1
00:01:51,832 --> 00:01:53,629
'Neața.

2
00:01:55,552 --> 00:01:57,349
<i>Este o observație de bun simț</i>

3
00:01:57,432 --> 00:02:01,141
<i>că evenimentele remarcabile
au adesea începuturi obișnuite.</i>

4
00:02:02,552 --> 00:02:06,511
<i>Niciodată nu a fost asta mai adevărat
decât după discuția mea cu Dean Spanley</i>

5
00:02:06,592 --> 00:02:08,901
<i>care formează coloana vertebrală
a poveștii noastre.</i>

6
00:02:08,992 --> 00:02:10,789
- 'Neața.
- 'Neața.

7
00:02:10,872 --> 00:02:13,625
<i>Ca să vorbim cum trebuie,
ele au început într-o joi,</i>

8
00:02:13,712 --> 00:02:17,200
<i>în ziua în care mi-am vizitat tatăl,
d-l. Horatio Fisk.</i>

9
00:02:19,112 --> 00:02:23,025
<i>Acest obicei, unii l-ar putea numi ritual,</i>

10
00:02:23,112 --> 00:02:27,390
<i>a început după moartea fratelui meu mai
tânăr,Harrington, în războiul cu burii</i>

11
00:02:28,392 --> 00:02:30,781
<i>și ulteriorului deces
al dragei mele mame,</i>

12
00:02:30,872 --> 00:02:35,662
<i>datorat durerii sale
la această pierdere insuportabilă.</i>

13
00:02:49,752 --> 00:02:52,710
Vin, vin.

14
00:02:55,312 --> 00:02:58,145
'Neața, d-nă. Brimley.

15
00:02:58,232 --> 00:03:00,427
- Cum vă simțiți azi?
- Așa cum mă vezi.

16
00:03:00,512 --> 00:03:02,628
M-aș putea plânge,
dar la ce ar folosi?

17
00:03:02,712 --> 00:03:04,623
Da, întradevăr.

18
00:03:11,112 --> 00:03:12,909
Și el?

19
00:03:12,992 --> 00:03:16,462
Are încă destulă energie.

20
00:03:16,552 --> 00:03:18,702
Știi cum e.

21
00:03:19,712 --> 00:03:23,102
Mi-a trimis ziarul înapoi, așa a făcut,
ca să-l calc așa cum trebuie.

22
00:03:24,712 --> 00:03:27,909
Tocmai termin necrologiile,
așa că i-l poți duce.

23
00:03:27,992 --> 00:03:30,506
Am crezut că nu citește
anunțurile mortuare.

24
00:03:30,592 --> 00:03:35,586
Nu le mai citește, dar le dorește
călcate la fel.

25
00:03:35,672 --> 00:03:37,424
Spune că nu le mai citește

26
00:03:37,512 --> 00:03:42,188
pentru că-i e frică că o să dea
peste numele sau într-o zi. Te întreb!

27
00:03:50,320 --> 00:03:52,800
Nababul din Ranjiput, vă invită
la prelegerea ținută de Swami Nala Prash

28
00:03:52,880 --> 00:03:54,240
despre transmigrația sufletelor.

29
00:03:59,112 --> 00:04:02,900
Crezi în transmigrația sufletelor,
d-nă. Brimley?

30
00:04:02,992 --> 00:04:06,826
Nu cred că e bine să lăsăm străinii
să intre, dacă la asta te referi.

31
00:04:06,912 --> 00:04:12,270
Nu... reincarnare nu imigrare.

32
00:04:12,352 --> 00:04:17,949
Credința că sufletul nemuritor
are multe case pe pământ.

33
00:04:19,992 --> 00:04:22,381
Păi, nu prea m-am gândit prea mult.

34
00:04:24,792 --> 00:04:29,468
După moartea lui Albert,
am fost la un medium,

35
00:04:30,352 --> 00:04:32,343
dar n-a putut să-l aducă.

36
00:04:32,432 --> 00:04:35,230
N-am fost surprinsă, dacă te interesează.
Nu vorbea prea mult când era în viață.

37
00:04:35,312 --> 00:04:38,031
Nu mi-l puteam imagina apărând
odată ce era mort.

38
00:04:39,632 --> 00:04:42,385
Ai grijă să nu-l sifonezi, acum.

39
00:04:43,952 --> 00:04:47,547
Nu va ști ce zi e,
dacă nu vede ziarul.

40
00:05:38,272 --> 00:05:42,823
- Tânărul Fisk. Trebuie să fie joi.
- Întradevăr așa e.

41
00:05:42,912 --> 00:05:47,827
Foarte la îndemâna joi. Tine miercurea
și vinerea să nu se ciocnească.

42
00:05:47,912 --> 00:05:49,903
Ești aici, deci.

43
00:06:00,832 --> 00:06:03,107
Ar trebui să vezi de grădină, tată.

44
00:06:03,192 --> 00:06:06,309
- Era treaba maică-tii.
- Cu toate astea...

45
00:06:06,392 --> 00:06:09,907
Cu toate astea. Te întreb, ce înseamnă
expresia asta?

46
00:06:09,992 --> 00:06:11,600
Cu toate astea.

47
00:06:12,432 --> 00:06:16,027
Ai putea să-ți cureți gâtul,
cu toate sensurile pe care le are.

48
00:06:18,632 --> 00:06:23,422
E o zi frumoasă, tată.
Te-ai gândit la ceva anume?

49
00:06:23,512 --> 00:06:25,503
Văd ce zi frumoasă e.

50
00:06:25,592 --> 00:06:29,551
Cât dacă am ceva anume în minte, totul
este ceva anume, când ajungi la el.

51
00:06:29,632 --> 00:06:32,385
Ce am vrut să spun
a fost dacă ai vreun plan?

52
00:06:32,472 --> 00:06:37,000
Sunt concerte sau expoziții,

53
00:06:38,200 --> 00:06:40,000
distracții pe care ai dori să le încerci?

54
00:06:40,072 --> 00:06:42,142
Nu e nimic despre război.

55
00:06:42,232 --> 00:06:44,382
Acum nu suntem în război,
după câte știu eu.

56
00:06:44,472 --> 00:06:46,269
Distracții, spui.

57
00:06:46,352 --> 00:06:48,343
Asta-i tot ce-a mai rămas, știi,

58
00:06:48,432 --> 00:06:51,344
înaintea ieșirii
din anticamera eternității.

59
00:06:53,552 --> 00:06:57,909
Este o prezentare a armelor indigene din
războaiele noastre de cuceriri imperiale...

60
00:06:57,992 --> 00:07:01,348
<i>Asta era procedura obișnuită
a relațiilor mele cu tata.</i>

61
00:07:01,432 --> 00:07:07,143
<i>Eu, purtându-mi datoria filială,
veneam cu cele mai bune intenții.</i>

62
00:07:07,232 --> 00:07:12,101
<i>El, răsfătandu-se cu practicarea
totuși primitivă, a instinctelor paterne,</i>

63
00:07:12,192 --> 00:07:14,148
<i>jucând un ciudat joc al controlului.</i>

64
00:07:15,792 --> 00:07:18,352
<i>Așa cum veneau joi după joi,</i>

65
00:07:18,432 --> 00:07:23,506
<i>am devenit din ce în ce mai hotărât
să văd acest joc dezmembrat.</i>

66
00:07:23,592 --> 00:07:28,268
O colecție de pantofi georgieni cu cataramă
peste 2000 de exponate.

67
00:07:28,352 --> 00:07:33,472
Era o vreme când un gentleman putea cheltui
o avere ornandu-și picioarele.

68
00:07:35,712 --> 00:07:37,748
Am câștigat războiul cu burii?

69
00:07:39,792 --> 00:07:42,545
Cred că am pierdut mai încet
decât cealaltă parte.

70
00:07:42,632 --> 00:07:44,907
Grădina nu și-a mai revenit niciodată.

71
00:07:48,672 --> 00:07:53,143
Știi, este o prelegere a unuia,
Swami Nala Prash

72
00:07:53,232 --> 00:07:55,462
despre transmigrația sufletelor.

73
00:07:55,552 --> 00:07:57,622
Aiureli!

74
00:07:57,712 --> 00:08:01,705
Crezi că dacă am avea suflete, n-ar fi
în legătură? Bineînțeles că ar fi.

75
00:08:01,792 --> 00:08:04,147
Crezi că maică-ta nu m-ar bate la cap
cu grădina? Bineînțeles că ar face-o.

76
00:08:05,672 --> 00:08:08,869
Totuși, se pare că e mai mult vorba
de soartă, n-ai zice?

77
00:08:08,952 --> 00:08:12,342
Se va ține la casa nababului din Ranjiput.

78
00:08:12,432 --> 00:08:15,947
- Nu e campionul indian la cricket?
- Da, cred că da.

79
00:08:16,032 --> 00:08:18,148
Păi, hai să aruncăm o privire.

80
00:08:18,232 --> 00:08:20,826
Heard spune că a transformat
sala de bal în teren de cricket.

81
00:08:20,912 --> 00:08:23,301
Nebuni sunt nababii ăștia.

82
00:08:23,392 --> 00:08:27,624
Apropos, am investit într-un scaun-vehicul.

83
00:08:27,712 --> 00:08:30,670
Face mersul pe jos nenecesar.
O să-ți placă.

84
00:08:30,752 --> 00:08:33,744
D-na. Brimley! Scaunul meu!

85
00:08:36,912 --> 00:08:40,348
- Ai grija pe unde calci, tinere Fisk.
- Mulțumesc tată.

86
00:08:43,432 --> 00:08:46,663
- Cum merge?
- Foarte lin până acum.

87
00:08:46,752 --> 00:08:49,630
Așa ar și trebui, e ultimul model.

88
00:08:49,712 --> 00:08:52,545
Garantat să reziste mai mult
decât cel care-l folosește.

89
00:08:52,632 --> 00:08:56,420
- Nu că asta ar însemna foarte mult.
- Prostii, tată.

90
00:09:06,712 --> 00:09:09,101
Afurisite mașini!

91
00:09:10,192 --> 00:09:12,626
Vor fi moartea noastră a tuturor.

92
00:09:12,712 --> 00:09:16,227
Progresul, tată,
dă naștere la anumite neajunsuri.

93
00:09:18,272 --> 00:09:22,424
- Galsworthy, fiule, ce mai faci?
- Foarte bine, d-le.

94
00:09:25,072 --> 00:09:28,064
Bravo, scaune.

95
00:09:29,352 --> 00:09:31,388
Să vă ajut cu cabrioleta?

96
00:09:31,472 --> 00:09:33,622
- Să o ridicăm.
- Drăguț din partea ta.

97
00:09:33,712 --> 00:09:36,226
- Cabrioletă, întradevăr!
- E plăcerea mea, d-le.

98
00:09:36,312 --> 00:09:38,542
Făcută de Clyde, după greutate.

99
00:10:00,712 --> 00:10:02,543
Mereu o plăcere.

100
00:10:02,632 --> 00:10:04,748
Mulțumesc. Mulțumesc.

101
00:10:05,832 --> 00:10:10,542
Afurisit joc, cricket-ul, dacă mă întrebi.
Prea multe reguli.

102
00:10:12,312 --> 00:10:15,304
- Cum a fost asta?
- Spun că nu-i afară.

103
00:10:25,232 --> 00:10:28,304
- Nu e chiar o lovitură bună, nu-i așa?
- Aici trebuie să fii.

104
00:10:29,312 --> 00:10:32,349
Vreau să stau unde-i pot vedea
galbenul ochilor săi.

105
00:10:33,992 --> 00:10:37,826
Zic că acela e Spanley Dean
din St. Justus.

106
00:10:37,912 --> 00:10:41,029
Nu că aș fi fost acolo, așa că s-ar putea
să fi fost dat afară până acum.

107
00:10:41,112 --> 00:10:43,023
- Tată, vorbește mai încet.
- Poftim?

108
00:10:46,152 --> 00:10:48,143
Dean Spanley, spui?

109
00:10:48,232 --> 00:10:50,541
Nu eu. Prietenul cu zgardă.

110
00:10:50,632 --> 00:10:54,181
Ce caută un Dean la o predică
despre reîncarnare?

111
00:10:54,272 --> 00:10:57,708
- Exact gândurile mele.
- Cred că arată deschidere a minții.

112
00:10:57,792 --> 00:11:01,467
Apostazie iminentă, mai degrabă.
Am văzut erorile căilor sale creștine.

113
00:11:01,552 --> 00:11:04,385
- Mă numesc Wrather, cu W.
- Fisk.

114
00:11:04,472 --> 00:11:07,748
- Ce va aduce aici, d-le. Fisk?
- Întreabă-l pe tânărul Fisk. Ideea lui.

115
00:11:07,832 --> 00:11:09,629
Cel mai mic rău.

116
00:11:15,472 --> 00:11:17,463
Iată-vă.

117
00:11:17,552 --> 00:11:19,543
Am crezut că am o margine îngustă
la paletă,

118
00:11:19,632 --> 00:11:22,829
dar când arbitrul ridică degetul,
trebuie să mergi.

119
00:11:22,912 --> 00:11:25,426
Așa-i viața... și cricket-ul.

120
00:11:26,472 --> 00:11:28,940
Păi, atunci, e timpul să intre
Swami Prash.

121
00:11:29,032 --> 00:11:31,626
N-am nicio părere anume
asupra a ceea ce vă va spune,

122
00:11:31,712 --> 00:11:35,102
dar mereu i-am păstrat respectul
ca jucător de cricket.

123
00:11:35,192 --> 00:11:38,150
Arunca bine cu mâna stângă
înainte de a ajunge sfânt.

124
00:11:38,232 --> 00:11:43,067
Nu l-am mai văzut jucând de atunci, dar
nu mă îndoiesc că a rămas același sportiv.

125
00:11:51,072 --> 00:11:55,509
<i>Mărturisesc, apariția lui Swami Prash
a fost ceva surprinzător,</i>

126
00:11:55,592 --> 00:11:57,981
<i>chiar o dezamăgire.</i>

127
00:11:58,072 --> 00:12:01,985
<i>Deși nu aveam o imagine clară
de cum ar arăta un om sfânt,</i>

128
00:12:02,072 --> 00:12:05,508
<i>mi-am imaginat că unul cu așa titlu
discutând un astfel de subiect</i>

129
00:12:05,592 --> 00:12:08,823
<i>să fie îmbrăcat mai... tradițional.</i>

130
00:12:21,152 --> 00:12:25,623
Problema transmigrarii sufletului,

131
00:12:25,712 --> 00:12:31,548
probabil mai cunoscută dvs.
ca reîncarnarea,

132
00:12:31,632 --> 00:12:34,942
a fost reazemul structural

133
00:12:35,032 --> 00:12:40,584
al gândirii filozofice și religioase indiene
de-a lungul mileniului.

134
00:12:40,672 --> 00:12:42,151
Numai recent...

135
00:12:42,232 --> 00:12:45,383
<i>Ce a urmat s-a dovedit a fi
ca o nelămurire a celor 50 de minute</i>

136
00:12:45,472 --> 00:12:50,421
<i>pe care îmi amintesc că le-am petrecut
în afara hotarelor dezbaterii parlamentare</i>

137
00:12:50,512 --> 00:12:53,151
... înțelepciunea ezoterică
vine în atenție...

