,374
Nu lăsați în urma voastră un bărbat,
o femeie sau un copil
359
00:41:38,374 --> 00:41:41,502
care să poată ține vreodată
în mână o sabie.
360
00:41:56,517 --> 00:41:58,602
Saxoni.
361
00:41:58,811 --> 00:42:02,565
- Câți ?
- Mii.
362
00:42:17,788 --> 00:42:21,959
Sălbatici. Ne urmăresc.
363
00:42:21,959 --> 00:42:24,045
Unde ?
364
00:42:24,045 --> 00:42:26,339
Peste tot.
365
00:43:07,797 --> 00:43:11,342
Înapoi !
366
00:43:25,731 --> 00:43:28,025
Pe aici !
367
00:44:10,776 --> 00:44:13,696
Ce mai așteptați ?
368
00:44:32,256 --> 00:44:36,218
Inish. Fantome ale diavolilor.
369
00:44:36,218 --> 00:44:41,432
- De ce nu ne-au atacat ?
- Merlin nu ne vrea morți.
370
00:44:44,769 --> 00:44:48,731
Ar fi trebuit să-i omorâm, Merlin.
371
00:44:48,731 --> 00:44:53,319
Ar putea fi un scop pentru Artorius
și cavalerii lui.
372
00:44:53,319 --> 00:44:55,196
Nu !
373
00:44:55,613 --> 00:44:58,324
E dușmanul nostru !
374
00:45:00,409 --> 00:45:03,746
La fel și saxonii !
375
00:45:24,600 --> 00:45:26,268
Cine ești ?
376
00:45:26,268 --> 00:45:29,397
Sunt Arthur Castus, comandantul
cavalerilor sarmațieni
377
00:45:29,397 --> 00:45:31,691
trimis de episcopul Germanius
din Roma.
378
00:45:31,691 --> 00:45:33,985
Deschide poarta.
379
00:45:40,658 --> 00:45:48,165
E o minune că ați venit !
Dumnezeule. Arthur și cavalerii lui.
380
00:45:49,208 --> 00:45:55,881
- V-ați luptat cu sălbaticii. Malefice creaturi.
- Ordinele noastre sunt să vă evacuăm imediat.
381
00:45:56,298 --> 00:45:58,384
Dar asta... e imposibil.
382
00:45:58,384 --> 00:46:02,138
- Cine e Alecto ?
- Eu sunt Alecto.
383
00:46:02,763 --> 00:46:05,266
Alecto e fiul meu.
384
00:46:05,474 --> 00:46:10,271
Și tot ce avem e aici, pe pământul
ce ni s-a dat din partea Papei de la Roma.
385
00:46:10,271 --> 00:46:15,067
- Sunteți pe cale de a îl da saxonilor.
- Invadează din nord.
386
00:46:15,693 --> 00:46:19,447
- Atunci Roma ne va trimite o armată.
- Au trimis. Noi suntem.
387
00:46:19,447 --> 00:46:23,617
- Plecăm cum terminați de împachetat.
- Refuz să plec.
388
00:46:27,163 --> 00:46:30,082
Înapoi la muncă ! Toți !
389
00:46:33,002 --> 00:46:36,964
- Mișcați-vă !
- Înapoi la muncă, cu toții !
390
00:46:40,926 --> 00:46:43,846
Dacă nu reușesc să te aduc pe tine
și fiul tău înapoi
391
00:46:43,846 --> 00:46:46,140
oamenii mei nu pot părăsi niciodată
acest pământ.
392
00:46:46,140 --> 00:46:48,642
Așa că vei veni cu mine chiar dacă
trebuie să te leg de calul meu
393
00:46:48,642 --> 00:46:51,354
și să te târăsc înapoi până la
Zidul lui Hadrian.
394
00:46:51,354 --> 00:46:53,230
Domnul meu.
395
00:46:53,230 --> 00:46:56,817
Doamnă, cavalerii mei sunt înfometați.
396
00:46:58,653 --> 00:47:00,529
Du-te.
397
00:47:04,950 --> 00:47:07,036
Haide !
398
00:47:11,624 --> 00:47:14,335
Hai să mergem.
399
00:47:28,724 --> 00:47:32,687
Domnule, sunteți faimos.
Sunteți Arthur, nu-i așa ?
400
00:47:32,687 --> 00:47:36,857
Sunt Ganis. Sunt un bun luptător și sunt
deștept. Aș fi mândru să fiu în serviciul dvs.
401
00:47:36,857 --> 00:47:38,943
Ești din Roma ?
402
00:47:38,943 --> 00:47:41,028
Din iad.
403
00:47:42,071 --> 00:47:45,199
- Domnule.
- Cine e acest om ?
404
00:47:45,199 --> 00:47:47,702
Vârstnicul satului nostru.
405
00:47:47,910 --> 00:47:50,621
Pentru ce e această pedeapsă ?
406
00:47:50,621 --> 00:47:54,583
- Răspunde-mi !
- L-a sfidat pe stăpânul nostru, Marius.
407
00:47:54,583 --> 00:47:57,712
Majoritatea mâncării pe care o plantăm
e trimisă pe mare pentru a fi vândută.
408
00:47:57,712 --> 00:48:02,717
A cerut să păstrăm puțin mai multă
pentru noi, atât. Sunt mort de foame !
409
00:48:02,717 --> 00:48:10,016
Ești din Roma. E adevărat că Marius e trimisul
lui Dumnezeu și că e un păcat să-l sfidezi ?
410
00:48:12,518 --> 00:48:15,021
Vă spun de acum.
411
00:48:15,229 --> 00:48:23,779
Marius nu e de-al lui Dumnezeu. Și voi,
cu toții, sunteți liberi de la prima răsuflare !
412
00:48:31,287 --> 00:48:33,372
Ajutați acest om.
413
00:48:33,372 --> 00:48:35,458
Ajutați-l !
414
00:48:35,666 --> 00:48:40,463
Ascultați-mă. O vastă și îngrozitoare
armată se îndreaptă încoace.
415
00:48:40,463 --> 00:48:43,382
Nu vor arăta milă, nu vor cruța pe nimeni.
416
00:48:43,382 --> 00:48:48,596
Cei care pot ar trebui să-și strângă lucrurile
și să se îndrepte spre sud către Zidul lui Hadrian.
