1
00:01:16,000 --> 00:01:17,623
Sméagol!
2
00:01:17,792 --> 00:01:20,033
Am prins unul!
3
00:01:20,668 --> 00:01:22,660
Am prins un pește, Sméag.
Sméagol!
4
00:01:22,836 --> 00:01:25,953
Nu te lăsa!
Trage-l afară!
5
00:01:34,173 --> 00:01:35,998
Déagol!
6
00:02:33,359 --> 00:02:35,185
Déagol?
7
00:02:37,736 --> 00:02:39,976
Déagol.
8
00:02:55,784 --> 00:02:57,858
Nu ni-l dai nouă,
Déagol, dragule?
9
00:03:02,828 --> 00:03:04,107
De ce?
10
00:03:05,203 --> 00:03:07,444
Pentru că...
11
00:03:07,621 --> 00:03:11,367
...este ziua mea...
și îl vreau.
12
00:04:45,362 --> 00:04:50,601
Neprețuitul meu.
13
00:04:58,158 --> 00:05:01,074
Ne-au blestemat.
14
00:05:01,242 --> 00:05:02,617
Ucigașule!
15
00:05:02,785 --> 00:05:05,239
Ucigași ne-au numit,
16
00:05:05,410 --> 00:05:10,200
ne-au blestemat
și ne-au alungat.
17
00:05:11,329 --> 00:05:13,036
Gollum.
18
00:05:13,205 --> 00:05:14,912
Gollum.
19
00:05:15,080 --> 00:05:17,036
Gollum.
20
00:05:20,582 --> 00:05:23,581
Și am plâns, neprețuitule.
21
00:05:23,750 --> 00:05:27,330
Și am plâns pentru că
suntem atât de singuri.
22
00:05:29,919 --> 00:05:33,700
...răcoros...
atât de plăcut la picioare...
23
00:05:34,712 --> 00:05:39,086
Iar noi doaream doar...
Să prindem un pește
24
00:05:39,255 --> 00:05:42,503
atât de dulce și zemos.
25
00:05:48,258 --> 00:05:52,384
Am uitat până și gustul pâinii,
26
00:05:52,551 --> 00:05:56,167
foșnetul codrilor,
27
00:05:57,053 --> 00:06:00,254
mângâierea vântului.
28
00:06:00,887 --> 00:06:06,554
Ne-am uitat până și
propriul nume.
29
00:06:14,684 --> 00:06:21,097
Neprețuitul meu.
30
00:07:05,326 --> 00:07:07,566
Treziți-vă!
31
00:07:08,619 --> 00:07:10,277
Treziți-vă!
32
00:07:10,453 --> 00:07:12,243
Treziți-vă, somnoroșilor!
33
00:07:12,412 --> 00:07:14,284
Trebuie să plecăm, da.
34
00:07:14,454 --> 00:07:17,121
Trebuie să plecăm îndată.
35
00:07:20,664 --> 00:07:23,747
N-ai prea dormit, domnișorule Frodo.
36
00:07:25,958 --> 00:07:28,494
Iar eu am dormit prea mult.
37
00:07:29,876 --> 00:07:31,618
S-o fi făcut târziu.
38
00:07:31,793 --> 00:07:33,286
Ba nu.
39
00:07:33,460 --> 00:07:35,368
Nu-i târziu.
40
00:07:35,544 --> 00:07:38,579
Nu-i nici măcar amiază.
41
00:07:38,754 --> 00:07:41,325
Zilele devin tot mai întunecate.
42
00:07:45,589 --> 00:07:47,794
Haideți!
43
00:07:50,216 --> 00:07:52,456
Nu mai e vreme!
Trebuie să pornim la drum
44
00:07:52,633 --> 00:07:55,004
Nu mai întâi ca domnișorul Frodo
să mănânce ceva.
45
00:07:55,176 --> 00:07:58,045
N-avem vreme de pierdut,
nărodule
46
00:08:06,805 --> 00:08:08,084
Poftim.
47
00:08:11,306 --> 00:08:13,132
Dar tu?
48
00:08:13,307 --> 00:08:16,674
Mie nu mi-e foame.
Mai ales de pâine de lembas.
49
00:08:17,267 --> 00:08:18,641
Sam.
50
00:08:21,226 --> 00:08:22,767
Așa-i.
51
00:08:22,935 --> 00:08:25,425
N-a mai rămas multă.
52
00:08:25,603 --> 00:08:28,471
Trebuie să avem grijă,
altminteri, rămânem fără.
53
00:08:30,646 --> 00:08:33,562
Lasă, mănâncă, domnișoru' Frodo.
54
00:08:33,731 --> 00:08:35,140
Am drămuit mâncarea.
55
00:08:35,648 --> 00:08:37,307
Ar trebui să ajungă.
56
00:08:39,482 --> 00:08:40,680
- La ce să ne ajungă?
57
00:08:42,358 --> 00:08:44,101
- Să ne întoarcem acasă.
58
00:08:51,945 --> 00:08:54,269
Veniți, hobbiților.
59
00:08:55,655 --> 00:08:57,527
Nu mai avem mult.
60
00:08:57,697 --> 00:09:00,945
Suntem foarte aproape de Mordor.
61
00:09:01,115 --> 00:09:03,782
Aici nu suntem în siguranță.
62
00:09:03,949 --> 00:09:06,106
Grăbiți-vă!
63
00:09:58,467 --> 00:10:00,174
E bun.
64
00:10:01,093 --> 00:10:02,836
In mod sigur e din Comitat.
65
00:10:05,053 --> 00:10:07,174
Frunză Lunguiață.
66
00:10:12,514 --> 00:10:16,840
Parcă aș fi din nou la
"Dragonul Verde"
67
00:10:17,932 --> 00:10:21,180
- La Dragonul Verde.
- Cu o halbă de bere în mână.
68
00:10:21,350 --> 00:10:25,926
Cu picioarele pe o băncuță,
după o zi lungă de trudă.
69
00:10:26,518 --> 00:10:29,968
Doar că tu n-ai trudit niciodată.
70
00:10:42,774 --> 00:10:45,808
Bun venit, domnii mei...
71
00:10:45,983 --> 00:10:48,224
...la Isengard!
72
00:10:48,609 --> 00:10:52,355
Prichindei neisprăviți.
Ne-ați făcut să gonim până aici,
73
00:10:52,527 --> 00:10:57,518
și vă găsim veselindu-vă
și... fumând tutun.
74
00:10:57,696 --> 00:11:00,860
Ne aflăm pe câmpul unei victorii
câștigate prin luptă,
75
00:11:01,030 --> 00:11:04,527
bucurându-ne de o tihnă
bine-meritată.
76
00:11:05,615 --> 00:11:09,444
Pastrama asta
este cu adevărat delicioasă.
77
00:11:09,991 --> 00:11:12,362
Pastramă?
78
00:11:13,576 --> 00:11:16,990
- Hobbiții ăștia...
- Suntem la porunca lui Arborebărbos,
79
00:11:17,161 --> 00:11:19,994
Care a preluat controlul
asupra Isengardului.
80
00:11:22,537 --> 00:11:25,536
Tinere stăpân Gandalf.
81
00:11:25,705 --> 00:11:30,281
Mă bucur că ai venit.
82
00:11:30,457 --> 00:11:34,866
Apă și lemne, bușteni și pietre.
Eu pot stăpâni,
83
00:11:35,042 --> 00:11:38,704
Aici însă avem de furcă
...cu un vrăjitor,
84
00:11:38,876 --> 00:11:40,867
...închis în turnul său.
85
00:11:43,544 --> 00:11:44,872
- Arată-te!
86
00:11:45,128 --> 00:11:46,835
- Fiți cu băgare de seamă.
87
00:11:47,629 --> 00:11:50,297
Chiar și înfrânt,
Saruman este periculos.
88
00:11:50,463 --> 00:11:52,585
Să-l scurtăm de cap
și să isprăvim odată!
89
00:11:52,756 --> 00:11:54,794
Nu.
90
00:11:55,132 --> 00:11:57,455
Avem nevoie de el viu.
91
00:11:58,466 --> 00:12:01,038
Trebuie să-l facem să vorbească.
92
00:12:02,926 --> 00:12:07,135
Ai luat parte la multe bătălii și
ai curmat multe vieți, rege Thoden,
93
00:12:07,302 --> 00:12:08,796
...iar apoi ai încheiat pace.
94
00:12:08,970 --> 00:12:13,924
N-am putea ține sfat, ca odinioară,
vechiul meu prieten?
95
00:12:14,096 --> 00:12:17,297
N-am putea face pace, tu și cu mine?
96
00:12:17,472 --> 00:12:19,380
Vom încheia pace.
97
00:12:21,307 --> 00:12:23,429
Vom încheia pace...
98
00:12:23,600 --> 00:12:27,642
...când vei da socoteală pentru
pârjolirea Westfold-ului...
99
00:12:27,809 --> 00:12:30,559
...și pentru moartea copiilor
ce-și dorm somnul de veci acolo!
100
00:12:31,310 --> 00:12:35,471
Vom încheia pace atunci când vor
fi răzbunate viețile oștenilor...
101
00:12:35,645 --> 00:12:37,720
ale căror trupuri neînsuflețite
au fost măcelărite...
102
00:12:37,896 --> 00:12:41,428
...la porțile Hornburg-ului!
103
00:12:42,981 --> 00:12:48,564
Când vei atârna în ștreang,
spre deliciul propriilor tăi corbi...
104
00:12:49,483 --> 00:12:51,724
...atunci vom încheia pace.
105
00:12:54,485 --> 00:12:57,188
Ștreanguri și corbi?
106
00:12:57,528 --> 00:12:58,772
Boșorogule!
107
00:13:00,237 --> 00:13:03,070
Cam ce-ai pofti, Gandalf cel Sur?
108
00:13:04,071 --> 00:13:06,561
Ia să ghicesc.
Cheile Orthanc-ului.
109
00:13:06,739 --> 00:13:09,655
Sau poate chiar cheile
Barad-dûr-ului,...
110
00:13:09,823 --> 00:13:13,818
alături de coroanele celor șapte regi
și de baghetele celor Cinci Vrăjitori!
111
00:13:13,991 --> 00:13:16,944
Trădarea ta a dus deja
la pierderea multor vieți.
112
00:13:17,118 --> 00:13:19,488
Acum sunt în pericol alte mii.
113
00:13:19,660 --> 00:13:22,031
Dar i-ai putea salva, Saruman.
114
00:13:22,203 --> 00:13:24,490
Ai un cuvânt care atârnă greu
în Consiliul dușmanului.
115
00:13:24,662 --> 00:13:27,945
Ai venit deci până aici
după informații.
116
00:13:28,830 --> 00:13:30,655
Am să-ți dezvălui câteva.
117
00:13:36,124 --> 00:13:39,076
E ceva putred în inima
Pământului de Mijloc.
118
00:13:39,250 --> 00:13:41,490
Ceva ce n-ai fost
în stare să vezi.
119
00:13:44,002 --> 00:13:47,499
Dar Marele Ochi l-a văzut.
120
00:13:48,545 --> 00:13:52,243
Și trage chiar acum foloase.
121
00:13:54,005 --> 00:13:57,336
Curând, va trece la atac.
122
00:13:59,548 --> 00:14:01,670
O să pieriți cu toții.
123
00:14:04,175 --> 00:14:07,423
Dar tu știi toate astea,
Gandalf, nu-i așa?
124
00:14:07,593 --> 00:14:12,216
Doar nu crezi că acest vântură-lume
va sta vreodată pe tronul Gondorului.
125
00:14:12,386 --> 00:14:18,467
Acet pribeag, răsărit din neant,
nu va fi uns rege niciodată.
126
00:14:19,805 --> 00:14:23,468
Gandalf nu va șovăi niciodată
să-și sacrifice apropiații...
127
00:14:24,390 --> 00:14:26,595
...pe cei care pretinde
că-i îndrăgește.
128
00:14:27,641 --> 00:14:32,181
Spune-mi, cum l-ai îmbărbătat
pe prichindelul ăla,
129
00:14:32,351 --> 00:14:35,386
...înainte să-l trimiți la moarte?
130
00:14:37,811 --> 00:14:42,517
Drumul pe care a purces,
nu duce decât la pieire.
131
00:14:42,855 --> 00:14:45,012
Mi-a ajuns cât am auzit!
132
00:14:45,189 --> 00:14:47,014
Săgetează-l!
Închide-i gura cu o săgeată!
133
00:14:47,523 --> 00:14:49,182
Nu.
134
00:14:49,649 --> 00:14:51,854
Coboară-te, Saruman,
135
00:14:52,024 --> 00:14:55,972
...și ți se va cruța viața.
- Păstrează-ți mărinimia.
136
00:14:56,151 --> 00:14:57,478
N-am nevoie de ea!
137
00:15:06,696 --> 00:15:08,154
Saruman...
138
00:15:09,197 --> 00:15:12,361
...toiagul ți se va frânge.
139
00:15:23,243 --> 00:15:26,692
Gríma, nu-i nevoie să-l urmezi.
140
00:15:27,870 --> 00:15:30,537
N-ai fost dintotdeauna ca acum.
141
00:15:30,704 --> 00:15:33,537
Cândva ai fost bărbat al Rohanului.
142
00:15:33,705 --> 00:15:34,949
Coboară!
143
00:15:35,122 --> 00:15:37,825
Bărbat al Rohanului?
144
00:15:38,748 --> 00:15:40,989
Ce este casa Rohanului...
145
00:15:41,166 --> 00:15:44,829
...dacă nu un un pătul
plin de tâlhari beți...
146
00:15:45,001 --> 00:15:48,699
...ai căror plozi se tăvălesc
pe jos cu câinii?
147
00:15:49,210 --> 00:15:55,659
Izbânda de la Văgăuna lui Helm
nu este a ta, Théoden Stăpân-de-Cai.
148
00:15:56,296 --> 00:16:00,872
Ești cel mai mărunt
dintre marii domnitori.
149
00:16:03,215 --> 00:16:04,922
Gríma...
150
00:16:05,758 --> 00:16:07,630
...coboară.
151
00:16:07,967 --> 00:16:09,376
Eliberează-te din mrejele lui!
152
00:16:09,551 --> 00:16:13,546
- Să se elibereze? Niciodată.
- Nu!
153
00:16:13,927 --> 00:16:16,547
La pământ, jigodie!
154
00:16:18,303 --> 00:16:19,583
Saruman!
155
00:16:19,762 --> 00:16:22,382
Ai fost in Consiliul dușmanului
În cercul cel mai select.
156
00:16:22,888 --> 00:16:25,045
Spune-ne ce știi!
157
00:16:26,556 --> 00:16:31,795
Retrage-ți garda, și am să-ți spun,
unde se va hotărî pieirea voastră.
158
00:16:31,975 --> 00:16:35,507
N-am să rămân prizonier aici.
159
00:17:02,610 --> 00:17:04,151
Trimite vorbă tuturor
aliaților noștri,...
160
00:17:04,319 --> 00:17:07,234
...și în fiecare colțișor al
Pământului de Mijloc rămas liber.
161
00:17:07,778 --> 00:17:10,896
Dușmanul se îndreaptă spre noi.
Trebuie să aflăm unde va lovi.
162
00:17:30,078 --> 00:17:34,025
Marea murdărie a lui Saruman...
163
00:17:34,204 --> 00:17:38,033
...a fost spălată.
164
00:17:38,205 --> 00:17:42,745
Copacii se vor întoarce
să viețuiască aici.
165
00:17:43,249 --> 00:17:45,406
Copaci tineri.
166
00:17:45,583 --> 00:17:47,788
- Copaci sălbatici.
- Pippin!
167
00:17:57,253 --> 00:17:59,410
Fie-mi scoarța binecuvântată!
168
00:17:59,588 --> 00:18:01,460
Peregrine Took!
169
00:18:01,630 --> 00:18:04,250
Iau eu asta, băiete.
170
00:18:04,422 --> 00:18:06,295
Mai repejor!
171
00:18:56,440 --> 00:19:02,023
În astă seară, ne vom aminti de cei
jertfiți pentru a apăra aceste meleaguri.
172
00:19:02,692 --> 00:19:04,730
Cinste vitejilor care au pierit!
173
00:19:04,901 --> 00:19:06,311
Cinste!
174
00:19:17,280 --> 00:19:19,188
Pe nerăsuflate!
175
00:19:19,364 --> 00:19:23,525
- Până la fund!
- Și fără să verși.
176
00:19:24,033 --> 00:19:25,691
E o întrecere?
177
00:19:27,242 --> 00:19:29,945
Câștigă cine rămâne în picioare.
178
00:19:34,286 --> 00:19:36,277
Pentru ce bem?
Să bem pentru victorie!
179
00:19:36,453 --> 00:19:37,863
Pentru victorie!
180
00:19:51,100 --> 00:19:53,100
E pentru tine, Aragorn.
181
00:20:21,802 --> 00:20:23,461
Mă bucur pentru tine.
182
00:20:23,844 --> 00:20:26,250
E un bărbat pe cinste.
183
00:20:26,679 --> 00:20:29,133
Amândoi sunteți bărbați pe cinste.
184
00:20:30,972 --> 00:20:36,307
Dar cel care i-a condus pe ai noștri
la izbândă, n-a fost Théoden din Rohan.
185
00:20:44,476 --> 00:20:46,302
Nu, nu mă lua în seamă.
186
00:20:47,144 --> 00:20:48,637
Ești tânără.
187
00:20:48,811 --> 00:20:51,135
Iar această seară
îți este dăruită ție.
188
00:21:05,483 --> 00:21:07,142
Dă-o!
189
00:21:08,651 --> 00:21:14,567
Gnomii înoată alături
de femeiuște păroase.
190
00:21:19,947 --> 00:21:21,191
Simt ceva.
191
00:21:23,323 --> 00:21:25,812
O furnicătură în degete.
192
00:21:26,532 --> 00:21:28,109
Cred că incepe să-și facă efectul.
193
00:21:30,033 --> 00:21:31,740
Ce v-am spus?
194
00:21:31,909 --> 00:21:35,240
Nu ține la băutură.
195
00:21:42,579 --> 00:21:43,907
Joaca s-a terminat.
196
00:21:44,080 --> 00:21:47,493
Să nu vă pese de nimic,
Când beți pocalul pic cu pic.
197
00:21:47,664 --> 00:21:51,611
Căci bere ca la mine-n sat,
Nu ați găsit cât ați cătat.