138
00:12:53,232 --> 00:12:57,669
<i>Întradevăr, cel mai important lucru
pe care l-am spicuit din această experiență</i>

139
00:12:57,960 --> 00:13:02,800
<i>a fost acela că, cu ochii închiși,
lectorul putea fi un galez.</i>

140
00:13:04,432 --> 00:13:08,789
Puțin, numai puțin, mai aproape.

141
00:13:12,072 --> 00:13:15,951
Aș fi încântat acum să răspund
la orice întrebare ați avea-o.

142
00:13:16,032 --> 00:13:19,104
- Unde sunt?
- Liniște.

143
00:13:19,192 --> 00:13:21,865
Sunteți, dragă domnule,

144
00:13:21,952 --> 00:13:26,867
în anticamera eternității
cu restul sufletelor noastre rămase.

145
00:13:26,952 --> 00:13:29,147
- Ce?
- Da, doamnă?

146
00:13:29,232 --> 00:13:33,000
Eram... am fost...

147
00:13:34,800 --> 00:13:35,600
mă întrebam dacă...

148
00:13:35,712 --> 00:13:38,909
A spus anticamera eternității?

149
00:13:38,992 --> 00:13:41,506
Ce?

150
00:13:41,592 --> 00:13:46,507
- Dacă ei...
- Animalele, serios. Sufletele animalelor.

151
00:13:46,592 --> 00:13:49,600
Asta-i o întrebare foarte interesantă

152
00:13:49,720 --> 00:13:52,680
și vă mulțumesc că ați întrebat-o.

153
00:13:54,952 --> 00:13:58,865
Se presupune că sufletul animalului

154
00:13:58,952 --> 00:14:01,944
trebuie să fie diferit și, în concluzie,

155
00:14:02,032 --> 00:14:05,627
de natură inferioară sufletului uman.

156
00:14:05,712 --> 00:14:11,230
Sufletul e acea parte a Dumnezeului,
a tot ce există...

157
00:14:11,312 --> 00:14:15,351
Ce ați spus înainte, d-le.,
despre anticamera eternității...

158
00:14:15,432 --> 00:14:18,708
Veți fi destul de amabil d-le. să-i
permiteți lui Swami să-și termine gândul?

159
00:14:18,792 --> 00:14:20,020
Ei bine...

160
00:14:20,112 --> 00:14:22,103
Ce?

161
00:14:26,632 --> 00:14:31,600
Totuși, toate animalele au conștiința lor
specifică,

162
00:14:31,800 --> 00:14:33,200
asupra lui Dumnezeu,

163
00:14:33,512 --> 00:14:38,000
câinele este, prin virtutea relației sale
singulare

164
00:14:38,200 --> 00:14:41,200
cu omenirea, unic.

165
00:14:42,112 --> 00:14:44,467
Cum rămâne cu pisicile?

166
00:14:44,552 --> 00:14:48,511
Câinele amplifică...

167
00:14:48,592 --> 00:14:51,186
pisica reduce...

168
00:14:52,192 --> 00:14:55,343
aprecierea omului asupra sa.

169
00:14:56,432 --> 00:14:58,309
Aiureli!

170
00:15:02,112 --> 00:15:04,706
Așa că vă voi dori o zi bună domnilor.

171
00:15:04,792 --> 00:15:08,671
Pot fi găsit aici în majoritatea
dimineților și ocazional seara.

172
00:15:08,752 --> 00:15:11,505
Ce anume este un transportator?

173
00:15:11,912 --> 00:15:14,142
Păi, nimic, mai exact.
Mai mult un serviciu de ușurare.

174
00:15:14,232 --> 00:15:16,541
Ajuta la mutarea unui lucru între părți.

175
00:15:16,632 --> 00:15:18,862
Deci ești un intermediar.

176
00:15:18,952 --> 00:15:21,705
Păi, câteodată la mijloc
și câteodată la ambele capete.

177
00:15:21,792 --> 00:15:25,865
- A fost o mara plăcere d-le.
- Ești ușor de mulțumit, asta pot spune.

178
00:15:30,592 --> 00:15:35,620
D-le. Travers, ți-am spus că-s colecționar
de păsări? Sunt un corn al abundenței.

179
00:15:35,712 --> 00:15:37,623
Ce e asta?

180
00:15:42,512 --> 00:15:45,185
Singurul lucru ce are sens
în toată amestecătura asta blestemată

181
00:15:45,272 --> 00:15:48,582
a fost ce a spus prietenul despre câini
gândind că ești mai bun decât ești.

182
00:15:48,672 --> 00:15:51,630
Lingușirea canina, este un mecanism
de supraviețuire, conform lui Darwin.

183
00:15:51,712 --> 00:15:54,146
Amicul n-a avut niciodată un câine,
asta-i tot ce pot spune.

184
00:15:54,232 --> 00:15:56,188
Am crezut că a avut un copoi.

185
00:15:56,272 --> 00:16:01,221
Am avut odată un câine. Wag.
Unul din cei șapte câini grozavi.

186
00:16:01,312 --> 00:16:04,861
La orice moment, știi, sunt numai șapte.
Știai asta?

187
00:16:04,952 --> 00:16:07,022
Nu pot spune că am știut.

188
00:16:07,112 --> 00:16:10,946
Nici Swami. Mă face să cred
că nu știe prea multe despre câini.

189
00:16:11,032 --> 00:16:14,183
Să mergem la club, să luăm o tărie.

190
00:16:14,272 --> 00:16:16,422
Am crezut că n-ai mai fost pe acolo.

191
00:16:16,512 --> 00:16:19,948
Asta a fost în trecut.
Acum este prezentul, tinere Fisk.

192
00:16:20,032 --> 00:16:22,910
Nu e niciun moment ca prezentul,
așa cum i-a spus Swami.

193
00:16:22,992 --> 00:16:28,020
- Ce a fost asta? Cunoașterea eternă?
- Nu știu, d-le., n-am ascultat.

194
00:16:38,792 --> 00:16:42,341
- Ce mai faci Marriot?
- Sunt bine, d-le., dar dvs.?

195
00:16:42,432 --> 00:16:45,265
Cu un pas mai aproape de mormânt.

196
00:16:45,352 --> 00:16:47,946
Ce face băiatul tău?
Tommy, nu-i așa?

197
00:16:49,032 --> 00:16:51,626
Da, d-le. Tommy, d-le.

198
00:16:52,832 --> 00:16:54,823
E... e mort, d-le.

199
00:16:55,832 --> 00:16:58,266
Războiul, d-le. Războiul cu burii.

200
00:16:58,352 --> 00:17:02,743
Burii.
M-am pierdut în prostia asta.

201
00:17:05,472 --> 00:17:08,464
Nu v-am văzut de mult, d-le.

202
00:17:14,312 --> 00:17:16,303
Nu s-au schimbat multe.

203
00:17:16,392 --> 00:17:19,987
Cluburile n-ar trebui să se schimbe.
Face parte din farmecul lor.

204
00:17:23,952 --> 00:17:26,420
Uite-l pe amicul acela din nou.
Ne urmărește?

205
00:17:26,512 --> 00:17:28,787
Unde te duci?

206
00:17:33,272 --> 00:17:35,069
- Fisk.
- Ce?

207
00:17:35,152 --> 00:17:37,507
Horatio Fisk.

208
00:17:37,592 --> 00:17:41,744
Acesta e tânărul Fisk.
Am fost surprinși să te vedem la nabab.

209
00:17:41,832 --> 00:17:43,823
Da, da.

210
00:17:43,912 --> 00:17:48,190
Deci, ce ai înțeles
din toată mormăiala aia?

211
00:17:50,832 --> 00:17:52,982
Ce cred alții nu e mereu de interes.

212
00:17:53,072 --> 00:17:58,430
Zău? Spune-mi asta, atunci.
De ce nu sunt în contact?

213
00:18:00,352 --> 00:18:04,630
Sufletele vreau să spun.
Nicio vorba de dincolo de mormânt.

214
00:18:04,712 --> 00:18:07,465
Ai crede că unul dintre ele
ar da un semn.

215
00:18:07,552 --> 00:18:10,271
Păi, îmi închipui că dacă Swami
a avut dreptate

216
00:18:10,352 --> 00:18:13,742
sunt toate prea ocupate
să fie ce au devenit.

217
00:18:13,832 --> 00:18:16,221
Dar ce zici de el că mi-a nesocotit
întrebarea?

218
00:18:16,312 --> 00:18:19,145
- Ce întrebare a fost?
- Cu anticamera eternității.

219
00:18:19,232 --> 00:18:21,541
Păi, mai degrabă cred că e folosită comun.

220
00:18:21,632 --> 00:18:25,181
De loc.
Mi-a venit din capul meu.

221
00:18:25,272 --> 00:18:27,342
Mai bine decât să-ți aleagă buzunarul.

222
00:18:27,432 --> 00:18:31,823
- Ce bei?
- Asta e Tokay.

223
00:18:31,912 --> 00:18:36,747
Nu e regal, mi-e teamă,
dar... destul de bun cu toate astea.

224
00:18:37,752 --> 00:18:39,708
Cam dulceag pentru gustul meu.

225
00:18:41,392 --> 00:18:43,428
Te lăsam să-l bei.

226
00:18:46,152 --> 00:18:50,350
Trebuie să-l scuzi pe tata.
Poate fi... mai degrabă impulsiv.

227
00:18:50,432 --> 00:18:52,468
Deloc.

228
00:18:55,112 --> 00:18:58,070
Iartă-mă Dean, dar...

229
00:18:58,152 --> 00:19:02,270
să înțeleg că dai oarece încredere
acestor crezuri?

230
00:19:04,232 --> 00:19:09,260
- Numai mintea închisă e certitudine, d-le.
- Sunt de acord.

231
00:19:10,992 --> 00:19:12,983
Sunt de acord.

232
00:19:13,072 --> 00:19:15,825
- Bună ziua, d-le.
- Bună ziua și ție, d-le.

233
00:19:29,952 --> 00:19:32,102
Ciudat amicul Spanley.

234
00:19:32,192 --> 00:19:34,990
Îl cunoști destul de bine
ca să-ți formezi o opinie?

235
00:19:35,072 --> 00:19:37,302
Un lucru pot să-ți spun.
Nu-i chiar sănătos la cap.

236
00:19:37,392 --> 00:19:41,021
Balacirea în religia estică.
Bând melasa aia ungurească.

237
00:19:41,112 --> 00:19:44,229
Pot să vă aduc domnilor, ceva de băut?

238
00:19:45,512 --> 00:19:49,790
Aș dori coniac cu sifon, Marriot,
cu accent pe coniac.

239
00:19:49,872 --> 00:19:52,067
O să iau Tokay.

240
00:19:52,152 --> 00:19:57,545
Mi-e teamă că asta e imposibil d-le.
Tokay-ul este dintr-un stoc privat.

241
00:19:57,632 --> 00:19:59,907
Dean păstrează o sticlă
pentru uzul personal.

242
00:19:59,992 --> 00:20:02,745
Foarte greu să te apropii de el, cred.

243
00:20:02,832 --> 00:20:06,541
Al naibi de nesociabil.
Vă spun eu, amicul nu-i sănătos la cap.

244
00:20:07,872 --> 00:20:13,504
În cazul așa o să iau tot un coniac
cu sifon. În proporția inversa.

245
00:20:13,592 --> 00:20:15,628
Da, bineînțeles, d-le.

246
00:20:17,872 --> 00:20:22,070
Dacă pot... să spun așa, d-le. Fisk,

247
00:20:23,512 --> 00:20:26,106
Îmi pare atât de rău să aud
de pierderea suferită.

248
00:20:26,192 --> 00:20:30,822
- Ce?
- Ați... băiatul dvs., d-le. În război.

249
00:20:32,872 --> 00:20:36,467
Nu a fost pierderea mea.
El e cel care a fost ucis.

250
00:20:40,152 --> 00:20:41,551
Domnule.

251
00:20:43,312 --> 00:20:46,622
Asta a fost, chiar și pentru tine tată,
o remarcă grosolană.

252
00:20:46,712 --> 00:20:48,703
Nimic de genul ăsta.

253
00:20:48,792 --> 00:20:52,307
Iată-ne așteptând să fim serviți
cu coniac și sifon.

254
00:20:52,392 --> 00:20:55,907
Care-i pierderea noastră
comparativ cu a fratelui tău?

255
00:20:59,192 --> 00:21:04,391
Femeile votând sunt ca vacile cu o pușcă,
contra naturii.

256
00:21:05,152 --> 00:21:07,905
<i>Mergând spre casă, ascultându-l
pe tata</i>

257
00:21:07,992 --> 00:21:12,110
<i>vorbind despre o varietate de lucruri
în tonuri de autoritate de nezdruncinat,</i>

258
00:21:12,192 --> 00:21:16,344
<i>lumea lui Dean Spanley a revenit
cu forțe înnoite:</i>

259
00:21:17,672 --> 00:21:20,550
<i>"Numai mintea încuiata e o certitudine."</i>

260
00:21:25,552 --> 00:21:28,271
Excelentă mâncare, d-nă. Brimley.

261
00:21:28,352 --> 00:21:29,910
Păi, ar trebui să fie,

262
00:21:29,992 --> 00:21:33,985
gândind că v-am făcut-o
cam de cinci sute de ori.

263
00:21:34,872 --> 00:21:36,430
Mulțumesc.

264
00:21:40,232 --> 00:21:42,587
"Se poate presupune că întorsătura
pe care au luat-o evenimentele

265
00:21:42,672 --> 00:21:45,425
a venit ca cea mai neplăcută surpriză
pentru d-l. Chuttleworth,

266
00:21:45,512 --> 00:21:49,664
obișnuit fiind să aibe fiecare capriciu
satisfăcut."

267
00:21:49,752 --> 00:21:53,347
<i>Mărturisesc că,
până la acel moment,</i>

268
00:21:53,432 --> 00:21:55,821
<i>am presupus mereu că certitudinea
e mai degrabă un lucru bun.</i>

269
00:21:56,832 --> 00:21:58,868
<i>Ca banii în bancă.</i>

270
00:21:58,952 --> 00:22:04,185
<i>Dar ceva în evenimentele zilei
au dat naștere unei anumite neliniști,</i>

271
00:22:04,272 --> 00:22:06,183
<i>în sensul că...</i>

272
00:22:06,272 --> 00:22:09,025
Pot fi multe lucruri în cer și pe pământ,
Horatio,

273
00:22:09,112 --> 00:22:11,307
decât ai visat în filozofia ta.

274
00:23:50,712 --> 00:23:52,703
O să plec, d-nă. Brimley.

275
00:23:52,792 --> 00:23:54,942
Moțăie.

276
00:23:55,032 --> 00:23:58,911
Va trebui să-l scol,
altfel nu va dormi la noapte.

277
00:24:06,392 --> 00:24:08,428
A adus vreodată vorba de fratele meu?

278
00:24:10,432 --> 00:24:15,552
Tatăl dumneavoastră nu ține durerea,
așa cum bine știți, d-le. Fisk.

279
00:24:15,632 --> 00:24:18,066
Nu, așa e.

280
00:24:20,312 --> 00:24:21,904
Nu, ai dreptate.

281
00:24:23,912 --> 00:24:25,903
Mulțumesc, d-nă. Brimley.

282
00:24:27,232 --> 00:24:30,941
- Și mulțumesc pentru masă.
- Nu începe, tinere.

283
00:24:31,032 --> 00:24:33,500
Asta e tot ce mă lasă să gătesc pentru el.