417
00:48:48,596 --> 00:48:53,184
Cei neputincioși vor veni cu noi. Tu,
servește-mă acum. Pregătește acești oameni.
418
00:48:53,184 --> 00:48:57,980
L-ați auzit. Tu du-te și ia destulă
mâncare și apă pentru toată călătoria.
419
00:48:57,980 --> 00:49:01,108
Să ne grăbim, altfel suntem morți !
420
00:49:05,905 --> 00:49:07,990
Haide, grăbiți-vă !
421
00:49:10,910 --> 00:49:16,332
Ne-au învăluit dinspre est. Vin din sud,
încercând să ne blocheze scăparea.
422
00:49:16,332 --> 00:49:18,000
Vor fi aici până la căderea nopții.
423
00:49:18,000 --> 00:49:20,503
- Câți ?
- O armată întreagă.
424
00:49:20,503 --> 00:49:24,048
- Și singura cale de scăpare e spre sud ?
- Est.
425
00:49:24,048 --> 00:49:28,219
Există o cărare ce se îndreaptă
spre est printre munți.
426
00:49:28,219 --> 00:49:33,224
Înseamnă să trecem prin spatele armatei
saxone, dar pe acolo ar trebui să o luăm.
427
00:49:34,266 --> 00:49:39,063
- Arthur, cine sunt toți oamenii ăștia ?
- Vin cu noi.
428
00:49:40,940 --> 00:49:43,442
Nu vor supraviețui.
429
00:49:54,704 --> 00:49:58,249
- Haide, înapoi la muncă !
- Înapoi la muncă !
430
00:50:08,259 --> 00:50:11,595
Dă-te la o parte.
431
00:50:13,681 --> 00:50:15,975
Dă-te la o parte !
432
00:50:16,809 --> 00:50:19,729
- Ce e asta ?
- Nu poți intra acolo.
433
00:50:19,729 --> 00:50:23,899
Nimeni nu intră acolo.
Locul acesta e interzis.
434
00:50:24,108 --> 00:50:27,653
Ce faci ? Oprește-te !
435
00:50:31,407 --> 00:50:33,909
Arthur, nu avem timp.
436
00:50:34,535 --> 00:50:37,038
Nu auzi tobele ?
437
00:50:39,749 --> 00:50:41,834
Dagonet.
438
00:51:00,561 --> 00:51:03,689
- Cheia.
- E încuiată.
439
00:51:03,689 --> 00:51:05,775
Din înăuntru.
440
00:51:20,790 --> 00:51:25,169
Voi doi, haideți.
Mișcați-vă !
441
00:51:30,383 --> 00:51:32,677
Gawain.
442
00:51:47,692 --> 00:51:51,445
Cine sunt acești profanatori ai
templului Domnului ?
443
00:51:51,445 --> 00:51:53,531
La o parte.
444
00:52:11,674 --> 00:52:14,176
Munca Dumnezeului tău.
445
00:52:14,176 --> 00:52:17,304
Așa îți răspunde la rugăciuni ?
446
00:52:17,513 --> 00:52:20,433
Vezi dacă mai sunt rămași în viață.
447
00:52:27,315 --> 00:52:31,277
Cum îndrăznești să pășești
în acest loc sfânt ?
448
00:52:33,988 --> 00:52:38,576
- A fost un om al lui Dumnezeu.
- Nu al Dumnezeului meu !
449
00:52:38,576 --> 00:52:42,538
- Acesta e mort.
- După mirosul ăsta, toți sunt morți.
450
00:52:42,538 --> 00:52:46,917
Și tu... dacă te miști,
vei avea aceeași soartă.
451
00:52:51,714 --> 00:52:53,799
Arthur !
452
00:52:57,762 --> 00:53:00,681
Nu trebuie să-ți fie frică de mine.
453
00:53:22,787 --> 00:53:26,540
Apă !
Dați-mi niște apă !
454
00:53:55,111 --> 00:53:57,613
Are mâna ruptă.
455
00:53:58,656 --> 00:54:01,158
Și familia lui ?
456
00:54:02,827 --> 00:54:05,329
E o Sălbatică.
457
00:54:07,206 --> 00:54:09,709
Sunt ofițer roman.
458
00:54:10,334 --> 00:54:13,045
Ești în siguranță acum.
459
00:54:13,462 --> 00:54:17,216
- Ești în siguranță.
- Oprește-te !
460
00:54:18,050 --> 00:54:19,510
Ce e nebunia asta ?
461
00:54:19,510 --> 00:54:22,430
- Sunt cu toții păgâni !
- Și noi la fel.
462
00:54:22,430 --> 00:54:25,349
Au refuzat să îndeplinească sarcina
ce le-a fost dată de Dumnezeu.
463
00:54:25,349 --> 00:54:30,146
- Trebuie să moară ca exemplu !
- Adică au refuzat să-ți fie servitori !
464
00:54:30,354 --> 00:54:33,899
Ești roman. Ar trebui să înțelegi.
465
00:54:33,899 --> 00:54:36,193
Și ești și creștin.
466
00:54:36,193 --> 00:54:39,530
Tu i-ai ținut în viață !
467
00:54:42,658 --> 00:54:45,995
- Domnul meu !
- Nu, opriți-vă !
468
00:54:47,038 --> 00:54:51,208
Când vom ajunge la Zid vei fi pedepsit
pentru această erezie.
469
00:54:51,208 --> 00:54:54,962
Poate că ar trebui să te omor acum
și să-mi pecetluiesc soarta.
470
00:54:54,962 --> 00:54:57,882
Eram dispus să mor cu ei.
471
00:54:57,882 --> 00:55:01,427
Da, să-i conduc către locul sfânt.
472
00:55:01,427 --> 00:55:05,389
E voia Domnului ca acești păcătoși
să fie sacrificați.
473
00:55:05,389 --> 00:55:11,228
- Abia atunci sufletele lor vor fi salvate.
- Atunci îi voi îndeplini voia.
474
00:55:12,688 --> 00:55:16,233
- Zidește-i la loc.
- Arthur.
475
00:55:16,442 --> 00:55:18,527
Am spus să-i zidiți la loc !
476
00:55:18,527 --> 00:55:21,864
Nu vezi că e voia Domnului ca acești
păcătoși să fie sacrificați ?