198
00:21:51,791 --> 00:21:56,165
Căci bere ca la mine-n sat,
Nu ați găsit cât ați cătat.
199
00:21:56,334 --> 00:22:00,246
Puteți să beți cât veți pofti,
Cât în bărdacă bere va fi.
200
00:22:00,419 --> 00:22:03,583
Însă adevărata bere
O veți găsi de aveți putere
201
00:22:06,212 --> 00:22:07,492
Pippin!
202
00:22:07,963 --> 00:22:10,997
Însă adevărata bere
O veți găsi de aveți putere
203
00:22:11,339 --> 00:22:14,042
Doar la "Dragonul Verde" ea va fi.
204
00:22:16,757 --> 00:22:19,591
Mulțam! Eu am câștigat!
205
00:22:21,342 --> 00:22:23,832
Nici o veste de la Frodo?
206
00:22:24,010 --> 00:22:27,507
Nici măcar o vorbă. Nimic.
207
00:22:28,345 --> 00:22:30,502
Mai e vreme.
208
00:22:32,012 --> 00:22:35,296
Cu fiecare zi, Frodo se apropie
tot mai mult de Mordor.
209
00:22:36,056 --> 00:22:38,130
De unde știm?
210
00:22:41,974 --> 00:22:43,681
Ție ce-ți spune inima?
211
00:22:50,727 --> 00:22:54,058
Că Frodo trăiește.
212
00:22:56,229 --> 00:22:58,019
Da.
213
00:23:00,605 --> 00:23:02,762
Da, trăiește.
214
00:23:05,024 --> 00:23:07,857
E prea primejdios.
215
00:23:08,025 --> 00:23:09,269
Tâlharii.
216
00:23:09,442 --> 00:23:11,480
Ni l-au furat.
217
00:23:11,651 --> 00:23:15,148
Să-i omorâm!
Să-i omorâm pe amândoi!
218
00:23:17,194 --> 00:23:20,028
Taci, să nu se trezească!
219
00:23:20,195 --> 00:23:22,732
Să nu stricăm totul tocmai acum.
220
00:23:22,905 --> 00:23:24,979
Dar ei știu.
221
00:23:25,155 --> 00:23:27,028
Ei știu.
222
00:23:27,198 --> 00:23:29,817
Ne bănuiesc.
223
00:23:31,032 --> 00:23:34,565
Ce spun ei, neprețuitule iubit?
224
00:23:34,742 --> 00:23:38,322
Smeágol...
și-a pierdut cumpătul?
225
00:23:38,993 --> 00:23:41,364
Nu... nu mi l-am pierdut.
226
00:23:41,536 --> 00:23:45,780
Niciodată... Smeágol îi urăște
pe hobbiții scârboși.
227
00:23:45,954 --> 00:23:50,779
Smeágol vrea să-i vadă... morți.
228
00:23:50,956 --> 00:23:53,492
Și așa va fi.
229
00:23:53,665 --> 00:23:57,707
Smeágol a mai omorât cândva...
și poate s-o mai facă.
230
00:24:01,042 --> 00:24:03,710
Ne aparține.
231
00:24:03,877 --> 00:24:06,544
E al nostru.
232
00:24:07,670 --> 00:24:10,538
Trebuie să luăm Neprețuitul.
Trebuie să-l luăm înapoi.
233
00:24:10,712 --> 00:24:14,126
Răbdare, iubirea mea.
234
00:24:14,297 --> 00:24:18,671
Mai întâi,
trebuie să-i ducem la "ea".
235
00:24:19,549 --> 00:24:24,540
O să-i ducem,
la Scara Șerpuită.
236
00:24:24,717 --> 00:24:27,385
Da. La Scară, și apoi...
237
00:24:27,551 --> 00:24:30,550
... sus, sus pe scară,
238
00:24:30,719 --> 00:24:37,133
... până vom ajunge la Tunel.
239
00:24:37,513 --> 00:24:40,631
Odată intrați în Tunel...
240
00:24:40,806 --> 00:24:43,591
... nu mai au cale de ieșire.
241
00:24:44,515 --> 00:24:47,384
"Ea" este mereu flămândă.
242
00:24:48,142 --> 00:24:52,350
Îi trebuie mereu hrană.
243
00:24:52,518 --> 00:24:53,928
Trebuie să mănânce.
244
00:24:54,102 --> 00:24:56,223
Nu se alege
decâ cu orci scârbavnici.
245
00:24:56,394 --> 00:24:59,144
Care sunt răi la gust,
nu-i așa Neprețuitule?
246
00:24:59,771 --> 00:25:01,394
Da.
247
00:25:01,563 --> 00:25:06,269
Nu sunt deloc gustoși, iubirea mea.
248
00:25:06,439 --> 00:25:09,225
Îi e poftă de o carne mai dulce,
249
00:25:09,399 --> 00:25:11,224
de carne de hobbit,
250
00:25:11,399 --> 00:25:16,224
iar când o să-i înfulece,
și o să le scuipe straiele și oasele
251
00:25:16,401 --> 00:25:19,483
... atunci... îl vom găsi.
252
00:25:19,652 --> 00:25:23,979
Și-am să-l iau pentru mine!
253
00:25:25,738 --> 00:25:27,147
- Pentru noi.
254
00:25:27,655 --> 00:25:30,654
- Da, am vrut să spun "pentru noi".
255
00:25:30,823 --> 00:25:34,272
Gollum. Gollum.
256
00:25:34,449 --> 00:25:38,942
Neprețuitul... va fi al nostru...
257
00:25:39,117 --> 00:25:43,610
... când hobbiții vor muri!
258
00:25:44,119 --> 00:25:45,577
Trădător nenorocit!
259
00:25:48,287 --> 00:25:50,574
Nu! Nu! Stăpâne!
260
00:25:50,746 --> 00:25:52,369
Nu, Sam! Dă-i pace!
261
00:25:53,247 --> 00:25:55,914
L-am auzit când spunea
că vrea să ne omoare.
262
00:25:56,081 --> 00:26:00,242
Niciodată! Smeágol n-ar face rău
nici unei muște.
263
00:26:01,750 --> 00:26:04,321
Este un hobbit îngrozitor
și umflat...
264
00:26:04,501 --> 00:26:06,077
... care îl urăște pe Smeágol...
265
00:26:06,251 --> 00:26:09,037
... și născocește minciuni gogonate.
266
00:26:09,211 --> 00:26:11,878
Mizerabil mic și prefăcut!
Îți frâng gâtul!
267
00:26:12,253 --> 00:26:13,533
Sam!
268
00:26:13,920 --> 00:26:16,208
Mă faci mincinos!
Tu minți!
269
00:26:17,172 --> 00:26:21,083
- Dacă-l speriem, vom rămane rătaciți.
- Nu-mi pasă.
270
00:26:21,256 --> 00:26:24,421
- Nu pot să aștept să ne omoare.
- N-am să-l alung.
271
00:26:24,757 --> 00:26:26,085
Chiar nu vezi, nu?
272
00:26:26,508 --> 00:26:27,918
E viclean.
273
00:26:28,925 --> 00:26:32,541
Sam, singuri nu izbutim.
Nu, fără călăuză.
274
00:26:33,385 --> 00:26:36,254
Te vreau de partea mea.
275
00:26:37,053 --> 00:26:39,377
Sunt de partea ta,
domnișorule Frodo.
276
00:26:40,888 --> 00:26:43,840
Știu Sam, știu.
277
00:26:44,389 --> 00:26:46,380
Ai încredere în mine.
278
00:26:46,556 --> 00:26:48,927
Vino, Smeágol!
279
00:27:56,830 --> 00:27:58,288
- Cât o fi ceasul?
280
00:28:00,623 --> 00:28:02,116
- Încă nu s-a crăpat de ziuă.
281
00:28:09,042 --> 00:28:12,077
Am visat un talaz mare,...
282
00:28:12,252 --> 00:28:16,247
... ce spăla câmpiile înverzite
și acoperea colinele.
283
00:28:17,504 --> 00:28:19,958
Ședeam pe marginea unei prăpăstii.
284
00:28:20,880 --> 00:28:24,044
Era atât de beznă în hăul
ce se căsca la picioarele mele.
285
00:28:25,965 --> 00:28:28,750
Din spate strălucea o lumină...
286
00:28:29,383 --> 00:28:31,789
... dar nu mă puteam întoarce.
287
00:28:31,967 --> 00:28:35,381
Nu puteam decât să stau și să aștept.
288
00:28:36,844 --> 00:28:39,546
Noaptea e un sfetnic bun.
289
00:28:39,928 --> 00:28:42,085
Dormi, Éowyn.
290
00:28:42,637 --> 00:28:44,877
Dormi...
291
00:28:47,597 --> 00:28:49,470
... cât mai poți.
292
00:29:13,606 --> 00:29:15,893
Stelele pălesc.
293
00:29:16,899 --> 00:29:20,396
Se precipită ceva la răsărit.
294
00:29:21,067 --> 00:29:24,184
Ceva potrivnic, ce nu doarme.
295
00:29:26,193 --> 00:29:28,979
Ochiul dușmanului se mișcă.
296
00:29:42,407 --> 00:29:45,110
Ce faci?
297
00:29:49,743 --> 00:29:51,201
Pippin!
298
00:29:58,704 --> 00:30:00,447
Pippin?
299
00:30:13,334 --> 00:30:14,662
Pippin.
300
00:30:15,335 --> 00:30:18,003
- Ai înnebunit?
- Vreau doar să arunc o privire.
301
00:30:18,169 --> 00:30:19,283
- Încă o dată.
302
00:30:19,545 --> 00:30:21,619
- Pune-o la loc!
303
00:30:31,882 --> 00:30:33,672
Pippin.
304
00:30:40,177 --> 00:30:41,670
Nu!
305
00:30:46,762 --> 00:30:48,006
Pippin.
306
00:30:51,347 --> 00:30:52,544
Este aici.
307
00:30:52,723 --> 00:30:55,010
Te văd.
308
00:30:58,016 --> 00:30:59,639
Pippin!
309
00:31:14,271 --> 00:31:17,021
Ajutor! Gandalf, ajutor!
310
00:31:18,773 --> 00:31:20,645
Ajutați-l!
311
00:31:27,026 --> 00:31:28,223
Pippin!
312
00:31:29,360 --> 00:31:30,604
Took, prostule!
313
00:31:51,701 --> 00:31:53,906
Uită-te la mine!
314
00:31:55,869 --> 00:31:59,994
- Gandalf, iartă-mă!
315
00:32:00,162 --> 00:32:02,034
- Uită-te la mine!
316
00:32:02,204 --> 00:32:04,030
Ce ai văzut?
317
00:32:07,539 --> 00:32:09,614
Un copac.
318
00:32:10,582 --> 00:32:12,455
Era un copac alb...
319
00:32:12,624 --> 00:32:14,118
... într-o curte de piatră.
320
00:32:16,918 --> 00:32:18,197
Era uscat.
321
00:32:22,378 --> 00:32:24,203
Cetatea era cuprinsă de flăcări.
322
00:32:24,378 --> 00:32:27,745
Minas Tirith?
Asta-i tot ce-ai văzut?
323
00:32:28,421 --> 00:32:30,460
Am văzut...
324
00:32:33,840 --> 00:32:35,214
L-am văzut pe el.
325
00:32:38,216 --> 00:32:40,457
- I-am auzit glasul în minte.
326
00:32:40,634 --> 00:32:43,040
- Și ce i-ai spus?
327
00:32:43,218 --> 00:32:45,044
Vorbește!
328
00:32:49,220 --> 00:32:52,385
M-a întrebat cum mă cheamă,
dar nu i-am răspuns.
329
00:32:52,555 --> 00:32:54,012
M-a rănit.
330
00:32:54,180 --> 00:32:56,634
Ce i-ai spus despre Frodo și Inel?
331
00:33:00,140 --> 00:33:02,594
Ochii lui Pippin nu mint.
332
00:33:03,433 --> 00:33:05,673
E neghiob...
333
00:33:05,851 --> 00:33:08,138
... dar rămâne un neghiob cinstit.
334
00:33:08,602 --> 00:33:12,134
Nu i-a spus nimic lui Sauron
despre Frodo și Inel.
335
00:33:13,186 --> 00:33:15,557
Ciudat, dar am avut noroc.
336
00:33:15,729 --> 00:33:19,594
Pippin a văzut în palantír
o frântură din planurile dușmanului.
337
00:33:20,522 --> 00:33:24,469
Sauron plănuiește ca mișcare
lovirea cetății Minas Tirith.
338
00:33:25,065 --> 00:33:28,811
Înfrângerea suferită la Văgăuna lui Helm,
i-a relevat dușmanului un lucru:
339
00:33:28,983 --> 00:33:31,307
Știe că va urca pe tron
urmașul lui Elendil.
340
00:33:31,484 --> 00:33:33,606
Și că oamenii nu sunt
chiar atât de slabi pe cât a crezut.
341
00:33:33,777 --> 00:33:37,558
Curajul încă nu i-a părăsit
și mai au desulă tărie să-l înfrunte.
342
00:33:37,778 --> 00:33:39,651
De asta se teme Sauron.
343
00:33:39,820 --> 00:33:44,147
Nu vrea să riște ca poporul Pământului de Mijloc
să se adune sub o singură flamură.
344
00:33:45,322 --> 00:33:47,728
Va vrea să nimicească Minas Tirith...
345
00:33:47,906 --> 00:33:51,403
... mai înainte ca vre-un rege
să se întoarcă pe tronul oamenilor.
346
00:33:51,574 --> 00:33:55,486
Când Făcliile Gondorului se vor aprinde,
Rohanul trebuie să fie gata de luptă.
347
00:33:56,409 --> 00:33:58,614
Spune-mi...
348
00:33:58,785 --> 00:34:02,567
... de ce să întindem o mână
celor care nu ne-au sărit în ajutor?
349
00:34:06,454 --> 00:34:08,280
Cu ce suntem datori Gondorului?
350
00:34:09,414 --> 00:34:11,452
- Eu plec într-acolo.
- Nu!
351
00:34:11,623 --> 00:34:14,787
- Trebuie preveniți.
- Vor fi.
352
00:34:18,208 --> 00:34:20,745
Trebuie să ajungi
pe altă cale la Minas Tirith.
353
00:34:21,293 --> 00:34:25,750
Urmează cursul râului
și ia seama la Corăbiile Negre.
354
00:34:26,711 --> 00:34:28,667
Luați aminte:
355
00:34:28,837 --> 00:34:32,500
Lucrurile s-au pus în mișcare
și nu mai pot fi oprite.
356
00:34:34,005 --> 00:34:36,080
Voi porni spre Minas Tirith...
357
00:34:38,340 --> 00:34:41,008
... dar n-am să plec singur.
358
00:34:42,758 --> 00:34:46,421
Dintre toți hobbiții băgăcioși,
tu, Peregrine Took, ești cel mai rău.
359
00:34:47,426 --> 00:34:49,085
Grăbește-te!
360
00:34:50,594 --> 00:34:52,004
- Încotro mergem?
361
00:34:52,178 --> 00:34:53,422
- De ce te-ai uitat?
362
00:34:53,595 --> 00:34:56,345
De ce trebuie...
să îți bagi tu mereu nasul?
363
00:34:56,513 --> 00:34:59,595
- Nu știu, nu pot să mă abțin.
- Niciodată nu poți.
364
00:35:00,056 --> 00:35:01,466
Bine, îmi pare rău.
365
00:35:03,557 --> 00:35:06,472
- N-am să mai fac.
- Chiar nu pricepi?
366
00:35:07,225 --> 00:35:09,181
Acum, dușmanul crede
că Inelul este la tine.
367
00:35:09,351 --> 00:35:13,097
O să te caute, Pip.
Trebuie să fii dus de aici.
368
00:35:14,519 --> 00:35:17,186
Iar tu...
ai să vii cu mine?
369
00:35:19,396 --> 00:35:20,805
Merry?
370
00:35:20,979 --> 00:35:22,259
Vino!
371
00:35:27,773 --> 00:35:29,148
Cât de departe este Minas Tirith?
372
00:35:29,316 --> 00:35:31,935
La trei zile de zbor
pentru un Nazgûl.
373
00:35:32,108 --> 00:35:35,605
Să sperăm că nu o să
mergem cu vreunul în urma noastră.
374
00:35:36,318 --> 00:35:37,811
Poftim.
375
00:35:37,985 --> 00:35:39,775
Ceva pentru drum.
376
00:35:40,653 --> 00:35:42,609
Ultimul pachet
de frunză lunguiață.
377
00:35:42,778 --> 00:35:46,774
Știu că nu mai ai.
Fumezi cam mult, Pip.
378
00:35:46,946 --> 00:35:49,436
Dar...
Dar ne vom revedea curând...
379
00:35:52,782 --> 00:35:55,271
- Nu-i așa?
- Nu știu.
380
00:35:57,283 --> 00:35:59,321
Nu știu ce se va întâmpla.
381
00:35:59,492 --> 00:36:01,199
- Merry.
- Dii, Iute ca Gândul!.
382
00:36:01,368 --> 00:36:02,826
Arată-ne de ce-nseamnă graba.
383
00:36:02,994 --> 00:36:04,901
Merry!
384
00:36:15,373 --> 00:36:16,487
Merry!
385
00:36:26,960 --> 00:36:28,453
M-a urmat mereu...
386
00:36:29,127 --> 00:36:31,166
... pe oriunde mi-au umblat pașii...
387
00:36:31,503 --> 00:36:33,293
... chiar dinainte să fim frați de cruce.
388
00:36:34,462 --> 00:36:38,374
L-am băgat în multe belele...
389
00:36:38,547 --> 00:36:40,622
... dar am fost mereu acolo, să-l scap.
390
00:36:43,090 --> 00:36:44,963
Iar acum, a plecat.
391
00:36:46,633 --> 00:36:49,549
Aidoma lui Frodo și lui Sam.
392
00:36:50,176 --> 00:36:52,926
Am învățat ceva despre hobbiți:
393
00:36:53,094 --> 00:36:54,753
Sunt tare îndrazneți.
394
00:36:55,303 --> 00:36:59,001
Poate nesăbuit.
E un Took.
395
00:37:13,476 --> 00:37:15,763
Du-o pe cel mai sigur drum.
396
00:37:15,935 --> 00:37:18,424
O corabie aștepta
ancorată la Limanele Cenușii,
397
00:37:18,602 --> 00:37:22,467
s-o traverseze marea.
398
00:37:22,645 --> 00:37:26,012
Ce-a din urmă călătorie
pentru Arwen Undómiel.