284
00:24:33,592 --> 00:24:37,380
Tatăl dvs. e o persoană predictibilă.
Știi ce vrea fără să trebuiască să gândești

285
00:24:37,472 --> 00:24:39,940
Certitudinea minții închise.

286
00:24:40,032 --> 00:24:45,470
Păi nu știu asta.
Dar știți când sunteți cu el.

287
00:24:45,552 --> 00:24:49,101
Unde ați fost înainte?
Nicăieri.

288
00:24:50,272 --> 00:24:54,584
- La revedere, ne revedem joia viitoare.
- Nu se poate altfel.

289
00:24:57,152 --> 00:24:59,507
Persoane predictibile.

290
00:25:06,512 --> 00:25:09,743
<i>Am auzit că se spune că prima întâlnire
e o întâmplare,</i>

291
00:25:09,832 --> 00:25:15,464
<i>a doua e o coincidență
și a treia are o semnificație.</i>

292
00:25:16,952 --> 00:25:18,943
<i>Se poate să fie așa,</i>

293
00:25:19,032 --> 00:25:24,709
<i>întrucât în acea zi am fost de trei ori
în prezența lui Dean Spanley,</i>

294
00:25:24,792 --> 00:25:30,025
<i>un om, de a cărui existentă
până în acea zi, nu știusem.</i>

295
00:25:32,232 --> 00:25:34,223
S-a înțepenit acolo?

296
00:25:34,312 --> 00:25:38,908
Așa se pare. Niciodată
nu se gândesc la asta când se urcă acolo,

297
00:25:38,992 --> 00:25:41,984
Consider că asta-i o reflectare
a inteligenței lor.

298
00:25:42,072 --> 00:25:44,063
Probabil a fost fugărită de un câine.

299
00:25:45,912 --> 00:25:48,745
Dean? Dean Spanley?

300
00:25:48,832 --> 00:25:53,189
Salut. Ne-am întâlnit mai devreme la club.

301
00:25:53,272 --> 00:25:56,981
Am fost prezentat de tatăl meu, d-l. Fisk.

302
00:25:58,752 --> 00:26:02,188
- Și ai fost la nabab.
- Da.

303
00:26:04,232 --> 00:26:08,703
Sunt nerăbdător să aud considerațiile dvs.
asupra subiectului reîncarnării.

304
00:26:08,792 --> 00:26:11,943
Vă asigur d-le., că nu am
cunoștințe speciale în această privință.

305
00:26:12,032 --> 00:26:15,104
Comparându-le cu ale mele,
sunt sigur că ale dvs. sunt enciclopedice.

306
00:26:15,192 --> 00:26:18,229
Mă întrebam dacă vă pot invita la cină
într-o seară.

307
00:26:18,312 --> 00:26:22,305
Mi-e teamă că, cu programul meu,
ar fi mai degrabă dificil.

308
00:26:22,392 --> 00:26:25,543
N-aș presupune după o așa scurtă cunoștință

309
00:26:25,632 --> 00:26:29,068
pe care am avut-o că am intrat de curând
în posesia unei sticle de Tokay.

310
00:26:29,152 --> 00:26:31,143
Un Tokay regal.

311
00:26:32,872 --> 00:26:36,467
- Un Tokay regal?
- Da.

312
00:26:39,432 --> 00:26:44,506
Trebuie să fie unul neobișnuit sau
din varietatea de grădină. Din ce an?

313
00:26:45,912 --> 00:26:49,700
- Cred că din '89.
- Din '89, spui?

314
00:26:50,832 --> 00:26:53,710
A fost... un an bun?

315
00:26:53,792 --> 00:26:58,866
Da. Cum de ești în posesia
unei astfel de comori?

316
00:26:58,952 --> 00:27:02,183
Trebuie să ai legături foarte bune, d-le...

317
00:27:02,272 --> 00:27:05,628
Fisk. Henslowe Fisk.

318
00:27:07,512 --> 00:27:09,503
Măi... măi...

319
00:27:09,592 --> 00:27:15,200
Poate aș putea aranja pentru... joi
dacă ar fi convenabil?

320
00:27:16,632 --> 00:27:18,782
Foarte convenabil.

321
00:27:18,872 --> 00:27:21,022
Să spunem la ora șapte?

322
00:27:21,112 --> 00:27:25,071
- Foarte bine. Până atunci...
- Ziua bună, d-le.

323
00:27:26,712 --> 00:27:29,829
'89, Dumnezeule.

324
00:27:32,112 --> 00:27:35,229
N-aș spune că-i o minciună, pisicuțo.

325
00:27:36,992 --> 00:27:41,304
Mai degrabă un adevăr respectat.
Nimic mai rău.

326
00:27:46,632 --> 00:27:49,510
<i>Nu-mi imaginasem
când mi-am făcut intrarea la Dean</i>

327
00:27:49,592 --> 00:27:53,267
<i>că procurarea băuturii sale favorite
s-ar dovedi așa o provocare.</i>

328
00:28:04,792 --> 00:28:07,545
Foarte greu de găsit un Tokay regal, d-le.

329
00:28:07,632 --> 00:28:10,510
Bineînțeles că sunt ceea ce puteți numi
contrafaceri comerciale.

330
00:28:10,592 --> 00:28:13,106
Dar lucrul real,
e cu totul altă poveste.

331
00:28:13,192 --> 00:28:15,911
E făcut numai pentru monarhia habsburgică,
înțelegeți.

332
00:28:15,992 --> 00:28:18,950
Trebuie un decret regal
pentru a destupa una.

333
00:28:19,832 --> 00:28:22,790
Ar trebui să cunoașteți pe cineva
cu astfel de legături.

334
00:28:22,872 --> 00:28:24,863
Înțeleg.

335
00:28:26,552 --> 00:28:31,990
Spune-mi ceva. Dacă regele Edward
în persoană ar veni și ți-ar spune:

336
00:28:33,952 --> 00:28:37,103
Găsește-mi una sau două sticle de Tokay,
ce i-ai răspunde?

337
00:28:37,192 --> 00:28:39,945
Păi, aș sugera, foarte respectuos,

338
00:28:40,032 --> 00:28:44,150
să-și folosească legăturile de familie
pentru a efectua transportul.

339
00:28:44,232 --> 00:28:48,350
Așa ar avea mai multe șanse de succes
decât mine, d-le.

340
00:28:49,912 --> 00:28:51,868
Bineînțeles.

341
00:29:09,232 --> 00:29:12,827
Scopul exercițiului,
eliminarea fiecărei mingi fără o greșeală.

342
00:29:15,072 --> 00:29:17,586
Ții la un mic pariu?

343
00:29:17,672 --> 00:29:22,427
Nu, mulțumesc. Nu, pari mai mult
decât capabil să reușești asta.

344
00:29:25,912 --> 00:29:30,144
Deci vreți să achizitionati
o sticlă de Tokay '89.

345
00:29:30,232 --> 00:29:32,188
Regal.

346
00:29:32,272 --> 00:29:34,832
E vreo aventură romantică
la care va înhămați?

347
00:29:34,912 --> 00:29:36,948
Cu siguranță nu.

348
00:29:38,272 --> 00:29:41,309
Se spune că sexul corect
răspunde cu aviditate la Tokay.

349
00:29:41,392 --> 00:29:45,101
Dezleagă morala
și odată cu ea și corsetele.

350
00:29:46,032 --> 00:29:50,264
- Cât de departe ești dispus să mergi?
- Cu orice preț.

351
00:29:50,352 --> 00:29:51,751
În limite rezonabile.

352
00:29:51,832 --> 00:29:54,392
Da, păi vedeți, este un obstacol,
în limite rezonabile.

353
00:29:54,472 --> 00:29:58,181
- Nu se ajunge ușor la Tokay '89.
- Asta am înțeles.

354
00:29:59,872 --> 00:30:01,863
Cu ce vă ocupați, atunci?

355
00:30:01,952 --> 00:30:05,024
Una, alta.
Puțin din arta editorială.

356
00:30:05,112 --> 00:30:06,864
Ceva bani de aici?

357
00:30:06,952 --> 00:30:10,627
O remunerație modestă.
Dar adevărata recompensă e arta în sine.

358
00:30:10,712 --> 00:30:15,740
Totuși trebuie să recunosc sunt mai degrabă
mai multe de făcut în transporturi.

359
00:30:15,832 --> 00:30:19,825
Nu e totul al meu.
Sunt doar arendașul pământului.

360
00:30:24,512 --> 00:30:26,946
Cum D-zeu. ai strâns toate astea?

361
00:30:27,032 --> 00:30:30,866
Mătușa mea Molly a fost strângătoare.
Am luat-o de la ea, n-ar trebui să mă mir.

362
00:30:30,952 --> 00:30:32,783
Ce faci cu astea?

363
00:30:32,872 --> 00:30:35,261
Niciodată nu știi când cineva vrea
ceva ce se întâmplă să ai.

364
00:30:37,552 --> 00:30:40,350
Cum ar fi o sticlă de Tokay regal.

365
00:30:40,432 --> 00:30:42,423
Serios?

366
00:30:44,752 --> 00:30:46,310
Sfinte Sisoe.

367
00:30:46,392 --> 00:30:50,021
Mi-e teamă că nu e din '89.
Din '91 e bun?

368
00:30:50,112 --> 00:30:52,023
Trebuie.

369
00:30:53,632 --> 00:30:58,786
Cred că aș putea spune că mi s-a promis
un '89 dar omul a greșit.

370
00:31:00,272 --> 00:31:02,263
Ce crezi?

371
00:31:03,392 --> 00:31:05,952
- Cât costă asta?
- 5 guinee pentru dvs.

372
00:31:06,032 --> 00:31:10,025
5 guinee?
E puțin cam abrupt.

373
00:31:10,112 --> 00:31:13,821
Lucrurile astea mici au fost trimise să ne
încerce cum s-a spus la judecata piticului

374
00:31:18,272 --> 00:31:20,388
Joi?

375
00:31:20,472 --> 00:31:23,464
Nu sunt alte șase zile perfect adecvate,

376
00:31:23,552 --> 00:31:26,942
și fiecare având perioade de timp
potrivite pentru astfel de activități?

377
00:31:27,032 --> 00:31:29,421
Joi e singura zi în care Dean e liber.

378
00:31:29,512 --> 00:31:31,980
Aiureli.
Dean ia cina în fiecare seară.

379
00:31:32,072 --> 00:31:33,425
Are angajamente anterioare.

380
00:31:33,512 --> 00:31:36,549
Joia mea nu este un angajament anterior,
tinere Fisk?

381
00:31:41,472 --> 00:31:43,906
Ce se întâmplă?

382
00:31:45,032 --> 00:31:47,751
Nu ai de gând să te căsătorești, sper.

383
00:31:50,112 --> 00:31:52,307
- Nu.
- Bine.

384
00:31:55,992 --> 00:31:58,426
Dacă ar trebui să o fac din nou...

385
00:31:58,512 --> 00:32:03,142
Să înțeleg din această remarcă
că regreți că te-ai căsătorit cu mama?

386
00:32:04,392 --> 00:32:06,508
Grozavă femeie, Alice.

387
00:32:08,792 --> 00:32:10,783
Foarte bună în grădină.

388
00:32:14,232 --> 00:32:17,349
Nu, copiii.

389
00:32:17,432 --> 00:32:20,868
Ostateci ai norocului, asta sunt.

390
00:32:20,952 --> 00:32:24,149
Dar nu are rost să regreți lucruri

391
00:32:24,232 --> 00:32:26,871
care au dispărut
în nenorocirea întâmplării.

392
00:32:28,112 --> 00:32:32,105
Și ăsta e motivul pentru care refuzi
să-l jelești pe Harrington?

393
00:32:32,192 --> 00:32:35,980
L-am avertizat pe fratele tău
că războiul va fi rău pentru sănătatea sa,

394
00:32:36,072 --> 00:32:38,028
dar, el a știut mai bine,
tânăr nebun.

395
00:32:38,112 --> 00:32:40,910
Oricum, mama ta l-a jelit destul
pentru amândoi.

396
00:32:40,992 --> 00:32:42,948
Poate dacă ai fi împărțit
această povară cu ea

397
00:32:43,032 --> 00:32:45,307
poate că n-ar fi găsit durerea ei
atât de insuportabilă.

398
00:32:51,472 --> 00:32:55,260
Nu am nimic în plus de spus
despre acest subiect.

399
00:32:55,352 --> 00:32:58,071
Te rog să nu-mi mai aduci aminte
niciodată.

400
00:32:58,152 --> 00:33:00,382
Închide ușa la plecare.

401
00:33:11,312 --> 00:33:15,908
- Ți-e dor de soțul tău, d-nă. Brimley?
- Dacă mi-e dor de el?

402
00:33:17,272 --> 00:33:21,265
Păi, nu e greu să-i duci dorul lui Albert.

403
00:33:21,352 --> 00:33:24,901
Se păstrează pentru el.

404
00:33:24,992 --> 00:33:28,871
Sta în scaunul ăla noapte după noapte
și nu spune niciun cuvânt.

405
00:33:28,952 --> 00:33:33,787
Dă doar din cap, sociabil,
și se prăjește la foc într-una.

406
00:33:33,872 --> 00:33:36,750
Ăsta-i obiceiul prost al lui Albert.

407
00:33:39,792 --> 00:33:43,671
Câteodată vorbesc cu scaunul
și e ca pe vremuri.

408
00:33:43,752 --> 00:33:45,868
Atâta doar că scaunul nu se prăjește.

409
00:33:56,392 --> 00:33:58,952
Te gândești la fratele și mama ta,
nu-i așa?

410
00:34:01,672 --> 00:34:04,232
Aș vrea doar ca tata...

411
00:34:07,312 --> 00:34:10,622
Păi, d-l. Fisk n-a fost niciodată
omul care să se expună mult.

412
00:34:13,552 --> 00:34:15,861
De ce, îmi amintesc noaptea aceea
de la lac

413
00:34:15,952 --> 00:34:19,342
când tu și tânărul Harry ați plecat
în acea bărcuță fragilă.

414
00:34:24,432 --> 00:34:29,347
Da. N-a fost unul din cele mai bune
momente ale sale.

415
00:34:32,872 --> 00:34:35,147
Te las să continui, d-nă. Brimley.

416
00:34:35,632 --> 00:34:39,261
- Noapte bună.
- Și nu-ți fă griji pentru joi.

417
00:34:39,352 --> 00:34:42,901
O să-l hrănesc cu mâncarea lui preferată
și o să fie bine.

418
00:34:42,992 --> 00:34:45,745
Distrează-te cu prietenul tău.

419
00:35:14,832 --> 00:35:20,589
<i>Dar pe măsură ce seara de joi se apropia,
entuziasmul meu față de eveniment pălea.</i>

420
00:35:22,072 --> 00:35:25,064
<i>Pentru că întradevăr toana care m-a împins
să fac invitația</i>

421
00:35:25,152 --> 00:35:27,143
<i>își pierduse aroma</i>

422
00:35:27,232 --> 00:35:29,905
<i>și costul cumpătat al Tokay-ului
de la Wrather</i>

423
00:35:29,992 --> 00:35:34,827
<i>și-a jucat rolul în a face ca întreaga
aventură, să pară cumva dubioasă.</i>

424
00:35:38,432 --> 00:35:43,142
Mi-e teamă că am greșit în legătură
cu recolta. '89 nu era disponibil.