477
00:55:21,864 --> 00:55:26,243
- Dă-mi drumul, diavole... Sunt păcătoși !
- Intră acolo !
478
00:56:04,407 --> 00:56:06,492
Ne mișcăm prea încet.
479
00:56:06,492 --> 00:56:09,203
Fata nu va supraviețui și nici băiatul.
480
00:56:09,203 --> 00:56:12,748
Putem proteja familia, dar ne pierdem
timpul cu toți oamenii ăștia.
481
00:56:12,748 --> 00:56:14,834
Nu-i lăsăm în urmă.
482
00:56:15,042 --> 00:56:20,464
- Dacă saxonii ne găsesc, va trebui să luptăm.
- Atunci păstrează-ți furia pentru ei.
483
00:56:21,298 --> 00:56:26,095
Asta e dorința Romei sau a lui Arthur ?
484
00:56:51,120 --> 00:56:54,040
- Arthur.
- Cum se simte ?
485
00:56:54,040 --> 00:56:56,334
Are febră.
486
00:56:56,959 --> 00:56:59,253
Curajos băiat.
487
00:57:36,374 --> 00:57:39,710
Câteva din degetele tale sunt dislocate.
488
00:57:39,710 --> 00:57:42,630
Trebuie să le împing la loc.
489
00:57:44,298 --> 00:57:49,095
Dacă nu fac asta, există posibilitatea
să nu le mai poți folosi niciodată.
490
00:58:21,419 --> 00:58:23,921
M-au torturat.
491
00:58:24,964 --> 00:58:27,466
Cu mașinării.
492
00:58:33,055 --> 00:58:39,103
Să mă oblige să le spun lucruri...
despre care nici nu știam de unde să încep.
493
00:58:40,980 --> 00:58:43,274
Și apoi...
494
00:58:46,402 --> 00:58:49,947
am auzit vocea ta în întuneric.
495
00:58:53,284 --> 00:58:56,245
Mă numesc Guinevere.
496
00:58:57,079 --> 00:58:59,373
Tu ești Arthur...
497
00:59:00,416 --> 00:59:03,753
membru al cavalerilor de la Marele Zid.
498
00:59:04,170 --> 00:59:06,464
Da, eu sunt.
499
00:59:06,672 --> 00:59:11,010
Faimosul britanic care își omoară
propriul neam.
500
00:59:35,451 --> 00:59:39,622
Am găsit urme ce veneau dinspre sud,
dar nici unele în sens opus.
501
00:59:39,622 --> 00:59:42,958
Călăreți ce se deplasau repede
și nu foarte înarmați.
502
00:59:42,958 --> 00:59:47,338
Ar putea fi cavaleria romană.
Ar putea fi cavaleri.
503
00:59:48,589 --> 00:59:51,300
Sunt conștienți că-i urmărim.
504
00:59:51,717 --> 00:59:55,054
O vor lua spre est acum, printre munți.
505
00:59:55,054 --> 00:59:59,642
Templul Domnului a fost profanat.
Sunt un slujitor al Domnului !
506
00:59:59,642 --> 01:00:01,727
Nu, vă rog...
507
01:00:03,396 --> 01:00:07,984
A spus că l-au zidit într-o clădire
și au luat familia.
508
01:00:08,192 --> 01:00:11,946
Cineva ce se intitulează drept Artorius.
509
01:00:11,946 --> 01:00:15,491
El e.
E Arthur.
510
01:00:16,325 --> 01:00:19,662
Du-ți oamenii spre est.
Vânează-i.
511
01:00:19,662 --> 01:00:23,833
Eu conduc armata principală la Zid.
Adu familia acolo.
512
01:00:23,833 --> 01:00:27,586
- Și călugării ?
- Du-i unde i-ai găsit.
513
01:00:27,586 --> 01:00:33,843
Sunt un slujitor al Domnului !
Vă rog... sunt un slujitor al Domnului !
514
01:00:34,677 --> 01:00:38,222
Dă-mi drumul, profanatorule !
515
01:00:41,559 --> 01:00:44,061
Ardeți tot.
516
01:01:27,229 --> 01:01:30,775
Tatăl meu mi-a povestit lucruri
mărețe despre tine.
517
01:01:30,775 --> 01:01:34,528
Da ?
Și ce anume ai auzit ?
518
01:01:35,154 --> 01:01:37,239
Basme.
519
01:01:38,282 --> 01:01:43,913
Genul de povești despre oameni atât de
curajoși și de altruiști încât nu pot fi adevărate.
520
01:01:44,121 --> 01:01:50,795
Arthur și cavalerii lui.
Un conducător atât britanic cât și roman.
521
01:01:50,795 --> 01:01:54,340
Și totuși ai ales să te supui Romei.
522
01:01:54,965 --> 01:01:58,302
Celor care iau ceea ce nu le aparține.
523
01:01:58,302 --> 01:02:01,847
Aceeași Romă care ți-a luat oamenii
din țara de baștină.
524
01:02:01,847 --> 01:02:06,227
Ascultă, cucoană, nu te mai preface că știi
totul despre mine sau despre oamenii mei.
525
01:02:06,227 --> 01:02:07,895
Câți britanici ai ucis ?
526
01:02:07,895 --> 01:02:11,649
Tot atâția câți au încercat să mă omoare.
E firesc să vrei să supraviețuiești.
527
01:02:11,649 --> 01:02:17,071
Animalele supraviețuiesc ! E firesc să vrei
să trăiești liber în propria țară.
528
01:02:20,408 --> 01:02:23,327
Eu aparțin acestui ținut.
529
01:02:23,327 --> 01:02:26,455
Tu cărui ținut aparții, Arthur ?
530
01:02:31,877 --> 01:02:34,380
Ce-ți mai face mâna ?
531
01:02:36,048 --> 01:02:38,968
O să supraviețuiesc, îți promit.
532
01:02:43,764 --> 01:02:48,144
Nu e nimic legat de ținutul meu
care să-ți meargă la inimă ?
533
01:02:48,144 --> 01:02:51,272
Propriul tău tată s-a însurat
cu o britanică.
534
01:02:51,272 --> 01:02:55,443
Până și el trebuie să fi găsit
ceva care să-i fi plăcut.