399
00:38:31,585 --> 00:38:34,667
Aici, nu te mai așteaptă nimic...
400
00:38:35,170 --> 00:38:37,375
... decât moartea.
401
00:38:44,673 --> 00:38:45,953
Domniță Arwen....
402
00:38:46,882 --> 00:38:48,790
... Nu mai putem amâna..
403
00:38:51,258 --> 00:38:52,503
Domniță!
404
00:39:11,890 --> 00:39:14,510
- Spune-mi ce ai văzut.
- Arwen.
405
00:39:14,683 --> 00:39:16,639
Ai darul prezicerii.
406
00:39:16,809 --> 00:39:18,599
Ce ai văzut?
407
00:39:19,226 --> 00:39:22,558
Ți-am scrutat viitorul
și am văzut moarte.
408
00:39:23,103 --> 00:39:25,224
Dar există și viață.
409
00:39:27,146 --> 00:39:31,188
Ai văzut un copil.
L-ai văzut pe fiul meu.
410
00:39:31,814 --> 00:39:34,350
Viitorul acela aproape s-a dus.
411
00:39:34,523 --> 00:39:36,514
Dar nu s-a pierdut.
412
00:39:39,108 --> 00:39:41,313
Nimic nu este sigur.
413
00:39:43,026 --> 00:39:45,729
Unele lucruri sunt sigure.
414
00:39:49,528 --> 00:39:52,361
Dacă-l părăsesc acum...
415
00:39:52,529 --> 00:39:55,149
... are să-mi pară rău toată viața.
416
00:39:56,239 --> 00:39:58,562
A sosit vremea.
417
00:40:03,825 --> 00:40:07,606
Din umbră o flacără,
va fi iar zărită.
418
00:40:07,784 --> 00:40:11,198
Din beznă o lumina nouă,
stă a se alege.
419
00:40:11,369 --> 00:40:14,652
Spada ce-a fost ruptă,
fi-va Refăurită
420
00:40:22,039 --> 00:40:25,240
Iar Cel-Lipsit-de-Coroană,
va fi iarăși rege.
421
00:40:29,000 --> 00:40:31,038
Refăurește spada...
tată!
422
00:41:05,887 --> 00:41:08,590
Ai mâinile reci.
423
00:41:11,972 --> 00:41:15,090
Te părăsește lumina Eldarului.
424
00:41:18,516 --> 00:41:20,424
A fost alegerea mea.
425
00:41:22,268 --> 00:41:24,555
Cu sau fără voia ta, tată...
426
00:41:25,894 --> 00:41:30,185
... nu mai e nici o corabie acum,
care să mă ducă de aici.
427
00:42:17,369 --> 00:42:20,203
Tocmai am pășit
în regatul Gondorului.
428
00:42:31,833 --> 00:42:34,073
Minas Tirith.
429
00:42:34,667 --> 00:42:36,991
Cetatea de scaun a regilor.
430
00:43:08,345 --> 00:43:10,135
Faceți loc!
431
00:43:39,314 --> 00:43:41,139
Copacul!
432
00:43:41,314 --> 00:43:42,973
Gandalf. Gandalf.
433
00:43:43,148 --> 00:43:45,389
Da, Copacul Alb al Gondorului.
434
00:43:45,566 --> 00:43:47,391
Copacul regelui.
435
00:43:47,566 --> 00:43:50,234
Seniorul Denethor
nu este rege.
436
00:43:50,401 --> 00:43:53,068
Este doar regent:
păzitorul tronului.
437
00:43:53,819 --> 00:43:57,351
Ascultă bine: Seniorul Denethor...
este tatăl lui Boromir.
438
00:43:57,903 --> 00:44:01,685
Ar fi neînțelept să-i amintești
de moartea fiului său.
439
00:44:02,155 --> 00:44:05,604
Și să nu-i pomenești
nici de Frodo, nici de Inel.
440
00:44:06,489 --> 00:44:09,239
Și să nu spui nimic de Aragorn.
441
00:44:11,074 --> 00:44:14,939
De altfel,
mai bine n-ai vorbi deloc.
442
00:44:45,086 --> 00:44:51,583
Salutare Denethor, fiu al lui Ecthelion,
stăpân și regent al Gondorului.
443
00:44:57,090 --> 00:45:01,796
La acest ceas de cumpănă,
vin cu vești... și cu povață.
444
00:45:02,758 --> 00:45:06,125
Poate îmi deslușești asta.
445
00:45:11,761 --> 00:45:16,302
Poate vii să mă lămurești
de ce a murit fiul meu.
446
00:45:30,768 --> 00:45:33,767
Boromir a murit,
ca să ne salveze pe noi....
447
00:45:33,936 --> 00:45:35,594
... Pe mine și pe cei
din neamul meu.
448
00:45:35,770 --> 00:45:39,267
- A căzut apărându-ne de mulți dușmani.
- Pippin.
449
00:45:44,773 --> 00:45:48,222
Mă pun în slujba Domniei Voastre...
450
00:45:48,774 --> 00:45:50,765
... ca răsplată a morții sale.
451
00:45:52,942 --> 00:45:56,273
Iată prima mea poruncă...
452
00:45:56,985 --> 00:46:00,434
Cum de tu ai scăpat,
iar fiul meu, nu,
453
00:46:00,778 --> 00:46:03,102
... deși era atât de viteaz?
454
00:46:03,779 --> 00:46:07,110
Până și cel mai viteaz voinic
poate cădea răpus de o săgeată,
455
00:46:07,363 --> 00:46:09,271
... iar Boromir a fost străpuns
de mai multe.
456
00:46:13,407 --> 00:46:15,114
Scoală!
457
00:46:16,083 --> 00:46:20,706
Măria ta, va sosi și vremea
să-l jelim pe Boromir....
458
00:46:21,168 --> 00:46:22,910
... Dar nu acum.
459
00:46:23,627 --> 00:46:25,832
Războiul se apropie.
460
00:46:26,170 --> 00:46:30,579
Dușmanul bate la porțile
împărăției tale. Datoria ta ...
461
00:46:30,754 --> 00:46:34,915
... este să aperi cetatea.
Unde sunt oștile Gondorului?
462
00:46:35,089 --> 00:46:39,962
Încă mai ai prieteni.
Nu vei fi singur în această bătălie.
463
00:46:40,133 --> 00:46:44,626
Dă-i de știre lui Théoden al Rohanului.
Aprinde Marile Făclii!
464
00:46:46,218 --> 00:46:49,750
Te crezi isteț, Mithrandir.
465
00:46:49,928 --> 00:46:52,962
Dar nu ai destulă istețime
pentru toate intrigile tale.
466
00:46:55,096 --> 00:46:59,257
Îți închipui că ochii
Turnului Alb sunt orbi?
467
00:46:59,431 --> 00:47:02,513
Am văzut mai multe decât știi tu.
468
00:47:02,682 --> 00:47:05,883
Cu mâna stângă m-ai folosi
drept pavăză împotriva Mordor-ului,
469
00:47:06,058 --> 00:47:08,927
iar cu dreapta, m-ai înlătura.
470
00:47:09,101 --> 00:47:12,799
Știu cine vine cu Théoden al Rohanului.
471
00:47:12,977 --> 00:47:18,928
Da! Mi-au ajuns la ureche vorbe
despre acest Aragorn, fiul lui Arathorn.
472
00:47:19,104 --> 00:47:23,929
Și să știi că n-am să mă plec dinaintea
acestui pribeag de la miază-noapte,
473
00:47:24,106 --> 00:47:28,599
... ultimul dintr-un neam de zdrențăroși, care
și-au pierdut de mult scaunul și demnitatea.
474
00:47:28,774 --> 00:47:34,606
Nu ai căderea să împiedici
întoarcerea regelui... regentule.
475
00:47:34,776 --> 00:47:39,186
Eu domnesc în Gondor,
și nimeni altcineva!
476
00:47:44,362 --> 00:47:46,153
Vino!
477
00:47:54,074 --> 00:47:56,646
Totul a ajuns
o ambiție zadarnică
478
00:47:56,825 --> 00:48:00,274
Se învășmântă în propria mâhnire.
479
00:48:03,160 --> 00:48:05,946
Cetatea asta dăinuie de o mie de ani.
480
00:48:07,037 --> 00:48:09,443
Acum va pieri din cauza
toanelor unui nebun.
481
00:48:10,663 --> 00:48:12,868
Copacul Alb, copacul regilor...
482
00:48:13,039 --> 00:48:14,580
... nu va mai înflori nicicând.
483
00:48:14,748 --> 00:48:18,114
- De ce-l mai străjesc?
- Pentru că mai nădăjduiesc încă.
484
00:48:18,291 --> 00:48:21,455
O vagă nădejde că
într-o bună zi va înflori.
485
00:48:21,625 --> 00:48:26,367
Că va veni un rege,
și cetatea va mai fi ca odinioară,...
486
00:48:26,543 --> 00:48:29,459
... ca înainte să decadă.
487
00:48:29,628 --> 00:48:32,876
Pe cei de la Apus se pare că
i-a părăsit vechea lor înțelepciune.
488
00:48:33,046 --> 00:48:37,337
Regii și-au înalțat morminte mai arătoase
decât căsele celor în viață...
489
00:48:37,547 --> 00:48:39,455
... și își amintesc mai degrabă
numele înaintașilor...
490
00:48:39,631 --> 00:48:42,416
... decât pe cel al fiilor lor.
491
00:48:42,590 --> 00:48:47,629
Domnitori fără urmași zac în încăperi
bătute de vreme, privindu-și blazoanele,
492
00:48:47,800 --> 00:48:53,136
... sau, în turnurile lor reci,
căutând răspunsuri în astre.
493
00:48:53,302 --> 00:48:57,084
Și astfel, a decăzut
poporul Gondorului.
494
00:48:58,054 --> 00:49:00,378
Linia Regală s-a întrerupt.
495
00:49:01,097 --> 00:49:03,467
Copacul Alb s-a veștejit
496
00:49:04,181 --> 00:49:08,342
Cârmuirea Gondorului a rămas
pe mâna unor oameni de nimic.
497
00:49:19,061 --> 00:49:20,305
Mordor.
498
00:49:20,812 --> 00:49:24,474
Da, acolo este.
499
00:49:25,313 --> 00:49:28,644
Cetatea aceasta a viețuit mereu,
aproape de umbra lui.
500
00:49:30,648 --> 00:49:32,307
O mare furtună se apropie.
501
00:49:32,982 --> 00:49:35,898
Nu e o furtună naturală.
502
00:49:36,067 --> 00:49:38,272
La mijloc este mâna lui Sauron.
503
00:49:38,443 --> 00:49:42,189
Trimite dinaintea oștilor sale
un fum întunecat.
504
00:49:42,777 --> 00:49:45,231
Orcilor din Mordor
nu le place lumina zilei...
505
00:49:45,403 --> 00:49:47,229
... așa că acoperă chipul soarelui....
506
00:49:47,404 --> 00:49:51,150
... ca drumul să le fie mai ușor.
507
00:49:51,322 --> 00:49:54,605
Când umbra Mordorului
va întuneca cetatea asta...
508
00:49:55,323 --> 00:49:57,030
... va începe și lupta.
509
00:49:58,699 --> 00:50:00,276
Uite...
510
00:50:00,658 --> 00:50:01,986
... Minas Tirith...
511
00:50:03,909 --> 00:50:05,319
... e de-a dreptul impresionant.
512
00:50:05,493 --> 00:50:08,113
- Deci, încotro ne vom îndrepta?
- E prea târziu să mai plecăm.
513
00:50:08,286 --> 00:50:10,491
Nu mai putem părăsi cetatea.
514
00:50:12,829 --> 00:50:16,030
Trebuie să așteptăm
să ne vină ajutoare
515
00:50:17,539 --> 00:50:20,207
Se apropia vremea ceaiului.
516
00:50:20,373 --> 00:50:24,071
Ceaiul se servește doar în locuri liniștite,
unde mai e timp pentru așa ceva...
517
00:50:24,250 --> 00:50:27,830
Noi nu ne aflăm
într-un asememea loc.
518
00:50:33,378 --> 00:50:34,622
Domnișorule Frodo?
519
00:50:37,671 --> 00:50:38,868
Ce este?
520
00:50:41,339 --> 00:50:43,709
Doar un presentiment.
521
00:50:46,132 --> 00:50:48,289
Nu cred că mă mai întorc acasă.
522
00:50:52,801 --> 00:50:55,337
Bineînțeles că te vei întoarce.
523
00:50:55,969 --> 00:50:57,841
Ai doar niște gânduri sumbre.
524
00:50:58,303 --> 00:51:00,757
Până-ntr-acolo și înapoi......
525
00:51:00,929 --> 00:51:03,216
... la fel ca și dl Bilbo.
526
00:51:04,180 --> 00:51:06,301
Ai să vezi.
527
00:51:14,475 --> 00:51:18,091
Cred că ținutul acesta
a aparținut cândva Gondorului.
528
00:51:22,478 --> 00:51:26,520
Demult, când avea un rege.
529
00:51:47,152 --> 00:51:49,986
Domnișorule Frodo, privește!
530
00:51:51,612 --> 00:51:54,362
Regele are din nou coroană.
531
00:52:05,492 --> 00:52:09,736
Haideți, hobbiților!
Să nu zăbovim! Pe aici!
532
00:52:26,582 --> 00:52:30,624
Îmi închipui că voi avea
doar un rol ceremonial în suita sa.
533
00:52:30,792 --> 00:52:35,036
Sper că nu se așteaptă
de la mine ca să lupt.
534
00:52:35,877 --> 00:52:39,125
- Nu-i așa?
- Acum te afli în slujba Regentului.
535
00:52:39,295 --> 00:52:42,662
Trebuie să faci ce-ți poruncește,
Peregrine Took.
536
00:52:46,714 --> 00:52:49,204
Ce hobbit haios.
537
00:52:50,382 --> 00:52:52,587
Auzi tu...
...Străjer al Cetății.
538
00:53:02,094 --> 00:53:03,920
Mulțumesc.
539
00:53:13,306 --> 00:53:15,547
Nu se mai văd stelele.
540
00:53:16,057 --> 00:53:17,255
A sosit vremea?
541
00:53:18,433 --> 00:53:20,175
Da.
542
00:53:22,810 --> 00:53:24,469
E atâta liniște.
543
00:53:25,477 --> 00:53:29,721
E liniștea dinaintea furtunii.
544
00:53:30,896 --> 00:53:33,764
Nu vreau să iau parte la luptă,
545
00:53:34,605 --> 00:53:39,560
... dar să stau deoparte și să
nu pot scapa, e și mai rău.
546
00:53:43,108 --> 00:53:46,724
Gandalf, ce zici, Frodo și Sam
mai au vreo speranță?
547
00:53:48,068 --> 00:53:51,186
N-au avut niciodată
prea multe speranțe.
548
00:53:53,153 --> 00:53:54,895
Doar speranța nebunului.
549
00:54:00,781 --> 00:54:03,566
Dușmanul e gata.
550
00:54:03,740 --> 00:54:06,408
Și-a strâns laolaltă
toate forțele.
551
00:54:06,574 --> 00:54:10,071
Nu numai pe orci,
ci și oameni,
552
00:54:10,242 --> 00:54:13,277
hoarde de haradrimi, de la miazăzi...
553
00:54:13,452 --> 00:54:16,155
... mercenari de pe coastă.
554
00:54:16,328 --> 00:54:18,899
Cu toții vor răspunde
la chemarea Mordorului..
555
00:54:19,079 --> 00:54:20,620
Haide.
556
00:54:21,746 --> 00:54:25,077
Așa se știe
că va fi sfârșitul Gondorul.
557
00:54:25,247 --> 00:54:28,614
Aici, va izbi berbecele
cu cea mai mare forță.
558
00:54:29,582 --> 00:54:33,909
Dacă cuceresc râul, și dacă...
garnizoana Osgiliath-ului cedează...
559
00:54:34,084 --> 00:54:37,746
va cădea și ultima
redută a cetății.
560
00:54:37,918 --> 00:54:41,960
Dar îl avem pe Vrăjitorul Alb.
Asta înseamnă ceva.
561
00:54:49,238 --> 00:54:50,815
Gandalf?
562
00:54:54,532 --> 00:54:58,194
Sauron își va da în vileag
și sluga cea mai aprigă...
563
00:54:58,658 --> 00:55:02,487
... pe cel care conduce la luptă
oștile Mordorului.
564
00:55:02,659 --> 00:55:07,816
cel despre care se spune că nici
o ființă omenească nu-l poate ucide.
565
00:55:08,828 --> 00:55:10,985
Regele vrăjitor din Angmar.
566
00:55:12,079 --> 00:55:14,450
L-ai întâlnit deja.
567
00:55:15,122 --> 00:55:17,694
Cel care l-a înjunghiat pe Frodo
pe Creasta Vânturilor.
568
00:55:24,250 --> 00:55:26,953
Este stăpânul Nazgûlilor...
569
00:55:27,418 --> 00:55:29,872
... și e cel mai puternic dintre Cei Nouă.
570
00:55:30,044 --> 00:55:33,659
Minas Morgul este sălașul său.
571
00:55:37,129 --> 00:55:40,662
Cetatea Moartă.
572
00:55:40,839 --> 00:55:46,043
Un loc tare urât.
Colcăie de dușmani.
573
00:55:53,260 --> 00:55:55,417
Mai repede!
574
00:55:55,594 --> 00:55:59,589
O să ne vadă!
O să ne vadă!
575
00:56:08,848 --> 00:56:14,136
Veniți! Veniți!
Uitați, am găsit-o!
576
00:56:14,309 --> 00:56:18,173
Calea de intrare în Mordor.
577
00:56:18,352 --> 00:56:22,678
Scara secretă.
578
00:56:23,103 --> 00:56:25,474
Urcați!
579
00:56:45,736 --> 00:56:48,486
- Nu, domnișorul Frodo!
- Nu pe acolo!
580
00:56:53,322 --> 00:56:56,190
- Ce face?
- Nu!
581
00:56:56,364 --> 00:56:59,447
- Mă cheamă.
- Nu.
582
00:57:29,084 --> 00:57:32,036
Ascundeți-vă!
583
00:58:15,558 --> 00:58:18,391
Îi simt lama.
584
00:58:30,063 --> 00:58:32,184
Am ajuns și la asta.
585
00:58:34,022 --> 00:58:36,891
Cea mai mare bătălie
a vremurilor noastre.
586
00:59:16,036 --> 00:59:19,284
Repede, hobbiților!