425
00:35:43,232 --> 00:35:48,101
Acesta este... este din '91.
Sper că nu ești prea dezamăgit.

426
00:35:48,192 --> 00:35:50,706
Deloc.

427
00:35:50,792 --> 00:35:54,307
Cineva ar trebui să aibe gustul istovit

428
00:35:54,392 --> 00:35:58,226
dacă vederea unui KIeverheId-ManschIiess
din '91

429
00:35:58,312 --> 00:36:00,542
ar fi dezamăgitoare.

430
00:36:03,352 --> 00:36:05,388
Decantat corect.

431
00:36:05,472 --> 00:36:08,350
Nu sunt semne de sedimente.

432
00:36:10,032 --> 00:36:12,262
Bravo.

433
00:36:13,392 --> 00:36:14,984
Mulțumesc.

434
00:36:21,952 --> 00:36:26,787
Te gândești că un asemenea vin putea fi
deschis odată prin decret habsburgic

435
00:36:26,872 --> 00:36:29,750
și acum, prin vicisitudinile istoriei,

436
00:36:29,832 --> 00:36:33,541
noi ființe minore, putem comanda
pentru un astfel de public.

437
00:36:36,592 --> 00:36:38,583
Pentru sănătatea ta.

438
00:36:45,512 --> 00:36:49,983
<i>Trebuie să mărturisesc prima gustare a
Tokay-ului, n-a fost un moment de lămurire.</i>

439
00:36:51,792 --> 00:36:54,386
<i>Mai degrabă degradarea de către tata
că ar fi prea siropos</i>

440
00:36:54,472 --> 00:36:56,622
<i>părea remarcabil de apropiată
de caracteristica sa.</i>

441
00:36:58,232 --> 00:37:03,545
<i>Oricum, pentru Dean...
avea campionul în mâna.</i>

442
00:37:24,152 --> 00:37:26,791
Tokay, bineînțeles,
este unic printre vinuri

443
00:37:26,872 --> 00:37:30,831
prin aceea că aroma e mai semnificativă
decât buchetul.

444
00:37:30,912 --> 00:37:36,544
Pentru noi oamenii, vai, asta-i urmărirea
inefabilului de către neadecvat.

445
00:37:38,992 --> 00:37:41,267
În asemenea momente, cineva
ar putea dori

446
00:37:41,352 --> 00:37:44,583
să posede puterile olfactive
ale câinilor.

447
00:37:50,552 --> 00:37:54,386
Mi s-a întâmplat adesea
ca alungarea unui câine de lângă un felinar

448
00:37:54,472 --> 00:37:59,262
să fie înrudită cu prinderea de ceafă
a unui școlar în British Museum

449
00:37:59,352 --> 00:38:01,468
și târârea lui departe
de studiile sale.

450
00:38:04,312 --> 00:38:06,303
Da.

451
00:38:19,032 --> 00:38:21,387
Ce faci?

452
00:38:22,712 --> 00:38:25,749
Una din mașinile ale afurisite cu motor.

453
00:38:25,832 --> 00:38:28,471
Înspăimântător lucru, nu crezi?

454
00:38:30,192 --> 00:38:33,867
Trebuie să fie limpede pentru oricine
că inventarea motorului cu ardere internă-

455
00:38:33,952 --> 00:38:37,024
cineva ar putea spune infernală,

456
00:38:37,112 --> 00:38:41,902
se va dovedi a fi o... catastrofă completă
pentru rasă.

457
00:38:41,992 --> 00:38:43,425
Chiar așa.

458
00:38:43,512 --> 00:38:45,548
Și ai observat

459
00:38:45,632 --> 00:38:50,228
că mașinile au înălțimea potrivită
pentru că ele să se refugieze dedesupt?

460
00:38:51,792 --> 00:38:56,866
Pisicile. Felul în care se bagă sub mașini
și nu se poate ajunge la ele.

461
00:38:58,312 --> 00:39:00,303
Dacă nu cumva, bineînțeles,
ești un câine foarte mic.

462
00:39:02,832 --> 00:39:04,709
Înțeleg ce vrei să spui.

463
00:39:04,792 --> 00:39:07,704
Necazul cu pisicile este
că nu au idee de reguli.

464
00:39:08,992 --> 00:39:12,826
Dacă le vânează ceva,
invariabil se ascund sau se urcă în copaci.

465
00:39:12,912 --> 00:39:16,746
Sau făcând acea absurdă umflare
de care sunt atât de mândre,

466
00:39:16,832 --> 00:39:19,392
ridicându-și părul de pe spinare.

467
00:39:20,192 --> 00:39:22,228
N-am fost niciodată păcălit
de acest vicleșug.

468
00:39:23,912 --> 00:39:25,311
Nu?

469
00:39:25,392 --> 00:39:27,269
Poate odată sau de două ori
când eram foarte tânăr,

470
00:39:27,352 --> 00:39:31,680
dar odată ce am descoperit ce creaturi
întortocheate și subversive sunt...

471
00:39:32,472 --> 00:39:35,942
Deci înclini să fii de acord cu Swami
în legătură cu ele.

472
00:39:36,032 --> 00:39:40,264
Despre pisici și cum reduc
estimarea omului asupra sa.

473
00:39:40,352 --> 00:39:42,070
Întradevăr.

474
00:39:43,952 --> 00:39:48,150
- Nu le pasa de stăpâni.
- Stăpâni?

475
00:39:48,232 --> 00:39:52,669
Da. Cum iubesc unii să fie în compania lor.

476
00:39:52,752 --> 00:39:56,540
Cum vor unii să le fie pe plac
doar prin supunere.

477
00:39:59,912 --> 00:40:01,789
Lasă-mă să-ți dau un sfat.

478
00:40:01,872 --> 00:40:05,148
Când o ușă e deschisă, profită mereu
de ocazie pentru a ieși din cameră.

479
00:40:05,232 --> 00:40:07,188
Nu e nimic mai supărător
pentru un stăpân

480
00:40:07,272 --> 00:40:10,742
decât un câine scheunând și zgâriind să...

481
00:40:20,592 --> 00:40:24,471
- Tokay?
- Nu. Nu, mulțumesc.

482
00:40:26,272 --> 00:40:30,390
Două pahare sunt limita mea.
Fiecare trebuie să-și cunoască limita.

483
00:40:31,472 --> 00:40:35,147
Altfel nu se știe
unde se vor termina lucrurile.

484
00:40:38,632 --> 00:40:41,863
<i>N-am avut idee asupra naturii adevărate
a ce i s-a întâmplat lui Dean.</i>

485
00:40:43,152 --> 00:40:46,861
<i>Putea fi nebunie.
Dar asta m-a intrigat.</i>

486
00:40:46,952 --> 00:40:50,786
<i>Atât de intrigat,
încât am terminat restul sticlei.</i>

487
00:40:51,632 --> 00:40:56,387
"... trăgând de ceafă un școlar
afară din British Museum."

488
00:40:59,032 --> 00:41:01,068
A fost ca și cum minții sale
i-ar fi sărit un dinte.

489
00:41:01,152 --> 00:41:05,862
- Adică, a început să latre de nebun?
- Nu, a fost complet rațional.

490
00:41:08,152 --> 00:41:12,668
Dacă poți numi amintirea că ai fost câine..
rațională.

491
00:41:12,752 --> 00:41:17,872
- Cât de mult Tokay a băut?
- Două pahare. Două.

492
00:41:17,952 --> 00:41:20,227
Sigur n-ai fost tu cel amețit?

493
00:41:20,312 --> 00:41:22,667
Ce crezi?

494
00:41:24,672 --> 00:41:28,665
Că l-ai făcut pe Dean să fie copilăros
încât să-și amintească că a fost câine

495
00:41:28,752 --> 00:41:31,550
e un mod la fel de inofensiv
de a-ți petrece seara, ca oricare altul.

496
00:41:31,632 --> 00:41:34,226
Nu a fost copilăros, așa cum spui.

497
00:41:34,312 --> 00:41:37,270
A fost... a fost mai degrabă o stare
de alterare a minții.

498
00:41:37,352 --> 00:41:39,627
Să fii copilăros nu-i o stare
alterată a minții?

499
00:41:39,712 --> 00:41:41,350
Nu, de vină a fost Tokay-ul.

500
00:41:42,912 --> 00:41:45,346
Chiar și când l-a mirosit

501
00:41:46,232 --> 00:41:52,228
era transportat în alt loc.

502
00:41:53,592 --> 00:41:56,152
Și ai vrea să-l aduci înapoi în acel loc?

503
00:41:57,912 --> 00:41:59,982
Poți să-mi dai încă o sticlă?

504
00:42:03,072 --> 00:42:05,108
Poți?

505
00:42:05,192 --> 00:42:08,980
Nu mă îndoiesc că pentru un preț bun
ai putea avea una.

506
00:42:09,072 --> 00:42:11,188
Poți face rost de una
pentru joia următoare?

507
00:42:11,272 --> 00:42:13,388
Mai trage odată.

508
00:42:28,552 --> 00:42:30,941
Tokay-ul tău, Dean.

509
00:42:31,032 --> 00:42:35,708
Ce nuanța luminoasă, ce culoare.

510
00:42:37,192 --> 00:42:42,425
Îmi amintește de lumină
când stăpânul vine acasă.

511
00:42:42,512 --> 00:42:44,742
- Niciodată plin ochi.
- Bineînțeles.

512
00:42:44,832 --> 00:42:48,222
- Aroma te dă afar din cameră.
- Da, da. Aroma.

513
00:42:51,512 --> 00:42:54,106
Spuneai ceva despre stăpân.

514
00:42:55,152 --> 00:42:57,382
Da. Stăpânul.

515
00:42:57,472 --> 00:42:59,588
Nu pleca pentru mult timp.

516
00:42:59,672 --> 00:43:03,187
Unii oameni erau drăguți,
dar el nu era la fel.

517
00:43:03,272 --> 00:43:05,024
Și ce-ai făcut?

518
00:43:05,112 --> 00:43:07,751
De ce, îl așteptam până știam
că vine acasă.

519
00:43:07,832 --> 00:43:10,107
- Știai când se întorcea?
- Da.

520
00:43:10,192 --> 00:43:12,547
Cum, dacă pot întreba?

521
00:43:12,632 --> 00:43:16,341
Păi, înainte nu se întorcea
și apoi se întorcea.

522
00:43:16,432 --> 00:43:18,582
Asta era diferența, pur și simplu.

523
00:43:18,672 --> 00:43:21,744
- Înțeleg.
- Da, vederea face parte din asta, adevărat

524
00:43:21,832 --> 00:43:24,471
Apropierea stăpânului
afectează lumina.

525
00:43:24,552 --> 00:43:26,543
Lumina devine mai strălucitoare?

526
00:43:26,632 --> 00:43:30,022
- Nu, nu mai strălucitoare. Mai tare.
- Lumina devine mai tare?

527
00:43:31,032 --> 00:43:33,705
Cu siguranță era mai mult de atât.

528
00:43:33,792 --> 00:43:37,228
Îmi amintesc că așteptam într-o zi
când trebuia să se întoarcă.

529
00:43:37,312 --> 00:43:41,749
Și lumina în acea zi a devenit din ce în ce
mai strălucitoare până când cineva a orbit.

530
00:43:41,832 --> 00:43:43,948
Știu doar când s-a întors în final.

531
00:43:44,032 --> 00:43:47,422
Eram așa emoționat că am băut
mai multe coniace să mă calmez.

532
00:43:51,672 --> 00:43:55,460
Dean, câinii nu beau coniac.

533
00:43:57,632 --> 00:43:59,668
Nu mai beau.

534
00:43:59,752 --> 00:44:03,540
Aș fi obținut același efect
alergând în cercuri mici.

535
00:44:03,632 --> 00:44:06,829
Conduce sângele la cap
într-un mod foarte înviorător.

536
00:44:16,072 --> 00:44:19,667
Și apoi m-am așezat
și m-am scărpinat ca lumea.

537
00:44:21,672 --> 00:44:23,583
Nu erai mai mult deranjat de purici?

538
00:44:23,672 --> 00:44:26,027
Când spun deranjat, nu mă gândesc la...

539
00:44:26,112 --> 00:44:29,707
Nu-i nicio problema cu câțiva purici.
Ajută la continuarea favorurilor.

540
00:44:31,072 --> 00:44:33,188
Da.

541
00:44:35,432 --> 00:44:39,630
Întradevăr, mă îndoiesc că poți fi câine
fără să ai purici.

542
00:44:47,232 --> 00:44:50,429
Deci aceste seri au devenit
o trăsătură obișnuită, atunci?

543
00:44:50,512 --> 00:44:54,710
Da. Dean are o bogăție a cunoștințelor
pe care o găsesc fascinantă.

544
00:44:56,352 --> 00:44:58,627
- Lawrence! Vino aici!
- Nu!

545
00:44:58,712 --> 00:45:00,304
Lawrence Swan, vino înapoi aici!

546
00:45:00,392 --> 00:45:05,102
- Dar numai joia.
- Întoarce-te aici imediat! Lawrence!

547
00:45:05,192 --> 00:45:08,025
- Omul ăla mi-a pus piedică!
- Nu fi ridicol.

548
00:45:08,112 --> 00:45:10,751
Are închipuiri.

549
00:45:11,752 --> 00:45:15,825
Ridică-te. Ți-am mai spus
să nu mai fugi de lângă mine.

550
00:45:15,912 --> 00:45:17,550
Dacă te strig, te întorci...

551
00:45:17,632 --> 00:45:19,987
Ce D-zeu. te-a pus să faci așa ceva?

552
00:45:20,072 --> 00:45:24,270
Nu trebuia să alerge așa
când a fost chemat.

553
00:45:24,352 --> 00:45:26,502
Vorbești de parcă
n-ai fost niciodată copil.

554
00:45:26,592 --> 00:45:29,823
Am fost întradevăr și am fost
al naibii de bucuros când s-a terminat.

555
00:45:29,912 --> 00:45:32,221
Se face prea mare caz de copilărie,
după părerea mea.

556
00:45:32,312 --> 00:45:35,304
Zilele aurite de distracție și inocență?
Aiureli.

557
00:45:35,392 --> 00:45:38,350
M-am simțit cel mai mizerabil
când eram copil.

558
00:45:38,432 --> 00:45:39,720
De asta i-ai pus piedică?

559
00:45:40,000 --> 00:45:42,040
Ca să-l înveți că copilăria
nu-i o perioadă fericită?

560
00:45:46,152 --> 00:45:48,791
Nu mă judeca, tinere Fisk.

561
00:45:48,872 --> 00:45:52,706
Ar trebuit întâi să te înțeleg pe tine tată
și asta mărturisesc, n-o fac.

562
00:45:52,792 --> 00:45:56,501
Poate că ar trebui mai întâi
să devii tată.

563
00:45:56,592 --> 00:46:01,427
Exemplul tău mi-e teamă că-mi dă repulsie
fată de această atitudine

564
00:46:04,832 --> 00:46:06,982
Împinge!

565
00:46:08,112 --> 00:46:10,307
Împinge!

566
00:46:23,152 --> 00:46:25,302
Nu crezi că Dean profita de tine?

567
00:46:25,392 --> 00:46:28,145
Cum adică profita de mine?

568
00:46:28,232 --> 00:46:30,746
Te-a marcat ca genul naiv

569
00:46:30,832 --> 00:46:33,346
și o bună sursă pentru băutura sa favorită?