535
01:03:16,297 --> 01:03:18,382
Saxoni.
536
01:03:29,435 --> 01:03:33,397
Vom dormi aici.
Ne vom adăposti printre acei copaci.
537
01:03:33,397 --> 01:03:37,568
- Tristan.
- Vrei să-ți iei din nou zborul ? Da.
538
01:03:48,829 --> 01:03:52,375
E o țară frumoasă, nu-i așa ?
539
01:03:53,626 --> 01:03:56,128
Dacă zici tu.
540
01:03:56,337 --> 01:03:59,882
Și de unde vii tu ca să poți
face comparație ?
541
01:04:00,299 --> 01:04:02,593
Marea Neagră ?
542
01:04:04,887 --> 01:04:07,598
Ăsta e raiul pentru mine.
543
01:04:07,598 --> 01:04:12,395
Nu cred în rai.
Am tot trăit în iadul ăsta.
544
01:04:13,020 --> 01:04:18,025
Dar dacă reprezinți ceea ce înseamnă raiul,
du-mă acolo.
545
01:04:28,869 --> 01:04:32,206
Ploaie și zăpadă în același timp.
546
01:04:32,415 --> 01:04:34,917
Un semn rău.
547
01:06:08,969 --> 01:06:13,557
Cum era la casa ta ?
548
01:06:15,851 --> 01:06:22,274
Sacrificam capre, le beam sângele,
dansam goi în jurul focurilor.
549
01:06:37,915 --> 01:06:40,209
Ce îmi amintesc...
550
01:06:41,252 --> 01:06:43,546
legat de acasă...
551
01:06:45,631 --> 01:06:52,513
Oceane de iarbă dintr-un capăt al orizontului
la altul, mai mult decât poți călări.
552
01:06:52,513 --> 01:06:57,310
Cerul, mai mare decât îți poți imagina.
553
01:06:59,395 --> 01:07:01,897
Fără granițe.
554
01:07:02,106 --> 01:07:05,651
Unii oameni ar numi asta libertate.
555
01:07:05,860 --> 01:07:11,073
Pentru asta luptăm:
pământul nostru, oamenii noștri.
556
01:07:12,950 --> 01:07:16,704
Dreptul de a ne alege propriul destin.
557
01:07:16,912 --> 01:07:21,917
Vezi tu, Lancelot,
noi doi ne asemănăm foarte mult.
558
01:07:26,714 --> 01:07:34,847
Și când te vei întoarce acasă,
te vei însura, vei avea copii ?
559
01:07:35,473 --> 01:07:39,018
Am omorât prea mulți copii.
560
01:07:39,018 --> 01:07:41,937
Ce drept aș avea să am propriul meu copil ?
561
01:07:41,937 --> 01:07:44,440
Fără familie, fără religie.
562
01:07:46,942 --> 01:07:49,862
Crezi măcar în ceva ?
563
01:07:55,910 --> 01:08:00,081
Te-aș fi lăsat pe tine și pe băiat
acolo să muriți.
564
01:09:11,819 --> 01:09:15,573
- M-ai trădat.
- Nu-ți vrea răul.
565
01:09:15,573 --> 01:09:19,535
Pace între noi în această noapte,
Arthur Castus.
566
01:09:23,914 --> 01:09:27,877
Deci Roma pleacă.
Au venit saxonii.
567
01:09:27,877 --> 01:09:32,048
Lumea pe care o cunoaștem și pentru
care am luptat a luat sfârșit.
568
01:09:32,048 --> 01:09:34,133
Acum trebuie să clădim o nouă lume.
569
01:09:34,133 --> 01:09:37,261
Lumea ta, Merlin, nu și a mea.
Eu voi fi în Roma.
570
01:09:37,261 --> 01:09:39,972
Pentru a găsi pace ?
Saxonii vor veni în Roma.
571
01:09:39,972 --> 01:09:42,892
Cavalerii mei au încredere că nu o
să-i trădez inamicului.
572
01:09:42,892 --> 01:09:47,480
Roma a fost inamicul meu, nu Arthur.
Nu există nici o luptă între noi acum.
573
01:09:47,480 --> 01:09:50,399
Spune asta cavalerilor care
i-ai ucis în fața ochilor mei
574
01:09:50,399 --> 01:09:52,276
ale căror oase sunt îngropate
în acest pământ.
575
01:09:52,276 --> 01:09:53,736
Cu toții am pierdut camarazi.
576
01:09:53,736 --> 01:09:56,447
Nu știi nimic de pierderea despre
care vorbesc !
577
01:09:56,447 --> 01:09:58,324
Vrei să te ajut să-ți amintești ?
578
01:09:58,324 --> 01:10:03,537
Un atac asupra unui sat.
Țipetele unei femei inocente.
579
01:10:06,874 --> 01:10:09,168
Mamă !
580
01:10:09,168 --> 01:10:12,088
Artorius !
581
01:10:17,510 --> 01:10:22,098
Mamă !
582
01:10:25,226 --> 01:10:29,814
Am fugit la locul înmormântării tatălui meu
pentru a o elibera.
583
01:10:34,193 --> 01:10:36,904
Pentru a te ucide.
584
01:10:37,738 --> 01:10:42,535
Tată, eliberează-ți sabia.
585
01:10:59,677 --> 01:11:03,848
Simt căldura acelui foc pe fața mea
chiar și acum.
586
01:11:03,848 --> 01:11:09,895
Nu-mi doream moartea ei.
Avea același sânge ca al nostru, ca și tine.
587
01:11:09,895 --> 01:11:16,152
Dacă erai atât de hotărât să ne lași
să fim măcelăriți, de ce ai salvat atâția ?
588
01:11:22,199 --> 01:11:26,370
Oamenii mei sunt puternici,
dar au nevoie de un lider adevărat.
589
01:11:26,370 --> 01:11:29,290
Ei cred că poți face orice.
590
01:11:29,290 --> 01:11:32,626
Pentru a îi înfrânge pe saxoni avem nevoie
de un maestru al războiului.
591
01:11:32,626 --> 01:11:35,963
De ce crezi că ți-am cruțat
viața în pădure ?
592
01:11:36,797 --> 01:11:43,054
Sabia ce o porți e făcută din fierul
acestui pământ, făurită în focurile Britaniei.