Trebuie să urcăm!
587
00:59:29,166 --> 00:59:32,165
Tabla de șah a fost așezată.
588
00:59:32,333 --> 00:59:34,870
Piesele sunt mutate.
589
00:59:37,419 --> 00:59:40,086
Sus pe trepte!
590
00:59:40,253 --> 00:59:42,920
Apoi, prin tunel.
591
00:59:43,087 --> 00:59:46,288
Ce-i în tunelul acela?
592
00:59:46,838 --> 00:59:49,588
Ia bine seama le ce-ți spun!
593
00:59:49,756 --> 00:59:52,672
Dacă pățește ceva,
ai să-mi dai socoteală.
594
00:59:52,840 --> 00:59:54,417
Dacă simt ceva necurat,
595
00:59:54,591 --> 00:59:57,756
... dacă te atingi de un singur fir
de păr din capul lui, s-a terminat.
596
00:59:57,967 --> 01:00:00,635
Fără ascunzișuri.
597
01:00:00,968 --> 01:00:03,588
S-a zis cu tine. Ai priceput?
598
01:00:04,469 --> 01:00:06,461
Sunt cu ochii pe tine.
599
01:00:11,805 --> 01:00:13,796
Ce s-a întâmplat?
600
01:00:13,972 --> 01:00:16,378
Nimic. Am lămurit ceva.
601
01:00:24,217 --> 01:00:27,086
Peregrine Took, flăcăul meu,
încredințez o sarcină.
602
01:00:27,260 --> 01:00:31,835
Un nou prilej pentru cei din Comitat
să arate de ce sunt în stare.
603
01:00:36,680 --> 01:00:38,256
Să nu mă dezamăgești.
604
01:01:12,483 --> 01:01:15,566
Pe malul celălat
s-a așternut liniștea.
605
01:01:15,734 --> 01:01:18,058
Orcii s-au pitit.
606
01:01:18,235 --> 01:01:20,227
Cred că garnizoana s-a retras.
607
01:01:21,361 --> 01:01:24,064
Am trimis iscoade
spre Cair Andros.
608
01:01:24,237 --> 01:01:27,521
Vom fi preveniți dacă orcii
o să atace dinstre miază-noapte.
609
01:01:52,830 --> 01:01:54,028
Mai ușor!
610
01:02:20,382 --> 01:02:21,923
Omoară-l!
611
01:02:39,221 --> 01:02:41,627
Nu vin dinstre miază-noapte.
612
01:02:43,056 --> 01:02:47,382
Repede, spre râu! Haideți!
613
01:02:50,850 --> 01:02:52,427
Mai repede!
614
01:03:05,563 --> 01:03:07,934
Trageți săbiile din teacă!
615
01:04:02,458 --> 01:04:05,029
Nu-i lăsați să treacă!
616
01:05:40,213 --> 01:05:41,622
Amon Dîn.
617
01:05:47,426 --> 01:05:50,463
Făclia.
S-a aprins Făclia din Amon Dîn.
618
01:05:53,723 --> 01:05:57,934
Flacăra speranței s-a reaprins.
619
01:07:30,301 --> 01:07:34,677
Făcliile din Minas Tirith!
S-au aprins făcliile!
620
01:07:35,889 --> 01:07:37,512
Gondorul cere ajutor.
621
01:07:48,023 --> 01:07:50,940
Și Rohanul i-l va acorda.
622
01:07:51,359 --> 01:07:54,146
Adunați rohirrimii!
623
01:08:09,248 --> 01:08:11,205
Adună oastea la Avanpostul Dunharrow.
624
01:08:11,375 --> 01:08:15,751
I-ai pe toți care-i găsești.
Ai două zile le dispoziție.
625
01:08:15,920 --> 01:08:21,210
Pornim spre Gondor, la război.
626
01:08:22,175 --> 01:08:23,504
- Du-te.
- Prea bine, Măria ta.
627
01:08:23,677 --> 01:08:25,005
- Gamling.
- Da, Măria ta.
628
01:08:25,178 --> 01:08:26,755
Anunță Oastea Călăreților,
629
01:08:26,929 --> 01:08:29,052
Adună toți oamenii valizi,
la Avanpostul Dunharrow.
630
01:08:29,223 --> 01:08:30,800
Voi face întocmai.
631
01:08:34,894 --> 01:08:38,061
- Mergi cu noi?
- Doar până la tabără.
632
01:08:38,230 --> 01:08:42,144
E obiceiul ca femeile să-și ia
rămas bun de la bărbați.
633
01:08:48,697 --> 01:08:50,606
Oamenii și-au găsit căpetenia.
634
01:08:50,782 --> 01:08:54,115
Te vor urma în luptă,
până la moarte.
635
01:08:54,285 --> 01:08:55,862
Ne-ai redat speranța.
636
01:08:59,080 --> 01:09:01,037
Mă iertați!
637
01:09:02,375 --> 01:09:03,869
Am o spadă
638
01:09:04,168 --> 01:09:05,542
Vă rog s-o primiți.
639
01:09:06,670 --> 01:09:11,165
Mă pun în slujba voastră,
rege Théoden.
640
01:09:14,593 --> 01:09:16,669
O primesc cu bucurie.
641
01:09:17,762 --> 01:09:21,841
Vei fi Meriadoc,
gardian al Rohanului.
642
01:09:26,727 --> 01:09:27,925
Călăreții ăștia...
643
01:09:28,604 --> 01:09:34,226
Mai bine conduceam o legiune
de gnomi, înarmați până în dinți.
644
01:09:34,609 --> 01:09:37,562
Ai tăi n-au de ce
să pornească la luptă.
645
01:09:37,736 --> 01:09:41,151
Dar mi-e că războiul se apropie
deja de ținuturile lor.
646
01:09:59,629 --> 01:10:03,079
Deci, sub zidurile
Minas Tirith-ului...
647
01:10:03,256 --> 01:10:07,123
... se va hotărî soarta
vremurilor noastre.
648
01:10:09,720 --> 01:10:15,259
A bătut ceasul.
Cavaleri ai Rohanului, ați jurat.
649
01:10:15,433 --> 01:10:18,968
Acum, făceți-vă datoria
față de domnitor și de țară!
650
01:11:02,054 --> 01:11:04,011
Faramir!
651
01:11:10,311 --> 01:11:14,010
Nu le putem ține piept.
Cetatea e pierdută.
652
01:11:14,606 --> 01:11:17,689
Poruncește-le să se retragă!
Ne întoarcem la Minas Tirith.
653
01:11:26,448 --> 01:11:28,690
Nazgûl.
654
01:11:31,077 --> 01:11:33,532
Adăpostiți-vă!
655
01:11:33,705 --> 01:11:36,242
Nazgûl!
656
01:11:36,415 --> 01:11:40,080
Înapoi!
Înapoi spre Minas Tirith.
657
01:11:46,673 --> 01:11:48,546
Înapoi!
658
01:11:55,597 --> 01:12:00,175
- Retragerea.
- Salvați-vă!
659
01:12:24,411 --> 01:12:28,740
Era oamenilor s-a sfârșit,
660
01:12:28,915 --> 01:12:34,538
Acum, a sosit vremea orcilor.
661
01:12:36,922 --> 01:12:39,246
- Nu vă opriți!
- E Nazgûl-ul.
662
01:12:40,883 --> 01:12:43,255
Adăpostește-te, Măria ta!
663
01:12:43,552 --> 01:12:44,880
Se apropie!
664
01:12:50,432 --> 01:12:53,801
- Este Mithrandir.
- Călărețul Alb!
665
01:13:33,759 --> 01:13:35,134
Trageți!
666
01:13:52,857 --> 01:13:55,265
Mithrandir.
667
01:13:55,443 --> 01:13:57,186
Ne-au străpuns apărarea.
668
01:13:57,362 --> 01:13:59,568
Au cucerit podul
și malul de apus.
669
01:14:00,656 --> 01:14:04,818
- Hoarde de orci trec râul.
- Cum a prorocit Seniorul Denethor.
670
01:14:04,992 --> 01:14:09,534
- A avut de mult previziunea acestei nenorociri.
- A avut previziunea, dar n-a făcut nimic.
671
01:14:12,916 --> 01:14:15,323
Faramir?
672
01:14:17,252 --> 01:14:21,084
Nu-i primul hobbit
pe care-l întâlnești.
673
01:14:21,256 --> 01:14:23,462
Nu.
674
01:14:24,800 --> 01:14:26,342
I-ai văzut pe Frodo și pe Sam?
675
01:14:27,218 --> 01:14:30,634
- Unde? Când?
- În Ithilien.
676
01:14:30,805 --> 01:14:32,880
- Acum nici două zile.
677
01:14:33,348 --> 01:14:37,808
Gandalf, voiau să treacă
prin Valea Morgul.
678
01:14:38,520 --> 01:14:41,140
Apoi, prin Trecătoarea Cirith Ungol.
679
01:14:43,357 --> 01:14:45,728
Asta ce înseamnă?
680
01:14:45,900 --> 01:14:50,810
- Ce s-a întâmplat?
- Faramir, povestește-mi tot!
681
01:14:50,988 --> 01:14:53,026
Spune-mi tot ce știi!
682
01:14:54,199 --> 01:14:57,614
Așa îți slujești Cetatea?
683
01:14:57,785 --> 01:15:01,069
Ai pune chezășie năruirea ei?
684
01:15:02,122 --> 01:15:03,698
Am făcut ce am crezut de cuviință.
685
01:15:04,415 --> 01:15:07,415
Ce ai crezut de cuviință.
686
01:15:08,043 --> 01:15:13,914
Ai trimis spre Mordor Inelul Puterii
încredințându-l unui hobbit nepriceput.
687
01:15:17,884 --> 01:15:22,711
Ar fi trebuit să-l aduci
spre păstrare în Cetate.
688
01:15:24,348 --> 01:15:25,890
Unde să fi fost ținut ascuns.
689
01:15:26,308 --> 01:15:29,059
Adânc în întunecimile vistieriei...
690
01:15:29,226 --> 01:15:31,384
... ca să nu fie întrebuințat..
691
01:15:35,565 --> 01:15:40,440
Decât atunci când va fi fost
cea mai mare trebuiță de el.
692
01:15:40,903 --> 01:15:42,942
N-aș folosi Inelul,
693
01:15:43,113 --> 01:15:46,196
nici dacă s-ar prăbuți Minas Tirith-ul,
iar eu aș rămîne singurul ei salvator.
694
01:15:46,532 --> 01:15:51,359
vrei să fii semeț și îngăduitor
695
01:15:51,536 --> 01:15:53,778
... precum un rege de odinioară.
696
01:15:55,581 --> 01:15:59,329
Boromir ar fi ținut seamă
de voia tatălui său.
697
01:15:59,752 --> 01:16:02,206
Mi-ar fi adus un dar regesc.
698
01:16:02,420 --> 01:16:04,957
- Boromir nu ți-ar fi adus Inelul.
699
01:16:05,380 --> 01:16:08,500
Ar fi întins mâna să-l ia.
S-ar fi prăbușit.
700
01:16:08,675 --> 01:16:10,917
- Habar n-ai!
- L-ar fi păstrat pentru el.
701
01:16:12,804 --> 01:16:14,962
Iar când s-ar fi întors...
702
01:16:16,097 --> 01:16:17,757
... nu ț-ai mai fi recunoscut fiul.
703
01:16:17,932 --> 01:16:20,470
Boromir mi-era credincios!
704
01:16:20,643 --> 01:16:23,216
Nu era discipolul vreunui vrăjitor!
705
01:16:31,359 --> 01:16:32,688
Tată?
706
01:16:45,371 --> 01:16:47,280
Fiul meu.
707
01:17:13,519 --> 01:17:14,894
Lasă-mă!
708
01:17:48,463 --> 01:17:51,000
Ai grijă, stăpâne.
709
01:17:51,341 --> 01:17:54,258
Ai grijă, e foarte mare înălțimea.
710
01:17:56,762 --> 01:18:00,675
Scările sunt foarte periculoase.
711
01:18:03,350 --> 01:18:05,887
Vino, stăpâne!
712
01:18:11,690 --> 01:18:14,857
Vino la Sméagol!
713
01:18:21,198 --> 01:18:22,692
Domnișorule Frodo.
714
01:18:23,700 --> 01:18:25,241
Înapoi!
715
01:18:25,410 --> 01:18:27,616
Nu-l atinge!
716
01:18:31,748 --> 01:18:34,583
De ce-l urăște pe Smeágol
atât de tare?
717
01:18:34,751 --> 01:18:38,451
Ce i-a făcut Smeágol?
718
01:18:38,629 --> 01:18:41,001
Stăpâne?
719
01:18:41,798 --> 01:18:45,249
Stăpânul duce o povară grea.
720
01:18:45,426 --> 01:18:50,845
Sméagol știe.
O povară grea, tare grea.
721
01:18:51,013 --> 01:18:54,263
Grăsanul nu înțelege.
722
01:18:56,310 --> 01:18:59,060
Sméagol are grijă de stăpân.
723
01:19:00,271 --> 01:19:02,477
El îl vrea.
724
01:19:02,648 --> 01:19:07,190
Are nevoie de el.
Smeágol i-a citit în priviri.
725
01:19:07,360 --> 01:19:12,816
Foarte curând ți-l va cere.
Ai să vezi.
726
01:19:12,990 --> 01:19:16,857
Grăsanul ți-l va lua.
727
01:19:24,082 --> 01:19:28,410
Trimite la atac toate legiunile.
728
01:19:28,585 --> 01:19:32,629
Să nu opriți atacul până
când Cetatea nu va fi cucerită.
729
01:19:33,339 --> 01:19:36,459
Nimiciți-i pe toți!
730
01:19:38,134 --> 01:19:43,923
- Cu vrăjitorul ce facem?
- Am să-l fac fărâme.
731
01:19:47,267 --> 01:19:49,674
- Unde e cavaleria lui Théoden?
732
01:19:49,853 --> 01:19:52,425
- Va veni oastea Rohanului?
733
01:19:52,604 --> 01:19:54,846
Mithrandir.
734
01:19:55,899 --> 01:19:59,766
Curajul este cea mai bună
apărare pe care o aveți acum.
735
01:20:04,573 --> 01:20:07,277
Ce-i în capul tău,
Peregrine Took?
736
01:20:09,368 --> 01:20:15,073
Cum l-ar putea ajuta un hobbit
pe un ditamai senior al Oamenilor?
737
01:20:15,248 --> 01:20:16,741
Bravo.
738
01:20:19,918 --> 01:20:23,962
O faptă bună trebuie
judecată cum se cuvine.
739
01:20:24,714 --> 01:20:27,251
Te vei alătura pazei turnului.
740
01:20:27,800 --> 01:20:30,800
Nu credeam că vor găsi ceva
care să mi se potrivească.
741
01:20:30,969 --> 01:20:33,424
A aparținut cândva
unui băiețandru din Cetate.
742
01:20:33,596 --> 01:20:35,138
Unul tare nebunatic,...
743
01:20:35,306 --> 01:20:39,552
... care, în loc să învețe,
omora toată ziua balauri..
744
01:20:39,726 --> 01:20:42,477
- A ta a fost ?
- Da, a mea.
745
01:20:42,645 --> 01:20:44,435
Tatăl meu mi-o făcuse.
746
01:20:45,481 --> 01:20:46,808
Ei bine...
747
01:20:46,982 --> 01:20:48,973
... eu sunt mai înalt
decât erai tu pe atunci.
748
01:20:49,150 --> 01:20:52,483
Deși nu cred că am să mă mai înalț,
...poate doar să mă mai îngraș.
749
01:20:55,446 --> 01:20:57,485
Oricum nu i-am fost niciodată pe plac.
750
01:20:57,657 --> 01:21:00,492
Adevăratul ostaș
a fost dintotdeauna Boromir.
751
01:21:03,495 --> 01:21:05,902
Boromir se asemăna
atât de mult cu tata.
752
01:21:07,998 --> 01:21:09,623
Mândru
753
01:21:09,791 --> 01:21:10,990
Ba chiar îndărătnic.
754
01:21:12,753 --> 01:21:14,246
Dar puternic.
755
01:21:15,755 --> 01:21:18,920
Cred că puterea ta e altfel.
756
01:21:19,550 --> 01:21:22,005
Într-o bună zi,
are s-o descopere și tatăl tău.
757
01:21:26,180 --> 01:21:29,963
Jur credință și supunere
Gondorului...
758
01:21:30,142 --> 01:21:31,635
... în vreme de pace sau de război...
759
01:21:32,268 --> 01:21:34,723
... în viață și în moarte...
760
01:21:36,104 --> 01:21:37,349
... de-acum...
761
01:21:40,024 --> 01:21:42,811
Din acest ceas și până...
762
01:21:42,985 --> 01:21:44,894
... când stăpânul meu mă va elibera...
763
01:21:46,404 --> 01:21:48,610
... sau până moartea mă va lua.
764
01:21:49,199 --> 01:21:51,689
Iar eu n-am să uit asta...
765
01:21:51,867 --> 01:21:55,235
... și am să te răsplătesc
pentru ceea ce-mi dăruiești.
766
01:22:02,834 --> 01:22:05,122
Supunerea cu dragoste,
767
01:22:06,211 --> 01:22:07,871
Vitejia cu onoare.
768
01:22:09,464 --> 01:22:12,798
necredința... cu răzbunare.
769
01:22:21,433 --> 01:22:25,511
Cred că n-ar trebui să renunțăm atât
de ușor la pozițiile de apărare din exterior,
770
01:22:25,686 --> 01:22:28,437
poziții pe care fratele tău le-a
păstrat intacte, atâta vreme.
771
01:22:28,605 --> 01:22:31,095
- Ce poruncești să fac?
- Să nu cedați
772
01:22:31,273 --> 01:22:34,060
... controlul asupra râului
și nici Pelennorul, fără luptă..
773
01:22:34,235 --> 01:22:35,894
trebuie recucerit.
774
01:22:36,069 --> 01:22:38,108
Măria ta, Osgiliath-ul,
e în mâinile dușmanului.
775
01:22:38,780 --> 01:22:41,566
Se riscă mult la război.
776
01:22:44,200 --> 01:22:48,150
Mai e vreun căpitan pe aici care să aibă
curajul să execute poruncile domnitorului?
777
01:22:54,376 --> 01:22:57,625
Ai fi vrut să fie invers...
778
01:22:58,587 --> 01:23:01,422
... ca eu să fi murit,
iar Boromir să trăiască.