570
00:46:33,432 --> 00:46:36,185
De ce ar crede că prefăcându-se
a fi fost câine

571
00:46:36,272 --> 00:46:40,982
nu ar atrage neîncrederea și ridiculizarea
mai degrabă decât invitația la cină?

572
00:46:41,072 --> 00:46:43,142
Te vede ca pe ascultătorul lui Swami

573
00:46:43,232 --> 00:46:45,587
despre reincarnare și câini
și toate prostiile astea

574
00:46:45,672 --> 00:46:48,550
și a decis că ai crezut
în toate treburile astea.

575
00:46:50,832 --> 00:46:52,788
Nu pot accepta asta.

576
00:46:53,552 --> 00:46:55,747
Ar fi ceva neplăcut pentru cineva
cu prestanța sa.

577
00:46:55,832 --> 00:46:57,709
Prestanță?

578
00:46:57,792 --> 00:47:00,784
Spunându-ți despre alergarea în cercuri
pentru a crea efectul whiskey-ului?

579
00:47:00,872 --> 00:47:02,271
A coniacului, de fapt.

580
00:47:02,352 --> 00:47:05,947
Și puricii sunt o sursă bună de favoruri?
Poți numi asta prestanță.

581
00:47:06,032 --> 00:47:08,421
Nu știe când spune lucrurile astea
și când nu.

582
00:47:08,512 --> 00:47:11,185
Trebuie să fiu acolo
să văd cu ochii mei ca să cred.

583
00:47:11,272 --> 00:47:14,662
- Marocanul tău e aici.
- Scuză-mă. O livrare.

584
00:47:17,072 --> 00:47:20,667
- Ușurel cu el, draga mea.
- Ai grijă, e o maimuță.

585
00:47:23,752 --> 00:47:26,949
Abdul, ce mai faci?
Cât îi datoram omului nostru?

586
00:47:27,032 --> 00:47:29,500
- Nu-i datorezi nimic.
- Spune-i că-mi datorează un gin.

587
00:47:29,592 --> 00:47:32,504
- Cu plăcere, d-le. Wrather.
- Bună ziua.

588
00:47:35,032 --> 00:47:36,988
Foarte frumos acest articol.

589
00:47:37,072 --> 00:47:39,711
A căzut de pe spatele unui elefant.
Nu te interesează, așa-i?

590
00:47:39,792 --> 00:47:43,102
- Nu am elefant.
- Spune cuvântul și-ți aduc unul.

591
00:47:45,392 --> 00:47:49,180
- Uite, despre Tokay...
- Da, bine. Tokay.

592
00:47:52,632 --> 00:47:57,183
Ce zici dacă dau eu un rând
și mă lași să stau la următoarea ședință?

593
00:47:57,272 --> 00:47:59,388
Nu e o ședință.

594
00:48:00,392 --> 00:48:04,908
E mai degrabă despărțirea voalului
dintre o viață și alta.

595
00:48:04,992 --> 00:48:09,110
În regulă. Despărțirea voalului.
Dar vreau să fiu acolo.

596
00:48:11,072 --> 00:48:13,063
În regulă.

597
00:48:13,832 --> 00:48:16,585
Dar trebuie să-mi promiți,
cu adevărat să-mi promiți,

598
00:48:16,672 --> 00:48:18,902
că o să mă lași să pun întrebările.

599
00:48:18,992 --> 00:48:21,552
- Jur.
- Jură pe ceva sacru pentru tine.

600
00:48:21,632 --> 00:48:23,862
- 50 de guinee.
- Ce vrei să spui?

601
00:48:23,952 --> 00:48:27,501
Îți dau 50 de guinee să le ții și dacă nu
corespund standardelor tale, renunț la ei.

602
00:48:27,592 --> 00:48:30,789
Să înțeleg că nu ai nimic sacru?

603
00:48:30,872 --> 00:48:33,830
Mă simt destul de religios
pentru 50 de guinee, te asigur.

604
00:48:37,512 --> 00:48:40,106
Îmi imaginez că n-am fost în toate mințile

605
00:48:40,192 --> 00:48:42,148
că ți-am vorbit într-o astfel de manieră

606
00:48:42,232 --> 00:48:46,510
și mă îndurerează să mă gândesc că aș putea
să te fi ofensat prin lipsa mea de respect

607
00:48:46,592 --> 00:48:51,712
Sunt îndurerat să cred că ți-am dat motiv
să crezi că sunt nerecunoscător.

608
00:48:51,792 --> 00:48:56,866
Nu te umili flăcăiaș, îmi amintești
de Wag, când era neascultător.

609
00:48:56,952 --> 00:49:01,025
Ce scheuna și se zvârcolea!

610
00:49:01,112 --> 00:49:03,990
Da. Wag?

611
00:49:04,072 --> 00:49:06,870
Unul din cei șapte câini grozavi.

612
00:49:06,952 --> 00:49:11,264
În orice moment, știi,
sunt numai șapte.

613
00:49:13,152 --> 00:49:18,704
- Ce fel de câine era?
- Un Spaniel irlandez, în perioada dintâi.

614
00:49:20,832 --> 00:49:22,743
Ce s-a întâmplat cu el?

615
00:49:22,832 --> 00:49:26,302
A plecat într-o zi
și nu s-a mai întors.

616
00:49:29,272 --> 00:49:31,467
- A mai făcut asta vreodată?
- Niciodată.

617
00:49:31,552 --> 00:49:34,020
Dau vina pe proasta companie
în care a intrat.

618
00:49:34,112 --> 00:49:36,990
Câinele ăsta care obișnuia să vină pe aici.

619
00:49:37,072 --> 00:49:40,621
O brută urâtă, o corcitură.
Era un costeliv mare.

620
00:49:40,712 --> 00:49:43,431
La început, Wag l-a gonit,
dar s-a întors

621
00:49:43,512 --> 00:49:47,630
și Wag a plecat cu el
chiar înainte de a mă întoarce la școală.

622
00:49:47,712 --> 00:49:52,103
Am vrut să stau acasă până se întorcea Wag
dar nu mi-au permis.

623
00:49:52,192 --> 00:49:54,800
Le-am spus că dacă nu eram acolo,

624
00:49:55,400 --> 00:49:58,400
atunci Wag putea să nu știe unde să vină.

625
00:49:58,792 --> 00:50:01,067
Trebuie să fi fost dificil pentru tine.

626
00:50:02,512 --> 00:50:04,548
Nu a fost dificil.

627
00:50:05,752 --> 00:50:07,788
A fost insuportabil.

628
00:50:10,432 --> 00:50:12,423
<i>Am mai auzit povestea înainte.</i>

629
00:50:12,512 --> 00:50:16,790
<i>Dar acum era ca și cum
aș fi auzit-o prima dată</i>

630
00:50:16,872 --> 00:50:19,261
<i>Oricât de dubios ar fi părut
ca orice legătură,</i>

631
00:50:19,352 --> 00:50:23,231
<i>dezvăluirile tatălui meu
au dat o semnificație mai mare</i>

632
00:50:23,312 --> 00:50:25,701
<i>următoarei mele întâlniri cu Dean.</i>

633
00:50:32,592 --> 00:50:34,742
Cu cine seamănă tinere?

634
00:50:34,832 --> 00:50:38,825
E fratele meu Harrington.
A fost ucis luptând cu burii.

635
00:50:40,672 --> 00:50:42,663
I-a frânt inima mamei.

636
00:50:42,752 --> 00:50:44,708
Și tatăl tău, cum a suportat?

637
00:50:46,712 --> 00:50:49,306
"Dacă ceva are neșansa să se întâmple,

638
00:50:49,392 --> 00:50:51,428
poate fi considerat inevitabil."

639
00:50:51,512 --> 00:50:53,343
Cred că ăsta a fost comentariul lui.

640
00:50:53,432 --> 00:50:55,741
Asta-i înțepeneala ta de englez.

641
00:50:55,832 --> 00:50:59,871
Au rămas câțiva șilingi în asta.
Pânza de păianjen merita o guinee.

642
00:50:59,952 --> 00:51:02,182
Nu, te rog. Nu ultimul centimetru.

643
00:51:02,272 --> 00:51:04,786
Dean e foarte strict în legătură cu asta.

644
00:51:04,872 --> 00:51:07,511
Bătrân câine agitat.
Ce fel de câine spunea că a fost?

645
00:51:07,592 --> 00:51:11,267
N-a spus. Insist să nu-i pui
o astfel de întrebare.

646
00:51:11,352 --> 00:51:14,185
Mă gândeam că asta ar fi prima întrebare
care i-ai pune-o.

647
00:51:14,272 --> 00:51:16,149
Te rog, dă-mi cuvântul.

648
00:51:16,232 --> 00:51:20,066
Cum vrei, dar nu-i niciun dubiu că voi ști
imediat ce începe.

649
00:51:22,752 --> 00:51:24,344
Henslow.

650
00:51:24,432 --> 00:51:26,787
- Bună seara Dean. Ce mai faci?
- Foarte bine.

651
00:51:26,872 --> 00:51:30,626
În fantezia mea aș fi fost
un pointer, un afgan...

652
00:51:30,712 --> 00:51:32,987
Acesta-i prietenul meu, d-l. Wrather.

653
00:51:35,712 --> 00:51:39,500
D-l. Wrather e agentul prin care
reușim să procurăm Tokay-ul.

654
00:51:39,592 --> 00:51:43,949
Bună seara... Dean.

655
00:51:44,032 --> 00:51:46,023
Da.

656
00:51:50,632 --> 00:51:54,625
Recolta din seara asta... e una specială.

657
00:51:54,712 --> 00:52:00,389
KIeinfeId-HassIerbeck din '82.
Unul din cei mai buni ani.

658
00:52:00,472 --> 00:52:05,705
Întradevăr, n-am avut norocul
să gust aceasta recoltă înainte.

659
00:52:05,792 --> 00:52:08,829
Păi, fiecare câine are ziua sa,
cum se spune.

660
00:52:14,632 --> 00:52:16,668
Păi, ce privilegiu.

661
00:52:16,752 --> 00:52:18,629
Dean.

662
00:52:18,712 --> 00:52:20,748
Bineînțeles, imperiul trebuie menținut,

663
00:52:20,832 --> 00:52:26,190
dar istoria ne arata destul de clar
pericolul supra-imbogatirii.

664
00:52:26,272 --> 00:52:30,948
Consider așa numita
revoltă indiană,

665
00:52:32,032 --> 00:52:35,422
un avertisment că poate prezența noastră
pe subcontinent

666
00:52:35,512 --> 00:52:39,391
n-a fost universal benefică
cum am crezut.

667
00:52:45,192 --> 00:52:49,504
- Un pahar de Tokay, Dean?
- Ar fi foarte plăcut.

668
00:52:52,192 --> 00:52:56,743
Dean, crezi că e adevărat că poți învăța
un câine bătrân, noi trucuri?

669
00:52:56,832 --> 00:53:00,666
- Ce vrea să spună d-l. Wrather e...
- Vom da vreodată înapoi India, indienilor?

670
00:53:00,752 --> 00:53:04,461
Nu în timpul vieții mele, m-aș aventura.
Am devenit prea dependenți de ea.

671
00:53:04,552 --> 00:53:06,543
Și nu înțeleg doar economic,

672
00:53:06,632 --> 00:53:10,545
deasemenea obținem o bogăție nemăsurată
din exploatarea sa.

673
00:53:10,632 --> 00:53:15,786
Nu, am devenit obișnuiți
cu rolul de stăpân...

674
00:53:15,872 --> 00:53:17,942
și câine...?

675
00:53:19,632 --> 00:53:21,623
servitor.

676
00:53:25,832 --> 00:53:27,982
Ce elegant.

677
00:53:29,072 --> 00:53:32,428
- Măi, măi, mai.
- Asta-i tot ce ai sperat, Dean?

678
00:53:43,032 --> 00:53:45,546
Dincolo de speranță, dincolo de imaginație.

679
00:53:46,512 --> 00:53:50,187
Actualitatea excede anticiparea.

680
00:53:50,272 --> 00:53:52,991
Vă sunt dator domnule.

681
00:53:55,072 --> 00:53:57,427
Și eu, d-le. Wrather.

682
00:54:00,112 --> 00:54:03,149
Spuneai despre... relația noastră
cu indienii,

683
00:54:03,232 --> 00:54:07,111
dintre stăpân și slugă?

684
00:54:07,192 --> 00:54:09,945
Nu numai slugi, dar slugi iubitoare.

685
00:54:11,112 --> 00:54:15,788
E foarte important pentru rasa engleză
să fim iubiți de cei pe care îi conducem.

686
00:54:15,872 --> 00:54:17,942
Cu devotamentul asemănător unui câine,
ai spune?

687
00:54:19,712 --> 00:54:24,228
Ce e așa important la stăpâni?

688
00:54:26,952 --> 00:54:28,943
Da, stăpânul.

689
00:54:30,112 --> 00:54:35,061
Problema e că, oricând se întoarce
de oriunde a fost,

690
00:54:35,152 --> 00:54:37,222
indiferent cât de mult l-am așteptat,

691
00:54:37,312 --> 00:54:41,544
actualitatea mereu excede anticiparea.

692
00:54:41,632 --> 00:54:43,782
Făcându-te să alergi în cercuri.

693
00:54:47,272 --> 00:54:49,866
Dar știi, pentru întreaga lui
mare înțelepciune,

694
00:54:49,952 --> 00:54:52,546
sunt anumite lucruri
pe care stăpânul nu le-a înțeles niciodată.

695
00:54:52,632 --> 00:54:56,671
- Cum ar fi?
- Luna... și paraziții.

696
00:54:56,752 --> 00:55:00,506
Stăpânul mereu a vrut
să-i elimine pe ai mei,

697
00:55:00,592 --> 00:55:03,060
dar motoul meu a fost: trăiește
și lasă și pe altul să trăiască.

698
00:55:03,152 --> 00:55:05,188
Urăsc paraziții.

699
00:55:07,912 --> 00:55:10,142
Și luna?

700
00:55:11,632 --> 00:55:13,623
Da, luna.

701
00:55:13,712 --> 00:55:17,387
Stăpânul nu a fost îndeaproape
destul de suspicios pe lună.

702
00:55:21,592 --> 00:55:23,708
N-am avut niciodată încredere în ea.
Niciodată la fel două nopți la rând.

703
00:55:26,672 --> 00:55:28,663
Nu o poți auzi. Nu o poți mirosi.

704
00:55:30,352 --> 00:55:33,344
Păi, poți avea propria părere despre asta,
și ceilalți o fac.

705
00:55:34,712 --> 00:55:37,021
Am avut un prieten care nu și-a făcut
niciodată griji pentru lună, dar apoi...

706
00:55:37,112 --> 00:55:39,865
n-a avut o casă pe care să o păzească.

707
00:55:39,952 --> 00:55:44,230
Luna are un mod de a se uita la o casă
ce arată că nu era păzită cum trebuie.

708
00:55:44,312 --> 00:55:48,225
Casa mea, era păzită corespunzător,
mulțumesc foarte mult, și am spus asta,

709
00:55:48,312 --> 00:55:50,746
de fiecare dată când apărea,
în termeni siguri.

710
00:56:00,392 --> 00:56:04,067
- Erai foarte mare?
- Da.

711
00:56:05,112 --> 00:56:07,068
Cât de mare?

712
00:56:07,152 --> 00:56:11,384
Când lătram... eram enorm.