593
01:11:43,054 --> 01:11:47,642
Dragostea pentru mama ta a eliberat sabia,
nu ura pentru mine.
594
01:11:47,850 --> 01:11:50,561
Dragostea, Arthur.
595
01:11:51,395 --> 01:11:54,940
- E destinul tău.
- Nu există nici un destin.
596
01:11:54,940 --> 01:11:57,860
Există doar libera alegere.
597
01:11:57,860 --> 01:12:01,197
Dar libera alegere a cavalerilor tăi ?
598
01:12:01,197 --> 01:12:04,116
Au murit în zadar ?
599
01:12:22,677 --> 01:12:24,762
Prindeți-l !
600
01:12:27,890 --> 01:12:29,767
Nu !
601
01:12:32,895 --> 01:12:34,772
Nu...
602
01:12:45,616 --> 01:12:48,327
Am băiatul !
603
01:12:52,707 --> 01:12:56,043
- Omorâți-l !
- Nu, dă-i drumul !
604
01:12:56,043 --> 01:12:58,129
Omorâți-l acum !
605
01:13:07,096 --> 01:13:08,973
Jos !
606
01:13:13,352 --> 01:13:16,480
Văd că mâinile îți fac mai bine.
607
01:13:20,651 --> 01:13:23,988
Artorius !
608
01:13:25,656 --> 01:13:28,367
Avem vreo problemă ?
609
01:13:29,827 --> 01:13:35,041
Aveți de ales.
Ajutați sau muriți.
610
01:13:39,003 --> 01:13:41,297
Puneți armele jos.
611
01:13:41,297 --> 01:13:44,008
- Acum !
- Da !
612
01:13:51,098 --> 01:13:53,351
- Câți ai omorât ?
- 4.
613
01:13:53,351 --> 01:13:56,062
Nu-i un început rău de zi.
614
01:13:57,521 --> 01:14:01,692
Arme ce perforează armura.
Sunt aproape. Nu avem timp.
615
01:14:01,692 --> 01:14:03,778
Ia-o înainte.
616
01:14:14,413 --> 01:14:19,418
- Îmi pare rău pentru pierderea ta.
- Tatăl meu și-a pierdut mințile.
617
01:14:19,418 --> 01:14:24,840
Înainte spunea că biserica ne ajută
să rămânem pe calea cea dreaptă.
618
01:14:34,011 --> 01:14:38,182
Adică unii oameni sunt născuți pentru
a fi sclavi ? Nu, nu e adevărat.
619
01:14:38,182 --> 01:14:40,684
Ba da !
El așa mi-a spus.
620
01:14:40,684 --> 01:14:43,603
Pelagius, un om ce îmi e foarte apropiat,
e acolo acum
621
01:14:43,603 --> 01:14:46,523
învățând pe alții că toți oamenii
sunt liberi, egali.
622
01:14:46,523 --> 01:14:49,859
Și că fiecare dintre noi are dreptul
să își aleagă propriul destin.
623
01:14:49,859 --> 01:14:54,864
Îi învață ? Cum ?
L-au omorât pe Pelagius acum un an.
624
01:14:54,864 --> 01:15:01,328
Germanius și ceilalți au fost condamnați
de învățăturile lui. L-au excomunicat și ucis.
625
01:15:01,328 --> 01:15:07,376
Roma de care vorbești tu nu există,
decât în visele tale.
626
01:15:33,441 --> 01:15:38,029
- Mai e vreo altă cale ?
- Nu. Trebuie să traversăm gheața.
627
01:15:38,029 --> 01:15:41,783
Dă-i pe toți jos din trăsuri.
Spune-le să se împrăștie.
628
01:16:55,186 --> 01:16:58,730
- Cavaleri...
- M-am săturat să fug.
629
01:16:59,564 --> 01:17:04,778
Și saxonii ăștia sunt atât de aproape
încât mă doare curul.
630
01:17:05,403 --> 01:17:08,949
Și așa nu mi-a plăcut niciodată
să-mi păzesc spatele.
631
01:17:09,157 --> 01:17:14,578
- Va fi o plăcere să pun capăt agitației.
- Și în sfârșit să văd cum arată bastarzii.
632
01:17:14,787 --> 01:17:18,123
Aici. Acum.
633
01:17:21,877 --> 01:17:23,546
Jols !
634
01:17:23,546 --> 01:17:26,465
Voi doi, luați caii.
635
01:17:31,886 --> 01:17:34,180
Ganis, am nevoie ca tu
să conduci oamenii.
636
01:17:34,180 --> 01:17:36,266
Principala armată saxonă e în interior
637
01:17:36,266 --> 01:17:40,019
deci dacă o iei pe coastă până când ajungi
mult la sud de Zid, veți fi în siguranță.
638
01:17:40,019 --> 01:17:42,730
- Dar sunteți 7 împotriva a 200.
- 8.
639
01:17:42,730 --> 01:17:45,441
V-ar prinde bine încă un arc.
640
01:17:47,109 --> 01:17:50,863
- Prefer să stau și să lupt.
- O să ai ocazia cât de curând.
641
01:17:50,863 --> 01:17:53,782
Acest om e acum căpitanul vostru.
Faceți ce vă zice. S-a înțeles ?
642
01:17:53,782 --> 01:17:56,702
- Da, domnule.
- Duceți-vă !
643
01:17:56,702 --> 01:17:58,996
Corect. Haideți, atunci !
Mișcați-vă !
644
01:17:58,996 --> 01:18:04,834
- Sunt capabil. Pot lupta.
- Nu. Trebuie să fii martor la tot ce ai văzut.
645
01:18:04,834 --> 01:18:09,005
Un singur lucru trebuie să faci,
și anume să te întorci la Roma.
646
01:18:48,417 --> 01:18:51,337
Așteptați până când dau semnalul.
647
01:18:51,337 --> 01:18:53,630
Pari speriată.
648
01:18:54,672 --> 01:18:58,426
E un număr mare de bărbați
singuratici acolo.
649
01:18:59,260 --> 01:19:02,805
Nu-ți face griji,
nu o să-i las să te violeze.
650
01:19:05,934 --> 01:19:08,019
Arcaș !
651
01:19:18,862 --> 01:19:22,407
- Suntem prea departe.