779
01:23:04,842 --> 01:23:06,586
Da.
780
01:23:07,261 --> 01:23:09,467
Așa aș fi vrut.
781
01:23:17,853 --> 01:23:20,343
Dacă tot ai fost lipsit de Boromir...
782
01:23:22,190 --> 01:23:25,106
... voi face tot ce-mi stă în putere
în locul său.
783
01:23:33,282 --> 01:23:37,741
Și de-ar fi să mă întorc, sper
să mă privești cu alți ochi, tată.
784
01:23:39,829 --> 01:23:43,446
Asta depinde de felul
cum te vei întoarce.
785
01:25:06,732 --> 01:25:09,057
Ce vrei să faci?
786
01:25:09,234 --> 01:25:10,478
Să te furișezi, nu-i așa?
787
01:25:11,194 --> 01:25:13,021
Să mă furișez?
788
01:25:14,029 --> 01:25:16,187
Să mă furișez?
789
01:25:17,616 --> 01:25:20,781
Hobbitul cel gras
este mereu amabil.
790
01:25:20,951 --> 01:25:26,028
Sméagol vrea să vă arate
cărări tainice, nebătute de nimeni,
791
01:25:26,206 --> 01:25:28,364
... iar ei spun că mă "furișez".
792
01:25:29,000 --> 01:25:31,572
Că mă furișez?
793
01:25:32,211 --> 01:25:34,915
Foarte bun prieten.
O, da, neprețuitule.
794
01:25:35,088 --> 01:25:37,709
- Foarte drăguț, foarte drăguț.
- Bine, încetează!
795
01:25:38,966 --> 01:25:41,172
M-ai speriat, asta-i tot.
796
01:25:41,676 --> 01:25:43,503
Ce voiai să faci?
797
01:25:45,138 --> 01:25:47,261
Să mă furișez.
798
01:25:47,640 --> 01:25:50,723
Bine, du-te unde poftești.
799
01:25:52,977 --> 01:25:55,467
Îmi pare rău că vă trezesc,
domnișorule Frodo,
800
01:25:55,855 --> 01:25:57,811
Dar trebuie să pornim la drum.
801
01:26:02,985 --> 01:26:04,563
- E încă întuneric...
802
01:26:04,737 --> 01:26:06,943
Pe aici, mereu e întuneric.
803
01:26:11,200 --> 01:26:13,109
A dispărut!
804
01:26:14,327 --> 01:26:17,198
- Pâinea de la elfi.
- Ce spui?
805
01:26:17,372 --> 01:26:18,830
Era tot ce mai aveam.
806
01:26:22,918 --> 01:26:25,408
El a luat-o!
El a făcut asta.
807
01:26:25,921 --> 01:26:29,170
Sméagol?
Nu. Nu bietul Smeágol.
808
01:26:29,340 --> 01:26:32,257
Lui Smeágol nu-i place
pâinea de la elfi.
809
01:26:32,426 --> 01:26:35,591
Ești un șobolan mincinos.
Ce ai făcut cu ea?!
810
01:26:35,761 --> 01:26:37,303
El nu mănâncă așa ceva.
811
01:26:38,305 --> 01:26:40,630
- N-avea de ce s-o ia.
- Privește!
812
01:26:41,683 --> 01:26:43,510
Ce-i asta?
813
01:26:46,187 --> 01:26:49,520
Are firimituri pe haină.
El a luat pâinea!
814
01:26:50,232 --> 01:26:51,891
El a luat-o!
815
01:26:52,733 --> 01:26:56,944
L-am văzut, mereu mânca pe furiș
când stăpânul nu-l vedea.
816
01:26:57,112 --> 01:26:58,903
Ești un mincinos nenorocit.
817
01:26:59,072 --> 01:27:01,278
Scârbă fățarnică!
818
01:27:01,449 --> 01:27:02,694
- Sam!
- Mă faci...
819
01:27:02,867 --> 01:27:04,111
Ajunge!
820
01:27:05,119 --> 01:27:06,316
Sam!
821
01:27:07,620 --> 01:27:11,238
- Îl omor.
- Sam, nu.
822
01:27:12,291 --> 01:27:17,830
Vai de mine! Iartă-mă!
N-am vrut, m-am înfuriat prea tare.
823
01:27:18,004 --> 01:27:20,126
Doar să te odihnești puțin.
824
01:27:20,297 --> 01:27:22,373
- Mă simt bine.
- Nu.
825
01:27:22,549 --> 01:27:25,632
Nu te simți bine,
ești frânt de oboseală.
826
01:27:25,802 --> 01:27:27,925
Din cauza lui Gollum.
827
01:27:28,096 --> 01:27:29,802
Locul e de vină.
828
01:27:29,971 --> 01:27:32,545
Și obiectul
pe care-l porți la gât.
829
01:27:36,060 --> 01:27:37,340
Aș putea să te ajut puțin,
830
01:27:37,519 --> 01:27:40,188
să-l port și eu o vreme.
831
01:27:40,355 --> 01:27:42,098
Să-l port și eu o doar puțin.
832
01:27:42,273 --> 01:27:43,518
Aș putea să-l port...
Aș putea să-l port..
833
01:27:44,150 --> 01:27:49,606
Să împărțim povara...
Să împărțim povara... povara...
834
01:27:49,780 --> 01:27:50,977
Pleacă!
835
01:27:51,155 --> 01:27:52,733
Nu-l vreau să-l păstrez
pentru mine.
836
01:27:56,326 --> 01:27:58,319
Voiam să te ajut.
837
01:28:00,371 --> 01:28:02,992
Ai văzut? Ai văzut?
838
01:28:03,165 --> 01:28:06,581
Îl vrea pentru el.
839
01:28:06,752 --> 01:28:08,458
Tu să taci!
840
01:28:09,003 --> 01:28:10,830
Pleacă!
Pleacă de aici!
841
01:28:11,005 --> 01:28:12,831
Nu, Sam.
842
01:28:13,007 --> 01:28:14,251
E vina ta.
843
01:28:18,469 --> 01:28:20,177
Îmi pare rău, Sam.
844
01:28:21,847 --> 01:28:23,221
Dar minte.
845
01:28:23,389 --> 01:28:26,059
Te înveninează împotriva mea.
846
01:28:27,476 --> 01:28:29,385
Nu mă mai poți ajuta.
847
01:28:31,354 --> 01:28:33,228
Nu asta vrei!
848
01:28:35,733 --> 01:28:37,524
Pleacă acasă!
849
01:29:57,548 --> 01:29:59,339
Faramir!
850
01:29:59,508 --> 01:30:01,417
Faramir!
851
01:30:02,928 --> 01:30:04,967
Dorința tatălui tău
este curată nebunie.
852
01:30:06,138 --> 01:30:08,178
Nu te grăbi să-ți dai viața.
853
01:30:08,933 --> 01:30:11,258
Unde să-mi arăt supunerea
dacă nu aici.
854
01:30:11,893 --> 01:30:14,810
Aceasta este cetatea
Oamenilor din Nûmenor.
855
01:30:15,438 --> 01:30:18,224
Mi-aș da bucuros viața
să-i apăr frumusețile,...
856
01:30:18,399 --> 01:30:21,601
... memoria și înțelepciunea.
857
01:30:23,987 --> 01:30:27,401
Tatăl tău te iubește, Faramir.
858
01:30:28,115 --> 01:30:31,115
Până la urmă,
are să-și amintească.
859
01:31:40,714 --> 01:31:42,256
Știi să cânți, jupâne hobbit?
860
01:31:44,987 --> 01:31:46,482
Apăi...
861
01:31:47,031 --> 01:31:48,655
... da.
862
01:31:49,366 --> 01:31:53,114
Cel puțin destul de bine
pentru unul din neamul meu.
863
01:31:54,746 --> 01:31:57,153
Dar nu avem cântece despre
salile împărătești
864
01:31:58,207 --> 01:31:59,451
... sau despre vremuri triste.
865
01:32:00,292 --> 01:32:03,458
Și de ce cântecele tale n-ar fi bune
și pentru sălile palatul meu?
866
01:32:06,255 --> 01:32:07,665
Hai, cântă-mi ceva.
867
01:32:18,723 --> 01:32:22,056
Home Is behind
(Casa-mi las în urmă)
868
01:32:22,226 --> 01:32:25,973
The world ahead
(Mi-am luat lumea-n cap)
869
01:32:28,398 --> 01:32:34,232
And there are many paths to tread
(Și sunt multe cărari de apucat)
870
01:32:36,029 --> 01:32:39,563
Through shadow
(Gonesc prin umbre)
871
01:32:39,740 --> 01:32:43,903
To the edge of night
(Spre-al nopții sfârșit)
872
01:32:45,578 --> 01:32:50,654
Until the stars are all alight
(Până toate stelele vor fi răsărit)
873
01:32:53,667 --> 01:32:57,996
Mist and shadow
(Ceață și umbră)
874
01:32:58,171 --> 01:33:02,464
Cloud and shade
(Nor și Întunecare)
875
01:33:04,844 --> 01:33:08,176
All shall fade
(Totul pană la urmă dispare)
876
01:33:10,556 --> 01:33:14,553
All shall
(Totul pană la urmă)
877
01:33:20,314 --> 01:33:22,686
Fade
(Dispare)
878
01:33:47,085 --> 01:33:50,537
Înainte! Înainte!
879
01:33:50,714 --> 01:33:55,920
Înainte! Înainte! Înainte!
880
01:33:59,387 --> 01:34:01,712
Faceți loc regelui!
881
01:34:03,224 --> 01:34:05,216
Faceți loc!
882
01:34:07,686 --> 01:34:09,725
A sosit regele!
883
01:34:11,689 --> 01:34:13,314
Măria ta...
884
01:34:14,566 --> 01:34:16,523
Să trăiești, Măria ta!
885
01:34:16,985 --> 01:34:18,183
Câți sunt, Grimbor?
886
01:34:18,361 --> 01:34:20,816
Aduc 500 din Westfold, Maria ta.
887
01:34:21,780 --> 01:34:24,449
Avem 300 din Fenmarch
rege Théoden.
888
01:34:25,575 --> 01:34:29,524
- Unde sunt călăreții din Snowbourn?
- N-a venit nici unul, Măria ta.
889
01:34:46,592 --> 01:34:48,714
Șase mii de sulițe.
890
01:34:49,762 --> 01:34:51,753
Mai puțin de jumătate din câți speram.
891
01:34:52,055 --> 01:34:55,423
N-ajung șase mii să străpungem
liniile Mordorului.
892
01:34:58,184 --> 01:34:59,927
Vor mai veni.
893
01:35:00,311 --> 01:35:03,265
Cu fiecare ceas pierdut
soarta Gondorului e pecetluită.
894
01:35:03,439 --> 01:35:06,011
Așteptăm până în zori,
iar apoi plecăm.
895
01:35:25,498 --> 01:35:27,823
Caii sunt sleiți...
896
01:35:28,000 --> 01:35:29,494
... iar oamenii, tăcuți.
897
01:35:29,960 --> 01:35:33,079
Apropierea muntelui
îi neliniștește.
898
01:35:35,548 --> 01:35:37,421
Drumul de colo...
899
01:35:38,342 --> 01:35:40,417
... încotro duce?
900
01:35:41,177 --> 01:35:45,008
Este Cărarea Morților către Dimholt,
Poarta spre măruntaiele muntelui.
901
01:35:45,723 --> 01:35:48,723
Cine se aventurează pe acolo,
nu se mai întoarce.
902
01:35:49,935 --> 01:35:51,807
E un munte hain.
903
01:36:14,746 --> 01:36:16,572
Aragorn.
904
01:36:17,331 --> 01:36:19,240
Hai să căutăm ceva de-ale gurii!
905
01:36:35,721 --> 01:36:37,132
Acolo.
906
01:36:38,098 --> 01:36:41,098
Un adevărat scutier al Rohanului.
907
01:36:44,728 --> 01:36:46,720
Sunt gata.
908
01:36:48,315 --> 01:36:49,594
Iartă-mă!
909
01:36:49,774 --> 01:36:52,016
Nu-i periculoasă.
910
01:36:52,526 --> 01:36:54,851
Nici măcar nu taie.
911
01:36:55,528 --> 01:36:58,944
Asta nu-i bine. Cu spada asta
boantă nu omori nici un orc.
912
01:36:59,115 --> 01:37:00,609
Vino!
913
01:37:04,786 --> 01:37:07,277
Du-te la fierar!
914
01:37:08,747 --> 01:37:11,286
N-ar trebui să-i dai
apă la moară!
915
01:37:11,458 --> 01:37:13,913
I-ar tu, n-ar trebui
să te îndoiești de el.
916
01:37:14,085 --> 01:37:17,370
Nu de inima lui mă îndoiesc,
ci de iscusința brațului.
917
01:37:20,090 --> 01:37:21,667
De ce Merry ar trebui
lăsat la urmă?
918
01:37:21,841 --> 01:37:24,463
Are aceleași motive
să lupte ca și tine.
919
01:37:26,637 --> 01:37:29,803
De ce să nu lupte
pentru cei dragi?
920
01:37:33,059 --> 01:37:36,059
Știi la fel de puține despre
război ca și hobbitul acela.
921
01:37:37,313 --> 01:37:39,388
Când are să-l cuprindă frica...
922
01:37:39,564 --> 01:37:44,604
... iar sângele, urletele
și groaza luptei îl vor afecta...
923
01:37:44,985 --> 01:37:47,143
... crezi că va mai fi
în stare să lupte?
924
01:37:49,697 --> 01:37:51,321
Va da bir cu fugiții.
925
01:37:51,490 --> 01:37:53,529
Și chiar are motive pentru așa ceva.
926
01:37:55,743 --> 01:37:59,693
Războiul este menirea bărbaților, Éowyn.
927
01:38:35,359 --> 01:38:39,058
Aleg o viață de muritor.
928
01:38:41,989 --> 01:38:44,859
Aș fi vrut să-l revăd...
929
01:38:45,993 --> 01:38:48,697
...Pentru ultima dată.
930
01:38:59,878 --> 01:39:01,289
Seniore?
931
01:39:03,131 --> 01:39:05,704
Vă așteaptă regele Théoden.
932
01:39:26,484 --> 01:39:28,439
Eu mă retrag.
933
01:39:43,079 --> 01:39:44,325
Seniore Elrond.
934
01:39:44,914 --> 01:39:48,413
Am venit în numele celei
pe care o iubesc.
935
01:39:51,503 --> 01:39:53,495
Arwen este pe moarte
936
01:39:58,300 --> 01:40:02,344
Nu va supravețui multă vreme răului
ce se va abate dinspre Mordor.
937
01:40:03,096 --> 01:40:06,464
Lumina stelei Evenstar pălește.
938
01:40:06,640 --> 01:40:10,637
Cu cât sporește mai mult puterea
lui Sauron, cu atât puterile ei slăbesc.
939
01:40:10,810 --> 01:40:14,558
Acum, pentru Arwen viața
depinde de soarta Inelului.
940
01:40:15,314 --> 01:40:17,887
Umbra ne învăluie, Aragorn.
941
01:40:18,275 --> 01:40:19,934
Se apropie sfârșitul.
942
01:40:20,318 --> 01:40:22,939
Sfârșitul va fi al lui,
nu al nostru.
943
01:40:23,695 --> 01:40:27,278
Pornești către luptă,
dar nu și către victorie.
944
01:40:28,282 --> 01:40:31,947
Știi că oștile lui Sauron
se îndreaptă spre Minas Tirith,
945
01:40:32,119 --> 01:40:36,531
dar în taină, a trimis o altă forță
care să atace dinspre râu.
946
01:40:36,998 --> 01:40:40,413
Dinspre miazăzi, sosește
o întreagă flotă de corsari
947
01:40:41,043 --> 01:40:43,118
În două zile vor ajunge la Cetate.
948
01:40:43,629 --> 01:40:46,463
Sunteți depășiți numeric, Aragorn.
949
01:40:47,173 --> 01:40:49,295
Îți trebuie mai mulți oameni.
950
01:40:49,675 --> 01:40:51,418
N-am de unde să mai adun.
951
01:40:53,178 --> 01:40:57,091
Mai sunt cei care
sălășluiesc în munte.
952
01:41:06,105 --> 01:41:08,263
Criminali....
953
01:41:08,440 --> 01:41:09,851
... trădători.
954
01:41:12,318 --> 01:41:14,476
Lor vrei să le cer să lupte?
955
01:41:14,653 --> 01:41:16,231
N-au nicio credință.
956
01:41:16,405 --> 01:41:18,527
Nu se supun nimănui.
957
01:41:18,698 --> 01:41:21,782
Vor răspunde la chemarea
Regelui Gondorului.
958
01:41:28,915 --> 01:41:34,039
Andûril, Văpaia Apusului,
făurită din rămășițele lui Narsil.
959
01:41:48,347 --> 01:41:52,759
Sauron nu va fi uitat
spada lui Elendil.
960
01:42:06,820 --> 01:42:11,565
Spada frântă
se va întoarce la Minas Tirith.
961
01:42:11,741 --> 01:42:14,148
Cel care poate stăpâni
puterea acestei spade,...
962
01:42:14,326 --> 01:42:18,193
... va putea să strângă cea mai de temut
oaste ce a existat pe acest pământ.
963
01:42:20,039 --> 01:42:22,197
Lasă pribegia.
964
01:42:22,375 --> 01:42:25,707
Urmează-ți menirea.
965
01:42:25,877 --> 01:42:27,869
Apucă Drumul Morților spre Dimholt.
966
01:42:31,882 --> 01:42:34,668
Oamenilor le aduc speranță.
967
01:42:37,929 --> 01:42:42,056
Dar mie nu-mi păstrez nici una.
968
01:42:53,899 --> 01:42:55,559
De ce faci asta?
969
01:42:56,026 --> 01:42:59,229
De ce pleci tocmai acum
când războiul bate la ușă?
970
01:43:01,656 --> 01:43:03,732
Nu-i poți lăsa pe oameni
de izbeliște.
971
01:43:05,033 --> 01:43:06,611
Éowyn...
972
01:43:06,785 --> 01:43:08,991
Avem nevoie de tine aici.
973
01:43:10,121 --> 01:43:11,995
De ce ai venit?
974
01:43:13,665 --> 01:43:15,622
Chiar nu știi?
975
01:43:24,925 --> 01:43:27,925
Iubești doar o nălucă
și o închipuire.
976
01:43:31,847 --> 01:43:34,254
Nu-ți pot oferi ceea ce cauți.