713
00:56:13,512 --> 00:56:18,586
Deci... de ce crezi că nu se speria?

714
00:56:18,672 --> 00:56:22,984
Păi, lucrurile speriate
miros a speriate.

715
00:56:23,072 --> 00:56:25,188
Am mirosit multe lucruri speriate.

716
00:56:25,272 --> 00:56:28,662
Pisici, doamne bătrâioare, copii, iepuri.

717
00:56:28,752 --> 00:56:32,222
Toți miros a speriați.
E un miros minunat.

718
00:56:32,312 --> 00:56:33,720
Adică...

719
00:56:35,000 --> 00:56:38,440
doamnele bătrâne miros ca iepurii
când sunt speriate?

720
00:56:38,992 --> 00:56:43,907
Nu, teama lor miroase la fel.
Altfel nu-i poți confunda.

721
00:56:45,552 --> 00:56:51,024
Da, această... afacere a mirosului
e foarte interesantă, nu-i așa?

722
00:56:51,112 --> 00:56:53,307
Interesantă.

723
00:56:53,392 --> 00:56:56,304
Dacă e ceva în care stăpânul are o vină,

724
00:56:56,392 --> 00:56:58,428
ar fi în această problemă.

725
00:56:58,512 --> 00:57:03,540
Am avut ocazii când studiam un mesaj
lăsat de un prieten

726
00:57:03,632 --> 00:57:07,466
și mă trăgea de zgardă în mijlocul
celui mai fascinant pasaj.

727
00:57:07,552 --> 00:57:10,669
Mai degrabă decât să târăști un școlar
de la un text din British Museum.

728
00:57:10,752 --> 00:57:14,108
Asta-i mai degrabă o analogie nenorocită.

729
00:57:14,192 --> 00:57:16,865
Nu, cea mai nimerită.

730
00:57:16,952 --> 00:57:21,503
Cred că am gândit exact același lucru.

731
00:57:23,752 --> 00:57:26,141
Ce fel de câine erai, oricum?

732
00:57:27,952 --> 00:57:29,908
Scuză-mă?

733
00:57:29,992 --> 00:57:32,108
Adică în vremurile tale.

734
00:57:32,192 --> 00:57:34,581
Știi, înainte să iei...

735
00:57:34,672 --> 00:57:36,902
ordine sfinte.

736
00:57:36,992 --> 00:57:39,825
Nu-mi amintesc
o astfel de activitate, d-le.

737
00:57:59,032 --> 00:58:01,227
Ce ședință, a naibii de bună valoarea.

738
00:58:01,312 --> 00:58:04,429
Ascultă, m-am gândit.
Asta ne scapă din mână.

739
00:58:05,872 --> 00:58:08,102
Omul suferă clar de iluzii.

740
00:58:08,192 --> 00:58:10,228
Și de Tokay...

741
00:58:10,312 --> 00:58:13,031
Sper sincer să nu dezvolt gustul pentru el.

742
00:58:13,112 --> 00:58:16,104
E greu de găsit și al dracului de scump.

743
00:58:16,192 --> 00:58:19,946
Zece guinee să-l auzi pe Dean zicând
că a fost odată câine!

744
00:58:20,032 --> 00:58:22,023
Trebuie să fiu nebun.

745
00:58:22,112 --> 00:58:24,103
La fel de bun ca aurul.

746
00:58:24,192 --> 00:58:27,867
Nu-ți vreau banii.
Asta a mers prea departe.

747
00:58:27,952 --> 00:58:32,707
- Dar nu te poți opri acum, tinere Fisk.
- Păi, nu văd sensul în a continua.

748
00:58:32,792 --> 00:58:37,422
Omul crede ce crede.
Asta e.

749
00:58:43,992 --> 00:58:47,701
Nu ești unul dintre aceia ce renunță
înainte de a pierde, nu-i așa?

750
00:58:47,792 --> 00:58:49,828
Nu-i așa?

751
00:58:54,472 --> 00:58:58,511
Dacă procur o sticlă de elixir gratis?

752
00:58:58,592 --> 00:59:00,310
Gratis?

753
00:59:08,872 --> 00:59:12,945
Tipul îmi e dator. Îmi datorează mai mult
decât o favoare, îți spun asta.

754
00:59:13,032 --> 00:59:18,060
Și dacă cineva are o sticlă sau două,
acela e nababul.

755
00:59:22,072 --> 00:59:24,666
Tokay spui? Regal?

756
00:59:24,752 --> 00:59:27,710
- Ne-a fost greu să trecem pe aici.
- Ar trebui să fiu bine amețit să cred așa.

757
00:59:27,792 --> 00:59:31,228
Mai degrabă extravagant
să fii atât de abrupt, aș spune.

758
00:59:31,312 --> 00:59:33,382
- Trebuie să fii un cunoscător.
- Nu e pentru el.

759
00:59:33,472 --> 00:59:36,066
E pentru Dean Spanley.

760
00:59:36,152 --> 00:59:39,542
Pentru Spanley?
Bătrânului Wag Spanley îi place Tokay?

761
00:59:39,632 --> 00:59:42,829
Până la ultima picătură, Dean.

762
00:59:42,912 --> 00:59:47,702
Scuză-mă.
Tocmai i-ai spus lui Dean Spanley, Wag?

763
00:59:47,792 --> 00:59:50,750
Walter Arthur Graham. Wag Spanley.

764
00:59:50,832 --> 00:59:53,346
Înainte de a mă naște,
dar tata l-a cunoscut la Oxford.

765
00:59:53,432 --> 00:59:58,665
Dar spune-mi, de ce ești așa hotărât
să-l îndoi cu Tokay?

766
00:59:58,752 --> 01:00:04,384
Păi, are de-a face cu...
una din tezele majore ale religiei tale.

767
01:00:04,472 --> 01:00:05,700
Bâta și paleta împreună
când se joacă înainte?

768
01:00:07,632 --> 01:00:11,625
- Reîncarnarea, de fapt.
- Nu m-am băgat în așa ceva.

769
01:00:11,712 --> 01:00:15,227
Adică, nu să fac mai bine data viitoare,
nu-i așa?

770
01:00:15,312 --> 01:00:17,303
Aceasta asanare o să-mi facă bine.

771
01:00:17,392 --> 01:00:21,101
Reîncarnarea e pentru mase.
Dă-le ceva să aștepte.

772
01:00:21,192 --> 01:00:23,945
În legătură cu Tokay-ul, caută în pivniță.
Galsworthy o să-ți arate.

773
01:00:24,032 --> 01:00:25,909
Sunt toate soiurile acolo.

774
01:00:25,992 --> 01:00:28,552
N-aș fi surprins
dacă găsești o cutie de Tokay.

775
01:00:28,632 --> 01:00:30,941
Mie nu-mi place.

776
01:00:31,032 --> 01:00:35,264
Ultima dată când l-am băut,
am visat că eram maimuță.

777
01:00:36,872 --> 01:00:39,784
Cred că nărodul s-ar putea să aibe o duzină
pe acolo.

778
01:00:39,872 --> 01:00:42,784
Ar trebui să fie mai mult decât destul ca
să-l facem pe bătrân când era cățeluș.

779
01:00:42,872 --> 01:00:47,741
Tata avea un câine când a fost copil.
Se numea Wag.

780
01:00:47,832 --> 01:00:49,868
Știi, mă gândeam.

781
01:00:49,952 --> 01:00:52,591
Doamna pe care o cunosc, în modul dramatic,

782
01:00:52,672 --> 01:00:55,823
m-am gândit că putem să-i dăm o sticlă
de regal.

783
01:00:55,912 --> 01:00:59,302
Minunată fată.
Multă distracție când e beată.

784
01:01:02,352 --> 01:01:05,628
Ca asta să fie semnificativă, cred că
trebuie să presupui două lucruri,

785
01:01:05,712 --> 01:01:07,668
niciunul nu e improbabil.

786
01:01:07,752 --> 01:01:12,701
Unu, că mama și tatăl lui Dean știau
că înainte a fost câinele tatălui tău,

787
01:01:12,792 --> 01:01:15,386
și doi, pentru a comemora evenimentul,

788
01:01:15,472 --> 01:01:19,226
au decis să încorporeze numele câinelui său
în numele de botez.

789
01:01:19,312 --> 01:01:22,941
Arata ca o barcă, dar nu plutește,
cum obișnuia să spună mătușa Molly.

790
01:01:23,032 --> 01:01:26,388
Și de ce aș vrea să iau cina cu un Dean,

791
01:01:26,472 --> 01:01:29,748
lăsând singur pe cineva
care crede în reîncarnare?

792
01:01:29,832 --> 01:01:33,063
Pentru că mereu te plângi că te neglijez
în serile mele cu Spanley.

793
01:01:33,152 --> 01:01:35,143
Am crezut că ai vrea să vii cu noi.

794
01:01:36,312 --> 01:01:38,872
O să vină și Wrather, îți amintești de el.

795
01:01:40,272 --> 01:01:43,981
Transportatorul... de la prelegere.

796
01:01:45,272 --> 01:01:47,308
Nu pot spune că îl știu.

797
01:01:48,952 --> 01:01:53,628
Adunarea trebuie să fie aici.
Sigur nu în locul ăla rahitic al tău.

798
01:01:53,712 --> 01:01:57,705
- D-na. Brimley poate găti pentru patru?
- Poate face mai mult hotpot.

799
01:01:57,792 --> 01:02:01,182
Tată, avem un Shevenitz-Donetschau
din '79.

800
01:02:01,272 --> 01:02:04,548
Și nu cred că hotpot-ul,
deși s-ar putea,

801
01:02:04,632 --> 01:02:06,987
e precursorul potrivit
pentru un Tokay din '79.

802
01:02:07,072 --> 01:02:09,791
Afurisită agitație
pentru niște struguri fermentati.

803
01:02:11,392 --> 01:02:13,383
Ce au toate astea de-a face?

804
01:02:13,472 --> 01:02:16,544
Dean, Tokay-ul, cina?

805
01:02:16,632 --> 01:02:19,669
Dacă ți-aș spune tată,
nu m-ai crede.

806
01:02:19,752 --> 01:02:24,906
În cazul ăsta, nu-mi spune.
Deja nu cred în multe lucruri.

807
01:02:24,992 --> 01:02:28,905
Păi, nu va fi hotpot,
asta-i tot ce pot spune.

808
01:02:28,992 --> 01:02:31,347
Nu o să servesc hotpot unui Dean.

809
01:02:31,432 --> 01:02:33,388
Aș putea face friptură de miel.

810
01:02:33,472 --> 01:02:36,430
Cu o supă de legume și castravete
pentru început.

811
01:02:36,512 --> 01:02:41,950
Sau poate praz și cartofi. Ceea ce tatăl
tău numește vicioasa supă elvețiană.

812
01:02:42,032 --> 01:02:44,023
Oricare va fi binevenită.

813
01:02:47,192 --> 01:02:50,741
D-na. Brimley, îți amintești câinele
tatălui meu, Wag?

814
01:02:50,832 --> 01:02:54,222
Și la desert... profiterol.

815
01:02:54,312 --> 01:02:55,791
Cred că era un spaniel.

816
01:02:55,872 --> 01:02:59,831
Aluatul meu franțuzesc e prea bun
să fie mâncat, dacă pot spune.

817
01:03:02,072 --> 01:03:07,430
Wag? Nu, nu chiar.
Îmi amintesc că a fugit, totuși.

818
01:03:07,512 --> 01:03:10,709
Ce problemă a fost.
Ca o moarte în familie.

819
01:03:10,792 --> 01:03:13,386
N-a mai fost așa supărat.

820
01:03:13,472 --> 01:03:16,623
De ce nu și-a luat altul,
l-am întrebat odată. Știi ce a spus?

821
01:03:16,712 --> 01:03:20,261
Că Wag a fost unul
din cei șapte câini grozavi.

822
01:03:20,352 --> 01:03:23,822
Văd că a vorbit cu tine despre asta.

823
01:03:25,912 --> 01:03:30,542
Poate că profiterolul e prea greu
după miel.

824
01:03:33,272 --> 01:03:36,070
Zmeură și agrișe.

825
01:03:37,872 --> 01:03:41,706
Orice decizi, d-nă. Brimley,
sunt sigur că va fi splendid.

826
01:03:45,592 --> 01:03:48,152
- Din '79?
- Da, întradevăr.

827
01:03:48,232 --> 01:03:51,349
Serios, dragul meu Henslowe,
ești un om cu resurse remarcabile.

828
01:03:51,432 --> 01:03:54,788
Nu eu îl furnizez, d-le.

829
01:03:54,872 --> 01:03:57,944
Tata, pe care cred că l-ați întâlnit
înainte.

830
01:03:58,032 --> 01:03:59,784
Da, cred că-mi reamintesc.

831
01:03:59,872 --> 01:04:03,945
Speram de fapt că ar putea să ni se alăture
pentru următoarea noastră seară împreună.

832
01:04:04,032 --> 01:04:06,068
Înțeleg.

833
01:04:07,992 --> 01:04:10,506
- Și prietenul tău.
- Wrather. D-l. Wrather.

834
01:04:10,592 --> 01:04:12,583
Wrather, da.

835
01:04:12,672 --> 01:04:16,711
Am sentimentul ciudat, știi,
după ultima noastră întâlnire,

836
01:04:16,792 --> 01:04:18,942
că îl cunosc pe d-l. Wrather.

837
01:04:19,032 --> 01:04:21,262
Poate dintr-o viață anterioară.

838
01:04:21,352 --> 01:04:25,630
- N-am fost mereu un Dean, știi.
- Nu?

839
01:04:25,712 --> 01:04:29,182
Nu. Am lucrat în contabilitate
la un moment dat.

840
01:04:29,272 --> 01:04:33,629
Într-o afacere deprimantă,
cel puțin în regiunile unde am trudit.

841
01:04:35,032 --> 01:04:37,262
Și ai sentimentul că l-ai întâlnit
pe Wrather atunci?

842
01:04:37,352 --> 01:04:39,741
Da, e posibil.
Sau poate a fost în colonii.

843
01:04:43,232 --> 01:04:46,065
Adesea ai impresia că ai cunoscut pe cineva
înainte.

844
01:04:49,632 --> 01:04:53,784
Deci... pot spera la compania ta
în această joi?

845
01:04:53,872 --> 01:04:59,788
Simt că numai tu poți aprecia complet
un '79.

846
01:04:59,872 --> 01:05:04,502
Un '79, ce splendoare.

847
01:05:04,592 --> 01:05:06,787
O sticlă din '79.

848
01:05:06,872 --> 01:05:08,863
Trei sticle.

849
01:05:13,552 --> 01:05:15,668
E mai bine să nu deranjezi câinele,

850
01:05:15,752 --> 01:05:17,947
- dacă înțelegi ce vreau să spun.
- Da, știu ce vrei să spui.

851
01:05:18,032 --> 01:05:20,785
Dacă îl recunoaște pe taică-tău
și îi linge mâna?

852
01:05:20,872 --> 01:05:23,591
Ar fi al naibii de jenant.

853
01:05:25,392 --> 01:05:29,226
Judecata pigmeilor, bătrâne.
Judecata pigmeilor.

854
01:05:31,912 --> 01:05:36,940
Deci iată-ne, în vacanță în acea cabană
pe mal la Windermere.

855
01:05:37,032 --> 01:05:40,422
Minunat loc să citești ceva

856
01:05:40,512 --> 01:05:44,221
și am profitat de liniște
să fac asta.