- Văd asta !
652
01:19:22,407 --> 01:19:25,953
Cred că așteaptă invitație.
Bors, Tristan.
653
01:19:25,953 --> 01:19:28,454
Sunt mult prea departe.
654
01:20:07,449 --> 01:20:11,829
Țintiți către lateralele rândurilor.
Faceți-i să se îngrămădească.
655
01:20:38,520 --> 01:20:41,857
- Păstrați rândurile !
- Păstrați rândurile !
656
01:20:50,198 --> 01:20:54,785
Păstrați rândurile sau vă omor
cu mâna mea !
657
01:20:58,331 --> 01:21:02,293
Nu o să se spargă. Înapoi.
Retrageți-vă !
658
01:21:02,293 --> 01:21:04,795
Pregătiți-vă de luptă.
659
01:21:12,719 --> 01:21:15,639
- Dag !
- Acoperiți-l.
660
01:21:15,639 --> 01:21:19,809
- Arcași, mișcați-vă !
- Înainte !
661
01:21:25,648 --> 01:21:27,733
Mișcați-vă !
662
01:21:27,733 --> 01:21:29,819
Omorâți-l !
663
01:21:35,866 --> 01:21:39,411
Se sparge gheața !
664
01:21:41,913 --> 01:21:43,998
Omorâți-l !
665
01:21:44,207 --> 01:21:46,292
Dag !
666
01:22:11,733 --> 01:22:14,235
Înapoi !
667
01:22:22,577 --> 01:22:24,662
Dag !
668
01:22:33,837 --> 01:22:37,382
Retrageți-vă !
Arthur !
669
01:22:44,472 --> 01:22:46,558
Omorâți-i !
670
01:22:56,358 --> 01:22:58,444
Ajutați-ne !
671
01:23:15,960 --> 01:23:22,007
Dagonet, rezistă !
672
01:24:28,736 --> 01:24:30,822
Dumnezeule !
673
01:24:31,030 --> 01:24:35,827
Iisus fie slăvit ! În ciuda tuturor vicleniilor
pe care le putea înfăptui Satana.
674
01:24:35,827 --> 01:24:39,164
Alecto, dă-mi voie să te văd.
675
01:24:39,581 --> 01:24:46,253
Ați triumfat ! Tinere Alecto,
dă-mi voie să te văd. Ești aici.
676
01:24:46,253 --> 01:24:49,173
- Lucan !
- Băiete, oprește-te !
677
01:25:18,366 --> 01:25:21,077
Bravii noștri cavaleri.
678
01:25:21,077 --> 01:25:26,291
Sunteți liberi acum !
Dă-mi actele. Haideți.
679
01:25:26,291 --> 01:25:31,713
Actele voastre de eliberare din funcție
cu liberă trecere prin Imperiul Roman.
680
01:25:33,798 --> 01:25:36,300
Ia-le, Arthur.
681
01:25:39,637 --> 01:25:41,722
Episcop Germanius.
682
01:25:41,722 --> 01:25:44,850
Prieten al tatălui meu.
683
01:25:54,651 --> 01:25:57,153
Sunteți liberi acum.
684
01:25:57,570 --> 01:25:59,656
Puteți pleca.
685
01:26:07,996 --> 01:26:10,082
Bors.
686
01:26:11,959 --> 01:26:14,253
Bors !
687
01:26:14,253 --> 01:26:16,755
Pentru Dagonet.
688
01:26:19,675 --> 01:26:22,594
Asta nu-l face un om liber.
689
01:26:22,594 --> 01:26:25,304
Deja e un om liber.
690
01:26:25,304 --> 01:26:27,598
E mort !
691
01:26:59,295 --> 01:27:02,006
La revedere, vechi prieten.
692
01:27:02,631 --> 01:27:05,342
Ne vom întâlni în curând.
693
01:27:49,759 --> 01:27:51,844
Hai să bem.
694
01:27:55,181 --> 01:27:57,266
Să ne îmbătăm.
695
01:28:14,783 --> 01:28:18,119
Un mormânt fără sabie.
696
01:28:18,119 --> 01:28:23,124
A fost dorința tatălui meu,
dacă va muri pe această insulă...
697
01:28:24,792 --> 01:28:27,711
să fie îngropat alături de cavalerii lui.
698
01:28:27,711 --> 01:28:29,797
A murit în luptă ?
699
01:28:29,797 --> 01:28:32,508
E o tradiție de familie.
700
01:28:38,139 --> 01:28:42,934
Acum înțeleg de ce crezi că nu
ți-a mai rămas nimic aici.
701
01:28:43,768 --> 01:28:48,565
Doar ceea ce tu și cavalerii tăi ați făcut.
702
01:28:48,565 --> 01:28:50,233
Ai faptele tale.
703
01:28:50,233 --> 01:28:54,195
Faptele nu înseamnă nimic dacă nu sunt
pentru un scop nobil.
704
01:28:54,195 --> 01:28:58,157
Am purtat un război pentru a proteja
o Romă ce nu există.
705
01:28:58,157 --> 01:29:00,242
Asta e fapta după care să fiu judecat ?
706
01:29:00,242 --> 01:29:06,081
Ai stat și ai luptat când nu erai nevoit.
Ai ucis oameni răi când puteai să fugi.
707
01:29:06,081 --> 01:29:09,418
Ai făcut toate astea fără
nici un motiv ?
708
01:29:12,128 --> 01:29:17,758
Pelagius mi-a spus odată că
nu e moarte mai groaznică...
709
01:29:19,218 --> 01:29:22,346
decât moartea speranței.
710
01:29:23,598 --> 01:29:28,810
Noi doi nu suntem oamenii politicoși
ce trăiesc în poeme.
711
01:29:29,436 --> 01:29:33,398
Suntem binecuvântați și blestemați
de vremurile noastre.
712
01:29:33,398 --> 01:29:36,943
Poate că blestemul ni-l aducem singuri.
713
01:29:36,943 --> 01:29:39,446
Și binecuvântarea.
714
01:29:41,531 --> 01:29:44,451
De ce anume îți e teamă, Arthur ?
715
01:29:49,872 --> 01:29:56,962
Ești la fel ca țara asta:
britanic cu un tată roman.