977
01:43:47,776 --> 01:43:51,689
De când te-am văzit întâia dată,
mi-am dorit să fii fericită.
978
01:44:10,836 --> 01:44:13,124
Unde-ți închipui că pleci?
979
01:44:13,296 --> 01:44:14,625
De data asta nu.
980
01:44:14,798 --> 01:44:17,004
Trebuie să rămâi aici, Gimli.
981
01:44:19,718 --> 01:44:22,553
N-ai învățat încă despre
îndărătnicia gnomilor?
982
01:44:22,721 --> 01:44:26,385
Trebuie să te împaci cu gândul
că vom merge cu tine, băiete.
983
01:44:48,700 --> 01:44:50,858
- Ce se-ntâmplă?
- Unde pleacă?
984
01:44:51,202 --> 01:44:53,076
- Unde pleacă?
985
01:44:55,664 --> 01:44:57,703
Nu mai pricep nimic.
986
01:45:02,127 --> 01:45:03,919
Seniore Aragorn!
987
01:45:04,337 --> 01:45:07,041
De ce pleacă în ajunul bătăliei?
988
01:45:08,257 --> 01:45:10,333
Pleacă pentru că nu mai există
nici o speranță.
989
01:45:11,009 --> 01:45:13,132
Pleacă pentru că așa trebuie.
990
01:45:13,303 --> 01:45:15,011
Au venit prea puțini.
991
01:45:15,179 --> 01:45:17,337
Nu putem înfrânge
oștile Mordorului.
992
01:45:19,850 --> 01:45:21,510
Nu...
993
01:45:21,935 --> 01:45:23,180
... nu putem.
994
01:45:26,063 --> 01:45:29,847
Dar tot o să-i înfruntăm.
995
01:45:44,287 --> 01:45:46,030
Am lăsat ordin.
996
01:45:48,707 --> 01:45:51,956
Cât am să lipsesc, poporul
va fi la porunca ta.
997
01:45:58,547 --> 01:46:00,789
Ia-mi locul, în Sala de Aur!
998
01:46:02,051 --> 01:46:04,885
Vei apăra Edoras...
999
01:46:05,053 --> 01:46:07,377
... dacă lupta va decurge rău.
1000
01:46:08,472 --> 01:46:17,572
Ce altă îndatorire îmi mai
încredințezi, Măria ta?
1001
01:46:18,965 --> 01:46:20,293
Nu.
1002
01:46:28,596 --> 01:46:30,718
Aș vrea să te văd
zâmbind din nou....
1003
01:46:34,141 --> 01:46:39,135
... Nu îndurerată după cei
ce-au ajuns la soroc.
1004
01:46:43,981 --> 01:46:47,480
Vei trăi să vezi aceste
zile renăscute....
1005
01:46:51,820 --> 01:46:54,571
... și fără deznădejde.
1006
01:47:00,784 --> 01:47:04,483
Ce oaste ar zăbovi
prin aceste locuri?
1007
01:47:04,662 --> 01:47:06,488
Una blestemată.
1008
01:47:08,456 --> 01:47:10,993
Acum multă vreme,
oamenii muntelui au jurat
1009
01:47:11,416 --> 01:47:14,167
... ultimului rege al Gondorului...
1010
01:47:14,751 --> 01:47:16,329
... că-i vor sări în ajutor...
1011
01:47:16,503 --> 01:47:18,211
... de-ar fi să lupte.
1012
01:47:18,713 --> 01:47:20,870
Dar când a venit vremea...
1013
01:47:21,507 --> 01:47:24,127
... când Gondorul a avut nevoie de ei...
1014
01:47:24,300 --> 01:47:26,173
... au dat bir cu fugiții...
1015
01:47:26,343 --> 01:47:29,710
... dispărând în negura muntelui.
1016
01:47:30,763 --> 01:47:33,086
Și astfel, au fost
blestemați de Isildur...
1017
01:47:34,640 --> 01:47:38,506
... să nu-și afle tihna până
nu-și vor fi împlinit jurământul.
1018
01:47:42,812 --> 01:47:45,978
Cine va putea chema aceste
ființe din amurgul lor cenușiu
1019
01:47:46,440 --> 01:47:48,681
Din hăul uitării?
1020
01:47:48,858 --> 01:47:51,348
Urmașul celui căruia
i-au jurat credință.
1021
01:47:51,819 --> 01:47:53,691
Acesta va veni
de la miază-noapte.
1022
01:47:54,194 --> 01:47:55,854
Îl va mâna nevoia.
1023
01:47:56,946 --> 01:48:00,444
Va trece prin poarta
ce duce spre Drumul Morților.
1024
01:48:18,919 --> 01:48:22,203
Parcă-mi fură cineva
căldura sângelui.
1025
01:48:27,758 --> 01:48:29,715
Drumul este închis.
1026
01:48:30,469 --> 01:48:32,425
A fost făcut de cei morți
1027
01:48:33,054 --> 01:48:35,295
Și tot ei îl păzesc.
1028
01:48:35,847 --> 01:48:37,388
Drumul este închis.
1029
01:48:48,731 --> 01:48:50,225
Brego!
1030
01:48:53,734 --> 01:48:56,438
Nu mi-e frică de moarte!
1031
01:49:08,744 --> 01:49:11,150
Când s-a mai pomenit
1032
01:49:11,329 --> 01:49:15,989
ca un elf să se bage sub pământ
acolo unde un gnom nu cutează?
1033
01:49:16,166 --> 01:49:17,493
Oh.
1034
01:49:17,666 --> 01:49:20,500
Oh, nu s-a mai auzit așa ceva.
1035
01:49:35,511 --> 01:49:37,753
Trebuie să gonim
iute ca vântul.
1036
01:49:37,930 --> 01:49:39,673
E cale lungă,
1037
01:49:39,848 --> 01:49:42,931
Iar oamenii și animalele trebuie
să-și drămuiască forțele pentru luptă.
1038
01:49:48,436 --> 01:49:51,436
Locul micuților hobbiți
nu e la luptă, jupâne Mediadoc.
1039
01:49:51,773 --> 01:49:53,764
Toți prietenii mei au purces la luptă.
1040
01:49:53,940 --> 01:49:55,814
Îmi va fi rușine să rămân la urmă.
1041
01:49:55,984 --> 01:49:58,106
Sunt trei zile de galop
până la Minas Tirith.
1042
01:49:58,277 --> 01:50:00,648
Nici unul dintre călăreții mei nu
te poate lua căci ai fi povară în plus.
1043
01:50:01,654 --> 01:50:03,776
Dar vreau să lupt.
1044
01:50:04,281 --> 01:50:06,272
Atât am avut de spus.
1045
01:50:23,085 --> 01:50:25,041
Mergi cu mine.
1046
01:50:26,504 --> 01:50:27,914
Domnița?
1047
01:50:28,088 --> 01:50:30,459
Treceți în formație!
1048
01:50:30,631 --> 01:50:33,833
Treceți în formație!
1049
01:50:36,927 --> 01:50:38,125
Înainte!
1050
01:50:38,303 --> 01:50:41,257
Spre Gondor... Înainte!
1051
01:51:22,874 --> 01:51:24,617
Ce este?
1052
01:51:24,792 --> 01:51:26,334
Ce vezi?
1053
01:51:26,585 --> 01:51:28,707
Văd forme de oameni.
1054
01:51:31,380 --> 01:51:32,754
Și de cai.
1055
01:51:33,507 --> 01:51:34,704
Unde?
1056
01:51:34,882 --> 01:51:37,835
Stindarde palide
ca fuioarele de nori.
1057
01:51:40,261 --> 01:51:42,467
Lănci înălțate...
1058
01:51:43,096 --> 01:51:46,546
... ieșind aidoma unor țurțuri
dintr-un pâlc de ceață
1059
01:51:47,807 --> 01:51:49,965
Morții vin.
1060
01:51:51,184 --> 01:51:52,679
Au fost chemați să se adune.
1061
01:51:53,353 --> 01:51:55,179
Morții?
1062
01:51:55,563 --> 01:51:57,270
Au fost chemați?
1063
01:51:57,689 --> 01:51:59,562
Știam eu.
1064
01:52:02,901 --> 01:52:04,644
Prea bine.
1065
01:52:05,361 --> 01:52:07,436
Prea bine! Legolas!
1066
01:52:45,387 --> 01:52:46,797
Nu priviți în jos.
1067
01:53:39,382 --> 01:53:44,504
Cine mi-a călcat tărâmul?
1068
01:53:48,262 --> 01:53:50,468
Cineva care vrea să încheie
alianță cu tine.
1069
01:53:53,432 --> 01:53:58,769
Morții nu vor să-i lase
pe cei vii să treacă.
1070
01:53:59,103 --> 01:54:01,771
Pe mine mă vei lăsa.
1071
01:54:25,286 --> 01:54:28,655
Drumul este închis.
1072
01:54:29,831 --> 01:54:34,290
A fost făcut de cei
care au murit.
1073
01:54:34,668 --> 01:54:38,830
Și tot cei morți
îl străjuiesc.
1074
01:54:47,968 --> 01:54:51,052
Drumul este închis.
1075
01:54:52,804 --> 01:54:55,425
Acum, trebuie să muriți.
1076
01:54:59,310 --> 01:55:02,143
Te conjur să-ți respecți jurământul.
1077
01:55:02,478 --> 01:55:07,434
Numai regele Gondorului
poate să-mi poruncescă.
1078
01:55:13,027 --> 01:55:15,184
Iar linia regală a fost întreruptă.
1079
01:55:17,822 --> 01:55:20,027
A fost refăcută.
1080
01:55:27,953 --> 01:55:29,494
Luptați alături de noi...
1081
01:55:29,662 --> 01:55:32,199
... și vă veți recâștiga onoarea.
1082
01:55:36,376 --> 01:55:37,703
Ce aveți de zis?
1083
01:55:49,926 --> 01:55:51,467
Ce aveți de zis?
1084
01:55:52,219 --> 01:55:54,010
Îți pierzi vremea, Aragorn.
1085
01:55:54,178 --> 01:55:57,344
N-au avut onoare cât au trăit,
și n-au nici după moarte.
1086
01:55:57,848 --> 01:56:00,338
Sunt urmașul lui Isildur.
1087
01:56:00,892 --> 01:56:02,848
Luptați pentru mine...
1088
01:56:03,434 --> 01:56:07,017
... și voi considera
că v-ați respectat jurământul.
1089
01:56:10,940 --> 01:56:12,896
Ce aveți de zis?
1090
01:56:20,821 --> 01:56:23,027
Aveți cuvântul meu!
1091
01:56:23,323 --> 01:56:27,319
Luptați, și vă voi ajuta să nu
mai bântuiți ca fantome!
1092
01:56:28,785 --> 01:56:30,279
Ce ziceți de asta?!
1093
01:56:33,580 --> 01:56:36,533
Nu dispăreți, tradătorilor!
1094
01:57:03,475 --> 01:57:04,505
Să ieșim!
1095
01:57:25,864 --> 01:57:27,442
Legolas!
1096
01:57:28,574 --> 01:57:29,772
Fugiți!
1097
01:58:36,077 --> 01:58:38,153
Luptăm.
1098
01:58:48,502 --> 01:58:51,075
Deschideți repede poarta!
1099
01:59:22,108 --> 01:59:24,100
Hai, repede!
1100
01:59:37,868 --> 01:59:39,493
Faramir!
1101
01:59:40,495 --> 01:59:43,744
Să nu-mi spuneți
că s-a prăpădit!
1102
01:59:44,914 --> 01:59:46,456
Am fost copleșiți.
1103
01:59:46,874 --> 01:59:48,452
N-a scăpat nimeni.
1104
01:59:49,168 --> 01:59:51,159
Frica!
1105
01:59:51,711 --> 01:59:54,913
Cetatea geme de frică.
1106
01:59:57,256 --> 01:59:59,711
Să le alinăm durerea.
1107
01:59:59,966 --> 02:00:01,709
Eliberați prizonierii.
1108
02:00:01,884 --> 02:00:03,841
Catapultele!
1109
02:00:17,186 --> 02:00:20,636
Fii mei au murit.
1110
02:00:21,689 --> 02:00:24,605
Neamul nostru piere.
1111
02:00:27,443 --> 02:00:28,853
Trăiește!
1112
02:00:29,027 --> 02:00:32,193
Dinastia Regenților a decăzut.
1113
02:00:32,363 --> 02:00:33,821
Îi trebuie leacuri, Măria ta.
1114
02:00:34,865 --> 02:00:37,532
Neamul meu a pierit.
1115
02:00:39,034 --> 02:00:41,026
Măria ta.
1116
02:00:54,544 --> 02:00:56,371
Rohanul...
1117
02:00:57,129 --> 02:00:59,536
... ne-a părăsit.
1118
02:01:13,973 --> 02:01:17,175
Théoden m-a trădat
1119
02:01:28,316 --> 02:01:30,143
Abandonați-vă posturile!
1120
02:01:31,193 --> 02:01:35,106
Fugiți și salvați-vă viețile!
1121
02:01:45,245 --> 02:01:46,786
Pregătiți-vă de luptă!
1122
02:01:47,329 --> 02:01:50,494
Pe ziduri!
Apărați zidurile!
1123
02:01:51,666 --> 02:01:53,621
Aici!
1124
02:01:54,375 --> 02:01:56,746
Înapoi la posturile voastre!
1125
02:02:07,551 --> 02:02:10,172
Trimiteți bestiile
în văgăuna lor.
1126
02:02:20,351 --> 02:02:21,809
Rămâneți pe loc!
1127
02:02:38,780 --> 02:02:40,190
- Mai trebuie bolovani!
1128
02:02:40,364 --> 02:02:42,237
- Păzea!
1129
02:02:42,407 --> 02:02:44,944
Coborâți la caturile inferioare, repede!
1130
02:02:46,827 --> 02:02:48,368
Mai repede!
1131
02:03:57,331 --> 02:04:00,331
Țineți-i la distanță!
N-aveți de ce vă teme
1132
02:04:00,834 --> 02:04:04,332
Rămâneți le posturile voastre!
Luptați!
1133
02:04:44,988 --> 02:04:46,612
Nu trageți în turnuri!
1134
02:04:46,781 --> 02:04:49,781
Trageți în trolii!
1135
02:04:50,534 --> 02:04:52,359
Doborâți-i!
1136
02:05:27,475 --> 02:05:29,513
Împingeți-i înapoi!
1137
02:05:29,684 --> 02:05:31,676
Peregrine Took!
1138
02:05:32,561 --> 02:05:35,726
- Treci înapoi în cetate!
- Ne-au chemat să luptăm...
1139
02:05:51,407 --> 02:05:53,778
Ăsta nu e un loc pentru hobbiți.
1140
02:06:19,509 --> 02:06:20,967
Un adevărat străjer
al cetății, bineînțeles.
1141
02:06:21,593 --> 02:06:24,926
Acum, înapoi în cetate,
repede!
1142
02:06:36,270 --> 02:06:39,223
Ce faceți nemernicilor?!
1143
02:06:39,397 --> 02:06:41,354
Poarta nu cedează.
E prea rezistentă.
1144
02:06:47,694 --> 02:06:50,101
- Treceți înapoi și doborâți-o!
1145
02:06:50,280 --> 02:06:52,271
- Dar nimic nu o poate străpunge.
1146
02:06:55,199 --> 02:06:57,440
Grond o va sfărâma.
1147
02:07:00,869 --> 02:07:02,945
Aduceți capul de lup!
1148
02:07:06,123 --> 02:07:11,460
Grond! Grond! Grond! Grond!
1149
02:07:11,794 --> 02:07:15,624
Grond! Grond! Grond!
1150
02:07:17,548 --> 02:07:20,962
Grond! Grond! Grond!
1151
02:07:21,675 --> 02:07:25,339
Grond! Grond! Grond!
1152
02:07:25,761 --> 02:07:29,924
Grond! Grond! Grond!
1153
02:07:30,098 --> 02:07:33,797
Grond! Grond! Grond!
1154
02:07:55,700 --> 02:07:57,491
Nu mai aveți voie să înaintați.
1155
02:08:00,704 --> 02:08:03,657
Nu veți pătrunde în Gondor.
1156
02:08:04,081 --> 02:08:06,406
Cine ești tu să ne împiedici?
1157
02:08:06,583 --> 02:08:10,330
Legolas, trage o săgeată de avertizare
pe lângă urechea șefului de echipaj.
1158
02:08:12,587 --> 02:08:14,246
Țintește cu grijă.
1159
02:08:20,968 --> 02:08:23,338
Asta este. Bine. V-am avertizat
1160
02:08:23,510 --> 02:08:25,716
Pregătiți-vă de abordaj!
1161
02:08:27,097 --> 02:08:28,341
De abordaj?
1162
02:08:28,514 --> 02:08:30,174
De către cine?
De tine și care oaste?
1163
02:08:31,724 --> 02:08:34,013
De oastea asta.
1164
02:08:50,695 --> 02:08:52,522
Acolo, înăuntru...
1165
02:08:54,197 --> 02:08:56,071
Ce loc mai e și ăsta?
1166
02:09:00,493 --> 02:09:03,862
Stăpânul trebuie să intre în Tunel.
1167
02:09:05,247 --> 02:09:09,243
Acum, că tot am ajuns până aici,
nu cred mai că vreau.
1168
02:09:11,334 --> 02:09:13,575
E singurul drum.
1169
02:09:15,963 --> 02:09:17,954
Intră...
1170
02:09:18,505 --> 02:09:20,711
... sau întoarce-te.
1171
02:09:23,384 --> 02:09:26,170
Nu pot să mă întorc.
1172
02:09:38,352 --> 02:09:41,056
- A ce miroase?
- Murdărie de orci.
1173
02:09:41,229 --> 02:09:44,478
Uneori trec orcii pe aici.
1174
02:09:49,442 --> 02:09:51,316
Mai grabnic!
1175
02:09:56,197 --> 02:09:58,153
Pe aici.
1176
02:10:00,992 --> 02:10:02,783
Sméagol?
1177
02:10:03,744 --> 02:10:05,902
Aici sunt.
1178
02:10:14,209 --> 02:10:17,374
E lipicios. Ce e asta?
1179
02:10:17,545 --> 02:10:19,832
Ai să vezi.
1180
02:10:20,004 --> 02:10:22,329
Da...
1181
02:10:22,506 --> 02:10:25,672
... vei vedea...
1182
02:10:34,556 --> 02:10:36,216
Sméagol?