857
01:05:44,312 --> 01:05:47,384
Acest flăcău, tânărul Fisk și fratele sau

858
01:05:47,472 --> 01:05:49,702
au ieșit pe lac cu barca.

859
01:05:49,792 --> 01:05:52,181
A început furtuna.

860
01:05:52,272 --> 01:05:55,423
Într-un minut totul era ca în
"Hoinăresc singur ca un nor",

861
01:05:55,512 --> 01:06:00,267
apoi vântul sufla ca dracu'
și urla ca o cucuvea.

862
01:06:00,352 --> 01:06:04,868
D-na. Fisk vine frângându-și mâinile.

863
01:06:04,952 --> 01:06:10,390
"Băieții noștri", urlă ea la mine,
"Sunt pe lac."

864
01:06:12,712 --> 01:06:15,180
N-aveți idee cum e

865
01:06:15,272 --> 01:06:18,662
să fii târât dintr-o lectură
în care ești scufundat.

866
01:06:18,752 --> 01:06:22,347
"Trebuie să faci ceva, Horatio,"
mi-a spus.

867
01:06:23,792 --> 01:06:26,200
"Băieții sunt în mare pericol.

868
01:06:26,600 --> 01:06:29,880
Fă ceva,"
m-a implorat.

869
01:06:30,032 --> 01:06:32,160
Așa că m-am ridicat,

870
01:06:32,880 --> 01:06:36,160
lăsându-l pe Balzac
cu mare silă,

871
01:06:36,352 --> 01:06:40,265
și m-am dus la fereastră,
am deschis obloanele.

872
01:06:41,192 --> 01:06:44,309
Valuri înspumate cât puteai vedea cu ochii.

873
01:06:44,392 --> 01:06:47,145
Am început incantațiile

874
01:06:47,232 --> 01:06:53,182
și mi-am ridicat mâinile
și am strigat cu cel mai puternic glas:

875
01:06:55,392 --> 01:06:58,065
"Renunță la moarte!"

876
01:06:58,152 --> 01:07:01,349
Ceea ce a însemnat o mare liniștire,
cum vă imaginați, pentru mama.

877
01:07:01,432 --> 01:07:05,391
Când cineva e neajutorat, nu înțeleg
ce rost are să pretinzi contrariul.

878
01:07:05,472 --> 01:07:10,500
Ce groaznic trebuie să fi fost
pentru mama ta. Și pentru dvs., d-le.

879
01:07:10,592 --> 01:07:13,504
Când ceva a ajuns să se întâmple,

880
01:07:13,592 --> 01:07:17,141
cel mai bine e să- l consideri inevitabil,
în opinia mea.

881
01:07:17,232 --> 01:07:19,951
Am învățat asta pe calea grea.

882
01:07:20,032 --> 01:07:22,023
Păi, să...

883
01:07:23,432 --> 01:07:28,665
Să bem pentru inevitabil...
înainte să se întâmple.

884
01:07:34,272 --> 01:07:37,787
Să nu risipim nicio picătură.
Încep să mă atașez de marfa asta.

885
01:07:39,432 --> 01:07:42,265
Asemănător cu apa de la toaletă
după gustul meu.

886
01:07:42,352 --> 01:07:44,866
Strânge resturile, d-nă. Brimley.

887
01:07:44,952 --> 01:07:47,750
Face un hotpot foarte bun, v-aș spune.

888
01:07:50,032 --> 01:07:52,023
Păi, să mergem în sufragerie.

889
01:07:52,112 --> 01:07:57,948
Dacă nu vă supărați d-le., aș prefera
să rămân aici să-mi savurez Tokay-ul.

890
01:07:58,032 --> 01:08:00,387
De ce asta?

891
01:08:00,472 --> 01:08:03,669
N-aș putea spune. Eu...

892
01:08:03,752 --> 01:08:09,224
Câteodată te simți confortabil unde ești.
Nu vrei să te deranjezi.

893
01:08:09,312 --> 01:08:12,668
Aiureli. Vinul ar trebui servit
în sufragerie.

894
01:08:12,752 --> 01:08:15,789
Să lăsăm doamnele să facă ce fac.

895
01:08:15,872 --> 01:08:17,828
Nu sunt o doamnă.

896
01:08:17,912 --> 01:08:22,303
E mai degrabă ca atunci când ești spălat
și te simți bine cu mirosul.

897
01:08:22,392 --> 01:08:25,270
Despre ce vorbește flăcăul?

898
01:08:25,352 --> 01:08:30,221
E o bucată de pământ în spatele șopronului
unde pământul e mereu înmuiat

899
01:08:30,312 --> 01:08:35,261
și-mi place să mă rostogolesc acolo
să capăt acea aură particulară.

900
01:08:36,672 --> 01:08:39,584
Scoate la iveală secrețiile naturale

901
01:08:39,672 --> 01:08:44,063
așa că cineva poate simți că-i o strălucire
în jurul său, ca un halou.

902
01:08:46,312 --> 01:08:51,989
Și atunci, când te-ai simți așa de bine,
m-ar chema stăpânul.

903
01:08:55,232 --> 01:08:59,623
Cine, pentru numele lui D-zeu,
cum te-a chemat?

904
01:08:59,712 --> 01:09:03,705
Stăpânul. M-a chemat Wag.

905
01:09:04,912 --> 01:09:08,427
Pentru motive pe care
nu le-am înțeles niciodată. Wag.

906
01:09:09,792 --> 01:09:11,783
Dar asta era măreția stăpânului,

907
01:09:11,872 --> 01:09:15,182
că putea scoate un sunet
prin care să transmită atâtea înțelesuri.

908
01:09:15,272 --> 01:09:18,184
Era "Wag" ce însemna o plimbare.

909
01:09:18,272 --> 01:09:22,823
Era un "Wag" ce însemna
"Pleacă de lângă masa"

910
01:09:22,912 --> 01:09:27,986
și era un "Wag" ce însemna
"O să fii spălat."

911
01:09:28,072 --> 01:09:31,781
Și din toate "Wag", acest "Wag"
era cel mai groaznic.

912
01:09:31,872 --> 01:09:33,669
De ce?

913
01:09:33,752 --> 01:09:35,663
Pentru că, în marea sa înțelepciune,

914
01:09:35,752 --> 01:09:39,188
n-a înțeles niciodată ce jenant e
să întâlnești alt câine

915
01:09:39,272 --> 01:09:42,503
când fiecare nu își duce numai mirosul sau.

916
01:09:42,592 --> 01:09:45,186
Dar mai important,
nu știu cine ești,

917
01:09:45,272 --> 01:09:49,584
așa că trebuie să treci print toată treaba
cu cercurile și mirositul și mârâitul.

918
01:09:51,272 --> 01:09:54,548
Mereu am fost jenat în acest fel
de un prieten special al meu.

919
01:09:54,632 --> 01:09:57,942
Ce ai făcut?
Trebuia să te lupți cu el?

920
01:09:58,032 --> 01:10:01,786
Ne-am luptat de câteva ori,
doar ca să ne cunoaștem. Asta mi-a plăcut.

921
01:10:02,632 --> 01:10:04,907
Locul meu favorit de apucat era urechea.

922
01:10:04,992 --> 01:10:09,463
Mereu auzi că cea mai bună abordare
e să-l apuci de gât,

923
01:10:09,552 --> 01:10:12,544
dar din experiența mea e aproape imposibil
să apuci de gât,

924
01:10:12,632 --> 01:10:15,385
așa că mereu urmăream urechea.

925
01:10:16,672 --> 01:10:20,028
Dar asta da ocazia pentru plângeri.

926
01:10:21,112 --> 01:10:23,706
Prietenul meu avea o plângere foarte bună,

927
01:10:23,792 --> 01:10:27,501
pe care am memorat-o și aș folosi-o
dacă aș lua bătaie de la stăpân.

928
01:10:27,592 --> 01:10:29,628
- Te-a bătut?
- Numai...

929
01:10:29,712 --> 01:10:33,068
În anumite ocazii, trebuia, cu siguranță.

930
01:10:33,152 --> 01:10:36,349
Atunci foloseam acea splendidă plângere
pe care am învățat-o de la prietenul meu.

931
01:10:36,432 --> 01:10:39,708
Cum se numea, acest prieten al tău?

932
01:10:39,792 --> 01:10:45,071
Numele său? Nu cred că știu
cum îl chema stăpânul lui.

933
01:10:45,152 --> 01:10:48,588
Întradevăr, nu sunt complet sigur
că avea un stăpân,

934
01:10:48,672 --> 01:10:52,028
dar plângerea sa
era foarte satisfăcătoare.

935
01:10:54,152 --> 01:10:57,200
"Salvează-mă.
Sunt o biată creatura nefericită,

936
01:10:57,280 --> 01:11:00,400
departe de casă și fără un prieten."

937
01:11:00,632 --> 01:11:02,190
"Ajută-mă, ajută-mă."

938
01:11:02,272 --> 01:11:05,901
"Am intrat într-o groaznică încurcătura
și voi fi omorât."

939
01:11:05,992 --> 01:11:08,460
Care, bineînțeles, nu era cazul.

940
01:11:08,552 --> 01:11:13,945
Câinele ăsta, fără stăpân,
ce fel de câine era?

941
01:11:14,032 --> 01:11:16,240
Cel mai bun dintre camarazi.

942
01:11:16,600 --> 01:11:20,560
Aventuros
și fără griji, neînfricat și îndrăzneț.

943
01:11:20,712 --> 01:11:25,342
Dar ai spus că se văicărea și scâncea
că va fi omorât.

944
01:11:25,432 --> 01:11:27,707
Asta era doar plângerea sa.

945
01:11:27,792 --> 01:11:29,862
Cum l-ai cunoscut, pe acest prieten?

946
01:11:31,632 --> 01:11:36,148
A lăsat mesaje pe căruța
care aducea laptele.

947
01:11:59,512 --> 01:12:01,503
Și am răspuns.

948
01:12:02,752 --> 01:12:05,710
Și într-o zi a venit la ușa noastră.

949
01:12:06,512 --> 01:12:09,106
I-am spus să plece sau o să-l fugăresc

950
01:12:09,192 --> 01:12:12,423
și o să latru cu cel mai puternic lătrat
și o să mă fac imens.

951
01:12:13,872 --> 01:12:15,942
Dar nu i-a fost frică, și i-am spus asta.

952
01:12:16,952 --> 01:12:22,231
Nu ești... cum să spun...
femelă din întâmplare, nu-i așa?

953
01:12:22,872 --> 01:12:24,624
- Bineînțeles că nu era.
- De loc.

954
01:12:24,712 --> 01:12:26,862
Eram doar buni prieteni.

955
01:12:29,432 --> 01:12:34,028
A avut o viață foarte interesantă
și știa mai multe lucruri decât mine,

956
01:12:34,112 --> 01:12:36,421
pe care mi le-a spus în detaliu.

957
01:12:36,512 --> 01:12:39,948
- Cum ți-a spus?
- În mesajele pe care mi le-a lăsat.

958
01:12:41,152 --> 01:12:43,188
Și îi lăsam vorba de ceea ce fac,

959
01:12:43,272 --> 01:12:45,581
care, mărturisesc, nu era comparabil
cu ce făcea el,

960
01:12:45,672 --> 01:12:49,028
pentru că tot ce am făcut vreodată era
să merg la plimbarea de seară cu stăpânul.

961
01:12:49,112 --> 01:12:51,262
Și în timp ce erau ieșiri plăcute,

962
01:12:52,712 --> 01:12:56,990
erau ca umbra lunii
comparativ cu aventurile sale.

963
01:12:57,072 --> 01:13:00,064
Ai plecat vreodată în aventură cu el?

964
01:13:00,152 --> 01:13:03,269
Întradevăr.
Cea mai mare aventură a vieții mele.

965
01:13:04,352 --> 01:13:07,185
Îmi amintesc că stăpânul trebuia să plece
și nu puteam merge cu el.

966
01:13:07,272 --> 01:13:09,467
Și aveam de gând să-l urmez,

967
01:13:09,552 --> 01:13:14,262
dar atunci a venit prietenul meu
și mi-a propus să avem o aventură.

968
01:13:21,312 --> 01:13:24,702
Întrucât stăpânul pleca, am spus da.

969
01:13:24,792 --> 01:13:26,703
Și am plecat.

970
01:13:36,392 --> 01:13:41,910
Ce zi a fost aceea să te simți câine și să
fii cu cineva care știa cum să fie câine.

971
01:13:41,992 --> 01:13:45,189
Mărturisesc, deși am fost fericit
să aparțin stăpânului,

972
01:13:45,272 --> 01:13:48,760
până în acea zi abia întrezăream

973
01:13:49,200 --> 01:13:51,440
plăcerea să te lingi pe organ.

974
01:13:54,272 --> 01:13:58,106
Mi-a arătat bucuria fugăririi animalelor.

975
01:13:58,192 --> 01:14:01,741
O problemă în care eram de departe
necunoscător,

976
01:14:01,832 --> 01:14:04,824
având mai devreme doar ocazia
de a fugări vreo două pisici.

977
01:14:05,952 --> 01:14:07,908
Pisicile nu sunt bune la fugărit

978
01:14:07,992 --> 01:14:10,631
pentru că neștiind regulile,
invariabil se urcă în copaci,

979
01:14:10,712 --> 01:14:13,226
un obicei pe care îl găsesc
vrednic de dispreț.

980
01:14:13,312 --> 01:14:17,271
Caii, pe de altă parte,
înțeleg perfect regulile

981
01:14:17,352 --> 01:14:19,866
și intră cu sportivitate în afacere.

982
01:14:36,912 --> 01:14:40,029
Dar toate creaturile astea
pe care le poate fugări un câine,

983
01:14:40,112 --> 01:14:44,708
nu depășesc oile în plăcerea legănatului.

984
01:14:50,512 --> 01:14:55,540
Frica lor era purtată de norii din spatele
lor și o respirai în timp ce alergai,

985
01:14:55,632 --> 01:14:58,271
așa că deveneai chiar intoxicat de ea.

986
01:15:00,072 --> 01:15:04,907
E ca și cum n-ai alerga
ci ai zbura prin ea.

987
01:15:04,992 --> 01:15:09,224
Sau poate înotul ar putea fi
o descriere mai exactă.

988
01:15:10,392 --> 01:15:14,544
Dacă nu apăreau stăpânii lor,
am fi putut să le fugărim intreaga zi.

989
01:15:17,752 --> 01:15:19,549
Dispăreți!

990
01:15:19,632 --> 01:15:21,509
Prietenului meu nu i-a păsat,

991
01:15:21,592 --> 01:15:25,107
dar m-am gândit că am fi putut prinși
și împiedicați pentru alte aventuri,

992
01:15:25,192 --> 01:15:27,831
așa că l-am convins să plecăm.

993
01:15:27,912 --> 01:15:30,551
Așa că am intrat în pădure.

994
01:15:30,632 --> 01:15:35,262
Și acolo, am avut norocul
să dăm peste... un iepure.

995
01:15:40,192 --> 01:15:43,423
Nu e cunoscut
că mirosul iepurelui,

996
01:15:43,512 --> 01:15:47,107
mai ales când e speriat, și acesta era
foarte speriat întradevăr,

997
01:15:47,192 --> 01:15:49,342
nu rămâne pe pământ,

998
01:15:49,432 --> 01:15:54,222
ci se ridică în grămezi
așa că trebuie să sari ca să le inhalezi.