716
01:29:58,214 --> 01:30:01,133
Roma e moartă.
717
01:30:01,758 --> 01:30:08,640
Locul ăsta, ținutul ăsta ce îți e casă
e ultimul avanpost al libertății
718
01:30:08,640 --> 01:30:11,768
a tot ceea ce ai mai drag.
719
01:30:15,313 --> 01:30:18,233
Aceștia sunt oamenii tăi.
720
01:30:49,095 --> 01:30:52,848
Tată, am dat greș.
721
01:30:52,848 --> 01:30:56,601
Ai pierdut respectul față de inamic.
722
01:31:03,483 --> 01:31:07,237
Îmi ofer viața pentru dezonoarea mea.
723
01:31:07,446 --> 01:31:09,530
Nu.
724
01:31:09,947 --> 01:31:12,241
Nu, fiule.
725
01:31:36,014 --> 01:31:38,099
Raewald.
726
01:31:38,308 --> 01:31:41,019
Ești secund la comandă acum.
727
01:31:42,686 --> 01:31:46,231
Da. Ești ca un fiu pentru mine.
728
01:32:40,032 --> 01:32:42,952
Ce aduce ziua de mâine...
729
01:32:44,203 --> 01:32:46,705
nu putem ști.
730
01:34:04,278 --> 01:34:06,572
Arthur, vino la Zid acum.
731
01:34:06,572 --> 01:34:09,700
- Saxonii sunt aici.
- Faceți loc !
732
01:34:50,780 --> 01:34:55,785
Cavaleri, călătoria mea cu voi trebuie
să se oprească aici.
733
01:35:00,373 --> 01:35:02,874
Dumnezeu fie cu voi.
734
01:35:13,301 --> 01:35:16,847
Arthur, asta nu e bătălia Romei.
735
01:35:17,681 --> 01:35:20,599
Nu e bătălia ta.
736
01:35:23,936 --> 01:35:27,064
Toți anii aceștia cât am fost împreună
737
01:35:27,064 --> 01:35:31,235
încercările ce le-am înfruntat,
sângele ce l-am vărsat.
738
01:35:31,235 --> 01:35:35,823
Pentru ce au fost toate dacă
nu pentru a fi liberi ?
739
01:35:36,448 --> 01:35:40,410
Și acum când suntem atât de aproape,
când e în sfârșit în mâinile noastre...
740
01:35:40,410 --> 01:35:42,287
Uite-te la mine !
741
01:35:42,287 --> 01:35:45,832
- Chiar nu înseamnă nimic ?
- Tu mă întrebi asta ?
742
01:35:45,832 --> 01:35:48,751
Tu care mă cunoști cel mai bine ?
743
01:35:51,045 --> 01:35:55,215
Atunci nu face asta.
E ca și cum te-ai condamna la moarte.
744
01:35:55,215 --> 01:35:58,552
Arthur, te implor !
De dragul prieteniei noastre, te implor !
745
01:35:58,552 --> 01:36:01,263
Fi-mi prieten acum și nu mai căuta
să-mi schimbi părerea.
746
01:36:01,263 --> 01:36:03,766
Pune mâna pe libertatea ce ai câștigat-o
și trăiește-o cât pentru amândoi.
747
01:36:03,766 --> 01:36:06,894
Nu te pot urma, Lancelot.
748
01:36:06,894 --> 01:36:11,063
Acum știu că tot sângele ce l-am vărsat,
toate viețile ce le-am răpus
749
01:36:11,063 --> 01:36:13,983
m-au condus la acest moment.
750
01:37:08,827 --> 01:37:11,329
Tot înainte !
751
01:37:52,617 --> 01:37:55,120
Artorius !
752
01:39:24,579 --> 01:39:27,499
Trupele auxiliare romane au părăsit Zidul.
753
01:39:27,499 --> 01:39:30,835
- Și călăreții ?
- Conduc o caravană ce se depărtează de fort.
754
01:39:30,835 --> 01:39:35,005
Fug spre sud cu cozile între picioare.
755
01:39:35,005 --> 01:39:40,010
- Deci nu vom întâmpina rezistență.
- Câțiva săteni.
756
01:39:42,304 --> 01:39:45,224
Îți vom măcelări poporul.
757
01:39:45,224 --> 01:39:48,351
Cred că ar trebui să vizionezi.
758
01:39:48,351 --> 01:39:52,939
- Copacul tău s-ar putea să fie un loc bun.
- Sus pe deal !
759
01:39:59,612 --> 01:40:02,323
Un singur cavaler.
760
01:40:05,242 --> 01:40:10,664
N-ai zis adineauri că au plecat ?
Ce e asta, o fantomă ?
761
01:40:10,873 --> 01:40:17,337
Un om. O mică insectă în comparație
cu măreața ta armată.
762
01:40:17,755 --> 01:40:19,840
Cine e ?
763
01:40:20,882 --> 01:40:22,967
Arthur.
764
01:40:24,010 --> 01:40:26,095
Arthur.
765
01:41:44,919 --> 01:41:47,004
Arthur.
766
01:41:49,298 --> 01:41:54,095
Oriunde mă duc pe insula asta nenorocită
aud numele tău.
767
01:41:54,512 --> 01:41:59,100
Mereu pe jumătate șoptit,
de parcă ai fi...
768
01:41:59,934 --> 01:42:02,018
un zeu.
769
01:42:04,521 --> 01:42:09,317
Nu văd decât carne și sânge.
770
01:42:11,820 --> 01:42:15,574
Nimic mai mult decât creatura
pe care o călărești.
771
01:42:15,574 --> 01:42:18,284
Spune care îți sunt intențiile, saxone.
772
01:42:18,284 --> 01:42:21,203
Romanii te-au părăsit.
773
01:42:21,620 --> 01:42:24,331
Pentru cine lupți ?
774
01:42:24,957 --> 01:42:30,171
Lupt pentru o cauză ce depășește
înțelegerea ta sau a Romei.
775
01:42:34,758 --> 01:42:38,094
Ai venit să te milogești pentru
un armistițiu.
776
01:42:38,720 --> 01:42:41,222
Ar trebui să îngenunchiezi.
777
01:42:41,222 --> 01:42:45,810
Am venit să-ți văd fața, pentru a te putea
găsi mai ușor pe câmpul de luptă.