1183
02:10:37,516 --> 02:10:38,796
Sméagol!
1184
02:10:41,518 --> 02:10:43,427
Sméagol!
1185
02:10:52,693 --> 02:10:54,650
Sam.
1186
02:12:34,677 --> 02:12:36,799
Iar ție... Frodo Baggins... ...
1187
02:12:36,970 --> 02:12:42,343
am să-ți dăruiesc lumina lui Earendil,
cea mai îndrăgită dintre stelele noastre.
1188
02:12:43,141 --> 02:12:46,425
... să-ți lumineze
în locurile întunecate...
1189
02:12:46,601 --> 02:12:50,432
... acolo unde toate
celelalte lumini se sting.
1190
02:12:51,312 --> 02:12:53,462
"Glorie ție Earendil,
cea mai strălucitoare stea!"
1191
02:14:06,446 --> 02:14:09,730
Musculiță neascultătoare,
1192
02:14:09,906 --> 02:14:13,109
de ce strigi tu, oare?
1193
02:14:13,659 --> 02:14:16,991
Mi te-ai prins în plasă
1194
02:14:17,161 --> 02:14:19,912
Și vei fi în curând...
1195
02:14:20,288 --> 02:14:22,115
devorată.
1196
02:14:59,272 --> 02:15:01,976
A scăpat, neprețuitule, nu-i așa?
1197
02:15:02,149 --> 02:15:04,272
Nu de data asta!
Nu!
1198
02:15:04,443 --> 02:15:07,526
- Nu și de data asta!
- Nu!
1199
02:15:14,366 --> 02:15:17,698
Nu! N-am fost noi!
1200
02:15:18,160 --> 02:15:20,780
Sméagol n-ar face rău stăpânului.
1201
02:15:20,953 --> 02:15:22,862
Am făgăduit.
1202
02:15:23,038 --> 02:15:25,529
Trebuie să ne dai crezare.
1203
02:15:25,707 --> 02:15:27,414
Neprețuitul a fost.
1204
02:15:27,583 --> 02:15:32,374
Neprețuitul ne-a împins la asta.
1205
02:15:49,472 --> 02:15:52,388
Trebuie să-l distrug, Sméagol.
1206
02:16:01,397 --> 02:16:04,729
Spre binele amândurora,
trebuie să-l distrug.
1207
02:16:14,906 --> 02:16:16,234
Nu!
1208
02:16:39,464 --> 02:16:41,871
Îmi pare rău, Sam!
1209
02:16:46,343 --> 02:16:48,916
Îmi pare atât de rău!
1210
02:17:14,654 --> 02:17:19,480
Această misiune ți-a fost
încredințată ție, Frodo din Comitat.
1211
02:17:20,616 --> 02:17:23,023
Dacă tu nu găsești calea...
1212
02:17:24,285 --> 02:17:25,530
... nimeni n-are s-o găsească.
1213
02:17:59,350 --> 02:18:02,101
Iscoadele ne-au transmis de veste
că Minas Tirith este împresurată.
1214
02:18:02,269 --> 02:18:04,556
Catul de jos e cuprins de flăcări.
1215
02:18:05,021 --> 02:18:07,475
Legiunile dușmanului
înaintează din toate direcțiile.
1216
02:18:07,647 --> 02:18:08,845
Scurgerea timpului
e în defavoarea noastră.
1217
02:18:09,440 --> 02:18:10,768
Pregătiți-vă!
1218
02:18:10,940 --> 02:18:12,767
Nu te neliniști, Merry.
1219
02:18:12,942 --> 02:18:15,148
Se va sfârși curând.
1220
02:18:15,736 --> 02:18:17,313
Domniță...
1221
02:18:17,904 --> 02:18:20,477
... tu ești dreaptă și vitează...
1222
02:18:20,823 --> 02:18:23,229
... și ai multe lucruri
pentru care să trăiești...
1223
02:18:24,575 --> 02:18:26,982
... Și te îndrăgesc atâția.
1224
02:18:29,745 --> 02:18:32,495
Știu că e prea târziu
să ne mai abatem din drum.
1225
02:18:33,039 --> 02:18:36,241
Că n-are rost să ne facem
prea multe speranțe.
1226
02:18:37,458 --> 02:18:40,873
Ah, de aș fi cavaler al Rohanului,
în stare de fapre vitejești...
1227
02:18:41,044 --> 02:18:44,163
Dar nu sunt.
1228
02:18:44,338 --> 02:18:46,164
Sunt un hobbit.
1229
02:18:48,883 --> 02:18:51,373
Și știu că nu pot salva
Pământul de Mijloc.
1230
02:18:54,762 --> 02:18:57,086
Doresc doar să-mi ajut prietenii.
1231
02:18:59,181 --> 02:19:00,675
Frodo.
1232
02:19:01,474 --> 02:19:03,265
Sam.
1233
02:19:04,852 --> 02:19:06,891
Pippin.
1234
02:19:08,312 --> 02:19:11,395
Mai presus de toate,
îmi doresc să-i revăd.
1235
02:19:15,608 --> 02:19:17,933
Pregătiți-vă de plecare!
1236
02:19:18,110 --> 02:19:20,896
Grăbiți-vă!
Vom merge noaptea.
1237
02:19:37,540 --> 02:19:38,868
- La luptă!
1238
02:19:39,291 --> 02:19:40,785
- La luptă!
1239
02:20:03,807 --> 02:20:05,598
Înapoi la poartă!
1240
02:20:05,892 --> 02:20:08,050
Repede!
1241
02:20:27,948 --> 02:20:32,442
Sunt regentul Casei de Anárion.
1242
02:20:32,618 --> 02:20:34,989
Asta mi-a fost calea,
1243
02:20:36,204 --> 02:20:39,287
Și așa am să mor.
1244
02:20:45,335 --> 02:20:47,457
Gondorul este pierdut.
1245
02:20:47,920 --> 02:20:51,370
Oamenii nu mai au nici o speranță.
1246
02:21:05,973 --> 02:21:08,807
De ce mai fug nebunii ăștia?
1247
02:21:10,351 --> 02:21:13,435
Cu cât mori mai repede,
cu atât mai bine.
1248
02:21:15,564 --> 02:21:17,638
Pentru că oricum
suntem sortiți pieirii.
1249
02:21:29,781 --> 02:21:32,816
Nici Denethor și nici Faromir
nu vor avea un mormânt.
1250
02:21:33,950 --> 02:21:39,951
Nu vor avea parte de somnul de veci
îndelungat al funeraliilor de îmbălsămare.
1251
02:21:40,120 --> 02:21:45,279
Vom fi arși ca vechii regi păgâni.
1252
02:21:48,960 --> 02:21:50,786
Aduceți vreascuri și ulei.
1253
02:21:53,547 --> 02:21:54,957
Rămâneți pe poziții!
1254
02:21:55,131 --> 02:21:57,170
Rămâneți pe poziții!
1255
02:22:11,559 --> 02:22:14,131
Sunteți ostași ai Gondorului.
1256
02:22:14,352 --> 02:22:18,811
Indiferent ce va trece prin poarta aceea,
voi veți ramâne pantru a-i ține piept.
1257
02:22:25,276 --> 02:22:26,439
Fugiți!
1258
02:22:28,361 --> 02:22:29,855
Salvă!
1259
02:22:30,613 --> 02:22:32,486
Trageți!
1260
02:24:25,605 --> 02:24:27,644
Dă-i drumul, secătură!
1261
02:24:29,567 --> 02:24:31,226
Dă-i drumul!
1262
02:24:32,485 --> 02:24:34,642
N-ai să te mai atingi
de el vreodată.
1263
02:24:37,780 --> 02:24:39,653
Hai, să terminăm odată.
1264
02:26:29,354 --> 02:26:30,978
Înapoi!
1265
02:26:41,779 --> 02:26:43,059
Domnișorule Frodo
1266
02:26:52,619 --> 02:26:54,612
O, nu.
1267
02:26:54,788 --> 02:26:56,743
Frodo.
1268
02:26:57,039 --> 02:26:58,912
Domnișorule Frodo.
1269
02:27:03,502 --> 02:27:04,829
Trezește-te!
1270
02:27:08,671 --> 02:27:11,043
Nu mă lăsa singur aici!
1271
02:27:12,550 --> 02:27:15,004
Nu pleca unde nu pot
să te urmez!
1272
02:27:19,304 --> 02:27:20,678
Trezește-te!
1273
02:27:27,350 --> 02:27:29,556
Nu e adormit.
1274
02:27:31,687 --> 02:27:33,595
E mort.
1275
02:27:52,368 --> 02:27:53,861
Înapoi, scârnăviilor!
1276
02:28:03,458 --> 02:28:04,786
Ce-i asta?
1277
02:28:05,960 --> 02:28:08,710
Se pare că, s-a distrat puțin
cotoroanța de Sheloba
1278
02:28:10,712 --> 02:28:13,203
- A mai omorât unul, nu?
1279
02:28:13,422 --> 02:28:15,379
- Nu.
1280
02:28:18,093 --> 02:28:20,085
Flăcăul ăsta nu-i mort.
1281
02:28:20,428 --> 02:28:22,715
Nu este mort!?
1282
02:28:22,887 --> 02:28:28,674
Îl înțeapă cu acul și rămâne
neputincios ca peștele pe uscat.
1283
02:28:29,016 --> 02:28:31,767
Apoi își face mendrele cu el.
1284
02:28:32,101 --> 02:28:33,809
Așa-i place să mănânce.
1285
02:28:34,311 --> 02:28:36,434
Sânge proaspăt.
1286
02:28:36,605 --> 02:28:38,930
Duceți-l în turn!
1287
02:28:42,400 --> 02:28:44,107
Sam, ai fost un prost.
1288
02:28:44,276 --> 02:28:47,110
Pușlamaua asta se va trezi
în vreo câteva ceasuri.
1289
02:28:47,278 --> 02:28:49,768
Atunci o să-și dorească
să nu se fi născut niciodată.
1290
02:29:14,046 --> 02:29:17,295
Cum i se năruie sălașul
sufletului...
1291
02:29:18,340 --> 02:29:19,799
Se mistuie.
1292
02:29:20,925 --> 02:29:22,254
S-a mistuit deja.
1293
02:29:22,635 --> 02:29:24,628
Nu este mort.
1294
02:29:25,095 --> 02:29:26,754
N-a murit!
1295
02:29:28,973 --> 02:29:30,764
Nu! Nu!
1296
02:29:30,933 --> 02:29:33,256
Nu! Nu!
1297
02:29:33,434 --> 02:29:35,426
N-a murit încă!
1298
02:29:35,810 --> 02:29:39,260
- Rămâi cu bine, Peregrin,
fiu al lui Paladin. - Nuuu!
1299
02:29:39,438 --> 02:29:42,770
Te eliberez din slujba mea!
1300
02:29:44,108 --> 02:29:48,435
Du-te și mori
cum crezi de cuviință!
1301
02:29:50,612 --> 02:29:52,937
Stropiți lemnele cu ulei!
1302
02:29:54,656 --> 02:29:56,695
Vino, ostaș!
Mișcă!
1303
02:29:57,200 --> 02:30:00,116
- Grăbiți-vă ! Grăbiți-vă !
- Gandalf!
1304
02:30:00,493 --> 02:30:01,952
Unde e Gandalf?
1305
02:30:03,079 --> 02:30:04,453
Gandalf!
1306
02:30:09,791 --> 02:30:10,954
Retragerea!
1307
02:30:13,127 --> 02:30:14,870
Cetatea este străpunsă!
1308
02:30:15,045 --> 02:30:17,998
Înapoi spre catul al doilea!
1309
02:30:21,799 --> 02:30:23,377
Luați femeile și copiii.
1310
02:30:23,759 --> 02:30:25,501
Scoateți-i de aici!
1311
02:30:25,677 --> 02:30:27,171
Retragerea!
1312
02:30:27,345 --> 02:30:29,135
Haideți, repede!
1313
02:30:29,471 --> 02:30:33,717
Intrați în cetate!
Omorâți tot ce vă iese în cale.
1314
02:30:41,730 --> 02:30:44,136
Duceți-i jos!
1315
02:31:04,661 --> 02:31:07,531
Luptați ! Luptați până la ultima suflare!
1316
02:31:07,705 --> 02:31:08,984
Luptați pentru viața voastră!
1317
02:31:09,164 --> 02:31:10,409
Gandalf!
1318
02:31:14,792 --> 02:31:16,168
Gandalf!
1319
02:31:16,336 --> 02:31:18,908
Denethor și-a pierdut mințile!
1320
02:31:19,087 --> 02:31:21,375
Îl arde pe Faramir de viu!
1321
02:31:21,548 --> 02:31:23,338
Sus! Repede!
1322
02:31:30,178 --> 02:31:31,672
Înapoi în neant.
1323
02:31:33,180 --> 02:31:36,345
Prăbușește-te în neantul ce vă
așteaptă pe tine și stăpânul tău.
1324
02:31:36,515 --> 02:31:43,015
Bătrâne, nu recunoști moartea
când îți iese în cale?
1325
02:31:43,187 --> 02:31:47,847
Ăsta e ceasul meu.
1326
02:31:57,404 --> 02:31:58,982
Gandalf!
1327
02:32:07,870 --> 02:32:11,403
Ai eșuat.
1328
02:32:12,206 --> 02:32:17,032
Lumea oamenilor se va nărui.
1329
02:33:14,288 --> 02:33:15,747
Curaj, Merry!
1330
02:33:15,915 --> 02:33:18,285
Fii curajos
pentru toți prietenii noștri!
1331
02:33:21,835 --> 02:33:24,919
Formați rândurile, târâturilor!
1332
02:33:25,087 --> 02:33:28,336
Lăncierii, în față,
arcașii, în spate!
1333
02:33:36,428 --> 02:33:39,593
Éomer, îl iei pe Éored
și ocupați flancul stâng.
1334
02:33:39,763 --> 02:33:41,008
Flancul e pregatit.
1335
02:33:41,181 --> 02:33:44,051
Gamling, rămâi pe mijloc,
în urma stegarilor regelui.
1336
02:33:44,225 --> 02:33:47,924
Grimbold, după ce treci de zid,
îți așezi oamenii pe dreapta.
1337
02:33:48,102 --> 02:33:50,853
Înainte, și nu vă temeți
de întuneric!
1338
02:33:51,021 --> 02:33:54,851
La luptă, călăreți ai lui Theoden!
1339
02:33:55,107 --> 02:34:00,266
Lănci se vor frânge,
scuturi se vor sfărâma....
1340
02:34:00,485 --> 02:34:04,185
...o zi de luptă crâncenă,
o zi însângerată...
1341
02:34:04,363 --> 02:34:07,945
... era soarelui e pe cale să înceapă!
1342
02:34:15,704 --> 02:34:20,032
Orice-ar fi, rămâi lângă mine.
O să am grijă de tine.
1343
02:34:26,378 --> 02:34:28,453
Porniți!
1344
02:34:29,964 --> 02:34:32,085
Porniți!
1345
02:34:32,674 --> 02:34:35,460
Luptați pentru decăderea...
1346
02:34:35,634 --> 02:34:38,385
... și pieirea acestei lumi!
1347
02:34:40,303 --> 02:34:41,714
Moarte!
1348
02:34:42,138 --> 02:34:45,055
Moarte!
1349
02:34:45,224 --> 02:34:48,473
- Moarte!
- Moarte!
1350
02:34:48,893 --> 02:34:50,469
- Moarte!
- Moarte!
1351
02:34:51,186 --> 02:34:54,636
- Moarte!
- Moarte!
1352
02:34:59,733 --> 02:35:02,140
Înainte, eorlingi!
1353
02:35:45,096 --> 02:35:46,839
Trageți!
1354
02:35:50,642 --> 02:35:51,839
Moarte!
1355
02:35:56,062 --> 02:35:57,342
La asalt!
1356
02:35:57,813 --> 02:35:59,390
Tragere liberă!
1357
02:36:56,728 --> 02:37:00,012
Dați foc cărnii noastre!
1358
02:37:17,657 --> 02:37:19,401
Opriți nebunia asta!
1359
02:37:23,745 --> 02:37:28,322
Poți triumfa pentru o zi
pe câmpul de luptă...
1360
02:37:28,915 --> 02:37:32,497
... dar împotriva puterii ce
s-a ridicat de la răsărit...
1361
02:37:32,667 --> 02:37:35,916
... nu poate fi victorie.
1362
02:38:05,106 --> 02:38:06,848
Nu!
1363
02:38:07,023 --> 02:38:09,692
N-ai să-mi iei fiul,
de lângă mine.
1364
02:38:09,859 --> 02:38:12,183
Nu! Nu!
1365
02:38:23,118 --> 02:38:24,777
Faramir.
1366
02:38:38,336 --> 02:38:42,285
Și așa a pierit Denethor,
fiul lui Ecthelion.
1367
02:39:09,815 --> 02:39:11,606
Împingeți-i spre râu!
1368
02:39:14,360 --> 02:39:16,352
Apărați cetatea!
1369
02:39:56,346 --> 02:39:58,303
Refaceți rândurile!
1370
02:39:59,431 --> 02:40:01,388
Refaceți rândurile!
1371
02:40:08,396 --> 02:40:11,016
Dă semnalul de luptă!
Izbiți-i!
1372
02:40:11,648 --> 02:40:13,806
La atac!
1373
02:41:32,743 --> 02:41:34,118
Doboară-l!
1374
02:42:00,803 --> 02:42:03,424
Apucă frâurile!
La stânga!
1375
02:42:05,807 --> 02:42:07,086
Stânga!
1376
02:42:24,486 --> 02:42:26,145
Trageți la cap!
1377
02:42:32,158 --> 02:42:35,442
Doboară-l! Doboară-l!
Doboară-l!
1378
02:42:49,294 --> 02:42:50,788
Merry!
1379
02:44:04,176 --> 02:44:06,215
Nu credeam că astăzi
va fi sfârșitul.
1380
02:44:07,512 --> 02:44:08,922
Sfârșitul?
1381
02:44:10,180 --> 02:44:12,303
Nu, călătoria noastră
nu se sfârșește aici.
1382
02:44:14,809 --> 02:44:17,927
Moartea nu-i decât o altă cale...
1383
02:44:18,519 --> 02:44:20,179
... una pe care toți trebuie s-o apucăm.
1384
02:44:21,438 --> 02:44:24,888
Vălul mohorât
al acestei lumi se va ridica...
1385
02:44:25,065 --> 02:44:28,682
... și totul va părea cristalin...