999
01:15:56,192 --> 01:16:00,185
Când ne-am umplut de frica sa,
am încercat să-l prindem,

1000
01:16:00,272 --> 01:16:05,027
și în strădania sa, prietenul meu
mi-a arătat ce camarad splendid era,

1001
01:16:05,112 --> 01:16:07,945
întrucât a mers drept prin desiș,

1002
01:16:08,032 --> 01:16:10,944
fără a băga de seamă
la multele inconveniente,

1003
01:16:11,032 --> 01:16:16,026
și a trimis iepurele unde eram eu.

1004
01:16:40,352 --> 01:16:45,221
... ce gust satisfăcător are un iepure viu.

1005
01:16:45,312 --> 01:16:51,262
Mi-e teamă că stăpânii nu apreciază
blana, mațele și oasele

1006
01:16:51,352 --> 01:16:53,661
pentru ce delicatese sunt.

1007
01:16:56,552 --> 01:16:59,589
Apoi a venit vremea să ne ostoim setea.

1008
01:17:05,792 --> 01:17:10,547
Și atunci, ca toate lucrurile
ce ni s-au întâmplat în acea zi minunată,

1009
01:17:10,632 --> 01:17:14,545
am ajuns lângă o apă
ce se adunase într-o groapă.

1010
01:17:17,392 --> 01:17:19,508
Apoi, după ce ne-am săturat,

1011
01:17:19,592 --> 01:17:23,744
ne-am rostogolit în ea
ca să obținem o strălucire bună

1012
01:17:23,832 --> 01:17:28,383
și apoi am mers în pădure
să ne odihnim la umbră.

1013
01:17:31,592 --> 01:17:33,708
- Poate că ar trebui să ne luăm...
- Tata.

1014
01:17:33,792 --> 01:17:36,022
Taci și așează-te, te rog.

1015
01:17:42,352 --> 01:17:46,027
Ați intrat în pădure și...

1016
01:17:47,752 --> 01:17:49,743
Și am adormit.

1017
01:17:49,832 --> 01:17:53,188
Cea mai sublimă stare,

1018
01:17:53,272 --> 01:17:57,390
când un vis te visează
mai degrabă decât pe cele din jur.

1019
01:18:17,832 --> 01:18:21,666
Și când ne-am trezit, luna răsărea.

1020
01:18:21,752 --> 01:18:26,189
Era de cealaltă parte a pădurii,
și am stat surprinzând-o.

1021
01:18:36,992 --> 01:18:40,667
Și eram destul de aproape s-o prindem,
pentru că se ridica încet.

1022
01:18:41,752 --> 01:18:44,027
Dar tocmai când eram aproape,

1023
01:18:44,112 --> 01:18:47,787
prietenul meu nu s-a mai putut controla
și a dat drumul unui urlet.

1024
01:18:54,552 --> 01:18:56,907
Și dacă am fi fost acolo
puțin mai devreme,

1025
01:18:56,992 --> 01:18:59,984
cu siguranță am fi apucat-o
și am fi făcut-o bucăți ca pe iepure.

1026
01:19:00,072 --> 01:19:04,429
Ce gust ar fi avut,
nu vă pot spune.

1027
01:19:04,512 --> 01:19:09,984
Așa că ne-am spus ce mare lașitate,
că nu avea miros

1028
01:19:10,072 --> 01:19:14,748
și dacă am fi prins-o,
ar fi regretat cu siguranță.

1029
01:19:19,672 --> 01:19:23,187
Apoi ne-am întors și am plecat acasă.

1030
01:19:24,712 --> 01:19:26,782
Deci știai drumul spre casă?

1031
01:19:26,872 --> 01:19:30,865
Da. Te întorci spre casă
și te duci într-acolo.

1032
01:19:32,912 --> 01:19:37,224
Dar ai fost plecat toată ziua, alergând
liber. Cât de departe erai de casă?

1033
01:19:37,312 --> 01:19:43,148
Da, am trecut peste multe, e adevărat.
Cât de multe, nu vă pot spune.

1034
01:19:43,232 --> 01:19:45,029
Peste?

1035
01:19:45,112 --> 01:19:50,550
Peste. Multe peste. Peste pădure și câmpuri
ape și dealuri. Multe peste.

1036
01:19:53,152 --> 01:19:57,225
Și doar... te-ai întors spre casă?

1037
01:19:58,712 --> 01:20:02,102
- Cum ar fi făcut altcineva?
- Atunci de ce...

1038
01:20:02,192 --> 01:20:05,821
Și am știut că voi fi bătut

1039
01:20:05,912 --> 01:20:09,700
și mi-am amintit plângerea prietenului meu
pe care o voi folosi

1040
01:20:09,792 --> 01:20:13,023
si ce bine m-am simțit

1041
01:20:13,112 --> 01:20:17,344
când bătaia s-a oprit
și s-au terminat insultele.

1042
01:20:19,512 --> 01:20:23,187
Da, strălucirea de a fi plătit prețul
pentru comportament rău.

1043
01:20:26,232 --> 01:20:28,223
Și ai fost pedepsit?

1044
01:20:29,552 --> 01:20:31,747
Nu, nu cu această ocazie.

1045
01:20:33,032 --> 01:20:35,785
De ce asta? Știi?

1046
01:20:38,272 --> 01:20:42,584
Pentru că s-a întâmplat un lucru remarcabil
pe drumul de întoarcere...

1047
01:20:54,672 --> 01:20:57,630
Pe care nu-l pot explica în întregime.

1048
01:20:57,712 --> 01:21:02,183
La un moment alergam unul lângă celălalt,
îndreptându-ne spre casă și în următorul...

1049
01:21:27,072 --> 01:21:29,632
nu mai eram.

1050
01:21:35,272 --> 01:21:37,832
Nu pot spune ce s-a întâmplat.

1051
01:21:38,672 --> 01:21:41,391
Poate că a fost un vis
și m-am trezit din el.

1052
01:22:07,552 --> 01:22:09,543
Ai simțit vreo durere?

1053
01:22:11,672 --> 01:22:15,585
Durere?
N-aș putea spune că a fost durere.

1054
01:22:23,072 --> 01:22:25,506
Tot ce-mi amintesc
e cât de limpede era noaptea,

1055
01:22:25,592 --> 01:22:27,583
cu umbrele lunii

1056
01:22:28,552 --> 01:22:32,306
și cu pământul răsărind sub mine,

1057
01:22:32,392 --> 01:22:35,270
și cu casa în inimă
și stăpânul așteptându-mă.

1058
01:22:37,472 --> 01:22:40,191
Dar nu, nu era durere.

1059
01:23:15,232 --> 01:23:19,225
Sunt foarte bucuros să aud asta.

1060
01:23:24,912 --> 01:23:27,824
Vă rog să mă scuzați.

1061
01:23:30,232 --> 01:23:32,268
Am spus ceva să vă supăr, d-le.?

1062
01:23:32,352 --> 01:23:35,389
Nu, nu, nu, de loc.

1063
01:23:38,432 --> 01:23:41,788
Mi-am amintit de fiul meu Harrington.

1064
01:23:43,592 --> 01:23:45,628
Asta-i tot.

1065
01:24:03,432 --> 01:24:06,708
Harrington a fost...
ucis în războiul cu burii...

1066
01:24:09,032 --> 01:24:11,182
întorcându-se dintr-o patrulare.

1067
01:24:11,272 --> 01:24:13,228
Asta-i tot ce știm.

1068
01:24:15,712 --> 01:24:18,465
Corpul n-a fost niciodată recuperat.

1069
01:24:50,632 --> 01:24:52,429
Te simți bine, d-le. Fisk?

1070
01:24:58,592 --> 01:25:00,867
A fost împușcat.

1071
01:25:03,592 --> 01:25:05,708
Da.

1072
01:25:21,312 --> 01:25:23,507
Mai bine mai târziu decât niciodată,
d-le. Fisk.

1073
01:25:27,552 --> 01:25:29,349
Vino cu mine.

1074
01:25:33,752 --> 01:25:35,868
Intră, d-le. Fisk.

1075
01:25:41,192 --> 01:25:43,183
Stai jos.

1076
01:25:49,632 --> 01:25:52,430
V-a întristat acest Dean al dvs.

1077
01:26:10,632 --> 01:26:13,192
Sper că ce am spus nu l-a supărat.

1078
01:26:13,272 --> 01:26:18,346
Scuză-mă. Vorbeam cu d-na. Brimley
despre vremurile vechi.

1079
01:26:18,432 --> 01:26:21,902
Mulțumesc Dean, că ai venit.
A fost o seară memorabilă.

1080
01:26:21,992 --> 01:26:23,710
Nu, eu vă mulțumesc, d-le.

1081
01:26:23,792 --> 01:26:27,182
Mi-e teamă că Tokay-ul m-a făcut cumva
nesociabil.

1082
01:26:27,272 --> 01:26:30,821
Are tendința de a mă face
să mă retrag în mine.

1083
01:26:30,912 --> 01:26:35,542
De loc. Ai fost tot ce se poate spera
de la un oaspete.

1084
01:26:35,632 --> 01:26:38,146
Știi drumul spre casă de aici?

1085
01:26:38,232 --> 01:26:42,510
Doar întoarcându-te către ea
e cea mai bună cale, mi s-a spus.

1086
01:26:42,592 --> 01:26:46,949
O să merg în aceeași direcție cu Dean.
O să mă asigur că ajunge acolo de data asta

1087
01:26:47,032 --> 01:26:50,069
- Mă bucur că ai venit, d-le. Wrather.
- N-aș fi pierdut-o pentru nimic în lume.

1088
01:26:50,152 --> 01:26:52,222
- Noapte bună, d-le.
- Noapte bună.

1089
01:27:04,272 --> 01:27:06,308
Știi, d-le. Wrather,

1090
01:27:06,392 --> 01:27:10,863
am cea mai persistenta idee
că ne-am mai întâlnit.

1091
01:27:13,512 --> 01:27:16,663
Adesea simți asta despre colonii, Dean.

1092
01:27:16,752 --> 01:27:20,711
Da, am auzit spunându-se asta.
Cu toate astea...

1093
01:27:20,792 --> 01:27:26,025
Nu faci negoț cu covoare noi, nu-i așa?
Am un prieten bun în Marrakesh.

1094
01:27:26,112 --> 01:27:28,023
Marrakesh?

1095
01:27:28,112 --> 01:27:30,706
Plin de culoare și emoționant loc,
dacă cunoști pe cine trebuie.

1096
01:27:30,792 --> 01:27:35,070
- Cunosc pe cine trebuie.
- Ceva dintr-o aventură, bănuiesc.

1097
01:27:41,152 --> 01:27:44,462
Poți păstra Tokay-ul pentru Dean.

1098
01:27:44,552 --> 01:27:47,828
Am crezut pentru un moment
că am fi putut deschide a treia sticlă.

1099
01:27:47,912 --> 01:27:50,028
Două au fost destul, cred.

1100
01:27:50,112 --> 01:27:53,070
Îl ia dintr-o înghițitură
când îl are în cupă, totuși.

1101
01:27:55,192 --> 01:27:57,183
Mulțumesc, tată.

1102
01:28:01,352 --> 01:28:05,186
Într-un moment alergi singur,
în următorul nu mai ești.

1103
01:28:08,752 --> 01:28:11,141
Păi...

1104
01:28:30,632 --> 01:28:34,750
- Ne vedem joia viitoare.
- Sau în orice zi îți convine.

1105
01:28:34,832 --> 01:28:37,790
Nu trebuie să ne stea în cale.

1106
01:28:39,512 --> 01:28:41,503
Noapte bună, Henslowe.

1107
01:28:43,712 --> 01:28:45,703
Noapte bună, tată.

1108
01:28:56,872 --> 01:28:58,988
Dumnezeu știe
despre ce au vorbit.

1109
01:28:59,072 --> 01:29:02,860
Ceva despre iepuri
că ar fi mai buni la gust cu blana pe ei.

1110
01:29:02,952 --> 01:29:05,864
N-o să mă vezi gătind așa ceva,
asta-i tot ce-ți pot spune.

1111
01:29:10,632 --> 01:29:13,749
Apoi, a venit aici.

1112
01:29:15,512 --> 01:29:17,742
Prima dată de D-zeu. știe de când.

1113
01:29:19,352 --> 01:29:23,664
Și a stat...
uitându-se la poza asta,

1114
01:29:25,192 --> 01:29:27,183
plângând din inimă.

1115
01:29:45,072 --> 01:29:47,028
'Neața, d-nă. Brimley.

1116
01:29:47,112 --> 01:29:49,785
- Nu e joi, știi?
- Nu, știu.

1117
01:29:52,072 --> 01:29:56,270
- Ce face tata?
- Păi, chiar nu știu.

1118
01:29:56,352 --> 01:29:58,582
Aici, băiete!

1119
01:29:58,672 --> 01:30:00,902
Nu a fost ideea mea, știi.

1120
01:30:00,992 --> 01:30:03,301
În ziua de după acea cină,

1121
01:30:03,392 --> 01:30:07,146
m-a trimis să-l caut pe prietenul dvs.,
cel care a fost aici.

1122
01:30:07,992 --> 01:30:10,950
- D-l. Wrather?
- M-a trimis cu o scrisoare, scrisă de el.

1123
01:30:11,032 --> 01:30:14,069
A doua zi a apărut cu un câine.

1124
01:30:16,312 --> 01:30:20,351
- Ce fel de câine?
- Unul din aceia...

1125
01:30:20,432 --> 01:30:22,741
- Ca înainte.
- Un spaniel?

1126
01:30:22,832 --> 01:30:24,823
Trebuie să fie unul din cei șapte.

1127
01:30:24,912 --> 01:30:26,550
Deștept băiat!

1128
01:30:26,632 --> 01:30:29,510
Unul e destul în casa asta,
mulțumesc foarte mult.

1129
01:30:29,592 --> 01:30:32,629
A ros deja o pernă.

1130
01:30:32,712 --> 01:30:34,942
E în grădină.

1131
01:30:36,192 --> 01:30:38,400
Imaginează-ți, d-l. Fisk în grădină.

1132
01:30:39,600 --> 01:30:41,600
Urmează să crească trandafiri.

1133
01:30:49,552 --> 01:30:51,304
Răsucește-te!

1134
01:31:13,400 --> 01:31:16,800
<i>Acesta a fost finalul convorbirilor mele
cu Dean Spanley,</i>

1135
01:31:18,072 --> 01:31:20,347
<i>deasemenea tata l-a mai văzut câteodată
la club.</i>

1136
01:31:22,192 --> 01:31:25,104
<i>Nu știu despre ce au vorbit,
dacă au vorbit ceva.</i>

1137
01:31:26,392 --> 01:31:31,512
<i>Cât despre problema reîncarnării,
am hotărât să aștept și să văd,</i>

1138
01:31:31,592 --> 01:31:35,551
<i>deși cu mai multă anticipare
decât până acum.</i>

1139
01:31:36,872 --> 01:31:39,909
<i>Și dacă va trebui să iau forma unui câine,</i>

1140
01:31:39,992 --> 01:31:41,983
<i>am încredere că voi fi atât de norocos</i>

1141
01:31:42,072 --> 01:31:47,351
<i>încât să aparțin unui stăpân
la fel de bun ca tata.</i>

1142
01:32:13,400 --> 01:32:18,000
<i>Subtitrarea: Dorula</i>