778
01:42:45,810 --> 01:42:51,023
Și ar fi bine să-mi reții chipul, saxone,
pentru că data viitoare când îl vei vedea
779
01:42:51,023 --> 01:42:55,194
va fi ultimul lucru pe care o să-l
vezi pe acest pământ.
780
01:43:05,412 --> 01:43:09,165
În sfârșit.
Un om ce merită ucis.
781
01:43:19,801 --> 01:43:22,512
Pregătește oamenii de luptă.
782
01:44:29,032 --> 01:44:31,325
Ești liber.
783
01:45:58,699 --> 01:46:01,619
Are un plan romanul ăsta.
784
01:46:08,918 --> 01:46:12,462
Trimite ce a mai rămas din
infanteria ta.
785
01:46:14,131 --> 01:46:17,884
- Vrei să-mi ucizi oamenii ?
- Sunt oamenii mei !
786
01:46:27,686 --> 01:46:30,396
Formațiune de luptă !
787
01:46:30,813 --> 01:46:33,733
Nu, tu stai aici cu mine.
788
01:46:40,823 --> 01:46:45,827
Cavaleri, darul libertății vă aparține.
789
01:46:48,121 --> 01:46:52,917
Dar casa ce o căutăm nu aparține
unui tărâm îndepărtat.
790
01:46:52,917 --> 01:46:58,131
Ci este în noi și în acțiunile
noastre din această zi.
791
01:47:00,216 --> 01:47:03,761
Dacă acesta ne e destinul,
atunci așa să fie.
792
01:47:03,761 --> 01:47:11,268
Dar istoria să țină minte că am ales
să-l împlinim ca oameni liberi.
793
01:48:20,917 --> 01:48:23,837
Acolo !
Pe deal !
794
01:51:35,683 --> 01:51:38,186
Cavalerii sunt demoni.
795
01:51:38,186 --> 01:51:41,522
Aceea e poarta spre iad.
796
01:53:16,820 --> 01:53:18,905
Raewald.
797
01:53:19,740 --> 01:53:22,242
Flancul stâng.
798
01:53:23,285 --> 01:53:27,038
- Du-te cu el.
- Mișcați-vă !
799
01:54:58,791 --> 01:55:01,293
Scuturile sus !
800
02:07:32,625 --> 02:07:34,710
Arthur...
801
02:08:58,956 --> 02:09:02,500
Viața mea trebuia să fie luată !
802
02:09:02,500 --> 02:09:05,003
Nu aceasta !
803
02:09:05,629 --> 02:09:08,340
Niciodată aceasta !
804
02:09:29,610 --> 02:09:33,364
Bravii mei cavaleri, v-am dezamăgit.
805
02:09:34,406 --> 02:09:38,368
Nici nu v-am luat de pe această insulă
806
02:09:38,993 --> 02:09:42,538
nici nu v-am împărtășit soarta.
807
02:10:16,529 --> 02:10:22,159
Timp de 200 de ani cavaleri au luptat și au
murit pentru un pământ ce nu ne aparținea.
808
02:10:22,159 --> 02:10:25,912
Dar în acea zi la Badon Hill,
toți cei care au luptat
809
02:10:25,912 --> 02:10:29,457
și-au pus viețile în slujba
unei cauze mai mărețe.
810
02:10:29,457 --> 02:10:31,751
Libertatea.
811
02:11:11,581 --> 02:11:14,500
Arthur. Guinevere.
812
02:11:14,917 --> 02:11:17,836
Popoarele noastre sunt unul.
813
02:11:18,462 --> 02:11:20,964
Ca și voi.
814
02:11:31,808 --> 02:11:34,727
Acum chiar că va trebui să
mă însor cu mama ta.
815
02:11:34,727 --> 02:11:37,229
Cine a zis că accept ?
816
02:11:56,831 --> 02:12:01,419
- Regele Arthur !
- Trăiască, Arthur !
817
02:12:07,883 --> 02:12:11,220
Fiecare bărbat, femeie, copil
să fie martori
818
02:12:11,220 --> 02:12:18,102
că începând cu această zi toți britanicii
vor fi uniți pentru o cauză comună.
819
02:12:21,021 --> 02:12:35,201
Arthur !
820
02:12:35,201 --> 02:12:38,538
Artorius !
821
02:13:06,272 --> 02:13:13,778
Cât despre cavalerii ce și-au dat viața,
moartea lor nu a cauzat nici jale, nici tristețe.
822
02:13:13,778 --> 02:13:16,489
Deoarece ei vor trăi veșnic
823
02:13:16,489 --> 02:13:21,077
numele și faptele lor fiind transmise
de la tată la fiu, de la mamă la fiică
824
02:13:21,077 --> 02:13:26,082
prin legendele Regelui Arthur
și ale Cavalerilor Săi.
825
02:13:27,751 --> 02:13:27,959
T y
826
02:13:27,959 --> 02:13:28,168
Tr oy
827
02:13:28,168 --> 02:13:28,376
Tra Boy
828
02:13:28,376 --> 02:13:28,585
Trad tBoy
829
02:13:28,585 --> 02:13:28,793
Tradu itBoy
830
02:13:28,793 --> 02:13:29,002
Tradu ap itBoy
b m
831
02:13:29,002 --> 02:13:29,210
Tradu dapt itBoY
bi om
832
02:13:29,210 --> 02:13:29,419
Tradu adapta itBoy
bis com
833
02:13:29,419 --> 02:13:29,627
Tradu i adaptar itBoy
bisc .com
834
02:13:29,627 --> 02:13:29,835
Tradu și adaptare itBoy
biscu o.com
835
02:13:29,835 --> 02:13:30,044
Tradu a și adaptarea itBoy
biscui oo.com
836
02:13:30,044 --> 02:13:30,252
Tradu ea și adaptarea B itBoy
biscuit hoo.com
837
02:13:30,252 --> 02:13:30,461
Tradu rea și adaptarea Bi itBoy
biscuite ahoo.com
838
02:13:30,461 --> 02:13:30,669
Tradu erea și adaptarea Biz itBoy
biscuiter yahoo.com
839
02:13:30,669 --> 02:14:12,376
Traducerea și adaptarea BizkitBoy
biscuitero@yahoo.com