1386
02:44:30,861 --> 02:44:32,818
Și atunci vei vedea.
1387
02:44:34,738 --> 02:44:37,110
Ce, Gandalf?
1388
02:44:38,241 --> 02:44:39,569
Ce am să văd?
1389
02:44:40,825 --> 02:44:43,031
Plaje însorite...
1390
02:44:44,704 --> 02:44:47,110
... și, ceva mai încolo,
1391
02:44:48,581 --> 02:44:50,372
O întinsă câmpie verde...
1392
02:44:51,083 --> 02:44:53,999
... sub răsăritul unui soare blând.
1393
02:44:58,045 --> 02:44:59,539
Atunci...
1394
02:44:59,714 --> 02:45:01,373
... nu sună rău deloc.
1395
02:45:01,548 --> 02:45:02,958
Nu.
1396
02:45:05,008 --> 02:45:06,668
Nu, nu sună rău.
1397
02:45:23,062 --> 02:45:26,394
Adunarea! După mine!
1398
02:45:47,161 --> 02:45:51,702
Înfruptă-te din carnea lui!
1399
02:45:56,042 --> 02:45:58,414
Dacă te atingi de el, te omor!
1400
02:45:58,586 --> 02:46:04,040
Nu te așeza între nazgul
și prada lui
1401
02:47:12,461 --> 02:47:15,663
Ați întârziat ca de obicei,
pirați scârnavi!
1402
02:47:16,088 --> 02:47:18,329
Treceți aici să cuțitați.
1403
02:47:18,506 --> 02:47:21,708
Haideți, șobolani de mare!
Ieșiți din bărci!
1404
02:47:37,185 --> 02:47:39,307
Sunt îndeajuns pentru amândoi.
1405
02:47:39,479 --> 02:47:41,553
Cel mai bun pitic să învingă!
1406
02:47:59,033 --> 02:48:01,239
Nesocotitule!
1407
02:48:01,410 --> 02:48:04,824
Nu există vre-un bărbat
care să mă poată răpune.
1408
02:48:07,205 --> 02:48:10,371
Acum, mori.
1409
02:48:21,047 --> 02:48:23,040
Nu sunt bărbat.
1410
02:48:39,560 --> 02:48:43,058
- 15! 16!
- 17!
1411
02:48:50,859 --> 02:48:52,767
Merry!
1412
02:49:34,763 --> 02:49:36,554
Legolas!
1413
02:49:58,946 --> 02:50:01,317
33, 34.
1414
02:50:48,395 --> 02:50:50,767
Ăsta tot de unul singur se pune!
1415
02:50:50,938 --> 02:50:53,095
Haideți! Haideți!
1416
02:51:36,802 --> 02:51:39,636
Îți recunosc chipul...
1417
02:51:41,513 --> 02:51:43,340
... Éowyn.
1418
02:51:45,933 --> 02:51:48,304
Mi se întunecă privirea.
1419
02:51:49,435 --> 02:51:50,810
Nu.
1420
02:51:51,645 --> 02:51:53,269
Nu.
1421
02:51:55,356 --> 02:51:57,847
Am să te salvez!
1422
02:51:59,192 --> 02:52:01,516
Ai făcut-o deja.
1423
02:52:05,196 --> 02:52:06,819
Éowyn...
1424
02:52:08,323 --> 02:52:10,813
... trupul îmi este sfărâmat..
1425
02:52:15,869 --> 02:52:18,324
Trebuie să mă lași să mă duc.
1426
02:52:24,208 --> 02:52:26,781
Plec la străbunii mei...
1427
02:52:28,252 --> 02:52:31,086
... de a căror tovărășie măreață...
1428
02:52:31,546 --> 02:52:34,879
... n-are să-mi fie niciodată rușine.
1429
02:52:51,476 --> 02:52:53,100
Éowyn.
1430
02:53:39,592 --> 02:53:42,046
Eliberează-ne.
1431
02:53:43,969 --> 02:53:45,677
Proastă idee...
1432
02:53:45,846 --> 02:53:49,676
În ciuda faptului să sunt morți,
flăcăii ăștia, sunt buni la nevoie.
1433
02:53:49,848 --> 02:53:51,841
Ne-ai făgăduit.
1434
02:53:53,601 --> 02:53:55,723
Consider că v-ați
respect jurământul.
1435
02:53:57,061 --> 02:53:58,390
Plecați!
1436
02:53:59,271 --> 02:54:00,931
Mergeți în pace!
1437
02:54:44,260 --> 02:54:46,168
Merry.
1438
02:54:46,760 --> 02:54:49,963
Nu!
1439
02:54:53,891 --> 02:54:56,298
Nu!
1440
02:55:20,074 --> 02:55:23,941
With a sigh
(Cu un oftat)
1441
02:55:24,119 --> 02:55:27,818
You turn away
(Te-ai îndepărtat)
1442
02:55:27,997 --> 02:55:31,993
With a deepening heart
(Suflet dureros)
1443
02:55:32,166 --> 02:55:36,910
No more words to say
(Vorba-i de prisos)
1444
02:55:37,086 --> 02:55:40,667
You will find
(Și vei fi aflat)
1445
02:55:40,838 --> 02:55:44,834
That the world has changed
(că lumea s-a schimbat)
1446
02:55:45,007 --> 02:55:49,135
Forever
(Pentru totdeauna)
1447
02:56:13,819 --> 02:56:21,610
And the trees are now
Turning from green to gold
(Că verdele copacilor se aurește)
1448
02:56:25,493 --> 02:56:30,829
And the sun is now fading
(Și soarele acum pălește)
1449
02:56:30,996 --> 02:56:37,613
I wish I could hold you
(Și imi doresc să te păstrez)
1450
02:56:37,793 --> 02:56:40,461
Closer
(Aproape)
1451
02:56:43,379 --> 02:56:44,578
Merry!
1452
02:56:46,173 --> 02:56:48,212
Merry!
1453
02:56:59,557 --> 02:57:01,383
Merry.
1454
02:57:03,852 --> 02:57:05,096
Merry, sunt eu.
1455
02:57:07,729 --> 02:57:09,271
Sunt Pippin.
1456
02:57:11,774 --> 02:57:14,061
Știam că ai să mă găsești.
1457
02:57:14,233 --> 02:57:15,431
Da.
1458
02:57:17,861 --> 02:57:19,936
Mă mai părăsești?
1459
02:57:20,487 --> 02:57:22,195
Nu, Merry.
1460
02:57:23,489 --> 02:57:25,730
O să am grijă de tine.
1461
02:58:09,728 --> 02:58:11,139
Ia labele!
1462
02:58:11,313 --> 02:58:14,478
Cămașa sclipitoare este a mea.
1463
02:58:14,732 --> 02:58:18,893
Va ajunge la Marele Ochi,
ca toate celelalte.
1464
02:58:20,444 --> 02:58:24,274
Nu primesc eu poruncă
de la un morgul puturos.
1465
02:58:25,113 --> 02:58:30,272
Dacă pui laba pe el,
îți scot mațele afară.
1466
02:58:50,964 --> 02:58:52,754
Jigodia a încercat să mă înjunghie.
1467
02:58:52,923 --> 02:58:54,666
Omorâți-l!
1468
03:00:37,868 --> 03:00:39,860
Asta-i, pentru Frodo!
1469
03:00:40,244 --> 03:00:42,367
Și asta-i pentru Comitat!
1470
03:00:45,957 --> 03:00:48,079
Iar asta-i pentru bătrânul meu Gaffer!
1471
03:01:17,560 --> 03:01:20,894
Nu mai chițăi,
șobolan scârbos!
1472
03:01:22,022 --> 03:01:26,729
Am să te fac să sângerezi,
ca un porc înjunghiat.
1473
03:01:34,072 --> 03:01:35,731
- Dacă nu te-njunghii eu primul.
1474
03:01:35,906 --> 03:01:37,448
Sam!
1475
03:01:42,495 --> 03:01:44,533
Oh, Sam, îmi pare așa de rău,
1476
03:01:44,704 --> 03:01:46,743
pentru tot ce s-a întâmplat.
1477
03:01:47,247 --> 03:01:50,911
- Să te scot de aici.
- E prea târziu. S-a sfârșit.
1478
03:01:51,083 --> 03:01:53,952
Mi l-au luat. Sam...
1479
03:01:54,753 --> 03:01:56,246
... mi-au luat Inelul.
1480
03:01:57,003 --> 03:01:59,707
Iartă-mă, nu ți l-au luat ei.
1481
03:02:11,680 --> 03:02:13,886
Am crezut că te-am pierdut,
1482
03:02:14,265 --> 03:02:15,972
Așa că l-am luat eu.
1483
03:02:17,142 --> 03:02:19,218
Doar ca să-l păstrez
la loc sigur.
1484
03:02:20,478 --> 03:02:22,221
Dă-mi-l!
1485
03:02:25,773 --> 03:02:27,978
Dă-mi Inelul, Sam!
1486
03:02:32,652 --> 03:02:33,897
Sam.
1487
03:02:35,488 --> 03:02:37,444
Dă-mi Inelul!
1488
03:02:58,169 --> 03:02:59,450
Trebuie să înțelegi.
1489
03:03:02,964 --> 03:03:04,790
Inelul e povara mea.
1490
03:03:05,966 --> 03:03:08,123
Te-ar distruge, Sam.
1491
03:03:11,302 --> 03:03:13,259
Hai, domnișorule Frodo.
1492
03:03:14,597 --> 03:03:16,221
Să găsim ceva de îmbrăcat.
1493
03:03:16,389 --> 03:03:19,425
Nu poți porni spre Mordor
în pielea goală.
1494
03:03:41,156 --> 03:03:43,362
Am izbutit, domnișorule Frodo!
1495
03:03:43,866 --> 03:03:46,154
Am ajuns până în Mordor.
1496
03:03:47,493 --> 03:03:49,153
Sunt prea mulți!
1497
03:03:50,120 --> 03:03:52,693
Nu vom putea trece nevăzuți!
1498
03:03:57,834 --> 03:04:01,166
Iată-l! Ochiul.
1499
03:04:08,882 --> 03:04:11,503
Trebuie să ne strecurăm repede,
domnișorule Frodo.
1500
03:04:11,968 --> 03:04:14,007
Nu-i cale de întoarcere.
1501
03:04:17,013 --> 03:04:21,424
Haide, mai întâi,
să coborâm colina.
1502
03:04:30,772 --> 03:04:34,021
Frodo a trecut dincolo
de putința vederilor mele.
1503
03:04:35,359 --> 03:04:38,193
Întunericul se adâncește.
1504
03:04:38,361 --> 03:04:40,732
Dacă Sauron ar fi pus mâna pe Inel
am ști cu siguranță acest lucru.
1505
03:04:40,904 --> 03:04:42,942
E doar o chestiune de timp.
1506
03:04:44,448 --> 03:04:46,855
A suferit o înfrângere,
da, dar...
1507
03:04:47,909 --> 03:04:52,403
... dușmanul se regrupează
în spatele zidurilor Mordorului.
1508
03:04:52,578 --> 03:04:54,404
Lasă-l să stea acolo.
1509
03:04:54,579 --> 03:04:57,248
Lasă-l să putrezească.
Ce ne pasă nouă?
1510
03:04:57,415 --> 03:05:02,574
Pentru că între Frodo și Muntele de Foc
stau acum 10 000 de orci.
1511
03:05:09,339 --> 03:05:11,830
L-am trimis la moarte.
1512
03:05:13,383 --> 03:05:14,664
Nu.
1513
03:05:15,177 --> 03:05:17,584
Frodo mai are o speranță.
1514
03:05:17,929 --> 03:05:22,055
Are nevoie de timp și un drum
fără piedici prin câmpia Gorgoroth.
1515
03:05:23,140 --> 03:05:25,712
- Iar noi i le putem oferi.
- Cum?
1516
03:05:26,058 --> 03:05:28,762
Scoțând din bârlog
oștile lui Sauron.
1517
03:05:28,935 --> 03:05:31,058
Să-i pustiim pământurile.
1518
03:05:31,270 --> 03:05:34,354
Să ne adunăm forțele
și să atacăm Poarta Negră.
1519
03:05:34,981 --> 03:05:37,981
Nu putem obține victoria
prin forța armelor.
1520
03:05:38,150 --> 03:05:39,727
Noi nu,
1521
03:05:39,943 --> 03:05:45,528
dar Frodo ar izbuti, dacă am aținti
Ochiul lui Sauron asupra noastră
1522
03:05:47,323 --> 03:05:51,105
Să nu vadă nicio altă mișcare.
1523
03:05:51,868 --> 03:05:53,065
O diversiune.
1524
03:05:53,243 --> 03:05:55,034
Moarte sigură...
1525
03:05:55,203 --> 03:05:57,954
... sorți mici de izbândă...
1526
03:05:58,830 --> 03:06:00,407
... ce mai așteptăm?
1527
03:06:00,999 --> 03:06:03,405
Sauron va bănui că e o cursă.
1528
03:06:04,209 --> 03:06:06,247
Nu va mușca momeala.
1529
03:06:07,753 --> 03:06:10,243
Ba, cred că o va face.
1530
03:06:44,652 --> 03:06:47,273
De prea multă vreme
mă hăituiești.
1531
03:06:48,155 --> 03:06:49,434
De prea multă vreme
mă feresc de tine.
1532
03:06:51,282 --> 03:06:52,859
Ajunge.
1533
03:06:54,575 --> 03:06:56,982
Iată spada lui Elendil!
1534
03:07:41,481 --> 03:07:43,972
Cetatea s-a cufundat în tăcere.
1535
03:07:45,651 --> 03:07:48,687
Totul pare c-a înghețat.
1536
03:07:49,487 --> 03:07:51,194
Se lasă frigul.
1537
03:07:54,198 --> 03:07:57,233
E doar umezeala primei
ploi de primăvară.
1538
03:08:03,622 --> 03:08:06,824
Nu cred că va mai ține mult
această beznă.
1539
03:08:35,476 --> 03:08:37,017
Privește, orcii...
1540
03:08:37,561 --> 03:08:39,552
... se îndepărtează.
1541
03:08:40,604 --> 03:08:42,679
Vezi, domnișorule Frodo? ...
1542
03:08:42,855 --> 03:08:45,180
... avem și noi noroc.
1543
03:08:45,357 --> 03:08:47,184
Mișcați-vă puturoșilor!
1544
03:08:48,484 --> 03:08:51,852
Hai! Mai repede!
1545
03:08:59,867 --> 03:09:03,116
Mișcă, scârnăvie...
1546
03:09:03,286 --> 03:09:07,531
Am să vă biciuiesc până crăpați...
1547
03:09:10,415 --> 03:09:12,040
Haide!
1548
03:09:12,208 --> 03:09:14,533
Ce v-am spus?!
1549
03:09:21,381 --> 03:09:22,874
Ridică-te!
1550
03:09:23,257 --> 03:09:25,925
Haideți, nemernicilor!
1551
03:09:26,092 --> 03:09:29,710
Voi doi,
treceți în prima linie!
1552
03:09:29,887 --> 03:09:34,796
Mișcați-vă! Marș!
1553
03:09:47,773 --> 03:09:51,604
Spre poartă! Puturoșilor.
Mișcați!
1554
03:10:00,991 --> 03:10:04,572
Nu știți că am plecat la luptă?
1555
03:10:26,883 --> 03:10:29,752
Companie, stai!
1556
03:10:33,595 --> 03:10:36,963
Inspecție!
1557
03:10:37,139 --> 03:10:39,594
- Sam, ajută-mă!
1558
03:10:39,766 --> 03:10:41,592
- Domnișorule Frodo!
1559
03:10:44,311 --> 03:10:46,848
Ridică-te, domnișorule Frodo!
Ridică-te!
1560
03:10:47,021 --> 03:10:48,847
E atât de greu.
1561
03:10:57,986 --> 03:10:59,149
Vai, nu.
1562
03:11:04,782 --> 03:11:06,775
Ce mă fac?
Ce ne facem?
1563
03:11:09,828 --> 03:11:10,989
- Lovește-mă!
- Poftim?
1564
03:11:11,162 --> 03:11:13,201
Lovește-mă, Sam!
Fă-te că ne batem!
1565
03:11:13,371 --> 03:11:14,949
Dă-te de pe mine!
1566
03:11:15,623 --> 03:11:17,948
Nimeni nu mă împinge, scârbă.
1567
03:11:26,589 --> 03:11:28,627
Cară-te de lângă mine!
1568
03:11:29,549 --> 03:11:31,458
Încetați!
Încetați!
1569
03:11:34,010 --> 03:11:38,551
Vă spintec dacă nu vă potoliți!
1570
03:11:38,763 --> 03:11:41,088
Du-te, Sam! Acum!
1571
03:11:50,021 --> 03:11:51,563
Mișcă-te, jigodie!
1572
03:11:51,731 --> 03:11:53,639
Treceți în formație!
1573
03:11:54,148 --> 03:11:55,939
Viermi nenorociți!
1574
03:11:56,608 --> 03:11:59,608
Treceți în formație, putorilor!
1575
03:12:02,029 --> 03:12:05,479
Mișcați-vă leprelor! Marș!
1576
03:12:08,200 --> 03:12:10,156
Marș!
1577
03:12:54,272 --> 03:12:56,311
Nu mai pot...
1578
03:12:56,482 --> 03:13:00,229
Nu mai pot...
Nu mai pot stăpâni Inelul, Sam.
1579
03:13:00,442 --> 03:13:01,556
Este... Este...
1580
03:13:01,735 --> 03:13:04,307
Este o greutate atât de mare.
1581
03:13:05,196 --> 03:13:06,227
E...
1582
03:13:06,405 --> 03:13:08,362
Atât de greu.
1583
03:13:13,367 --> 03:13:15,775
O vom lua pe acolo.
Cât mai de-a dreptul.
1584
03:13:17,245 --> 03:13:20,365
N-are rost să mai cărăm
lucruri de prisos.
1585
03:13:35,549 --> 03:13:37,375
Domnișorule Frodo.
1586
03:13:38,885 --> 03:13:40,378
Privește!
1587
03:13:42,971 --> 03:13:44,796
Acolo sus, se zărește lumină...
1588
03:13:45,139 --> 03:13:47,545
... și frumuseți...
1589
03:13:47,723 --> 03:13:49,431
... necuprinse de umbră.
1590
03:14:40,467 --> 03:14:42,091
Ia burduful meu!
1591
03:14:42,593 --> 03:14:44,716
Au mai rămas câțiva stropi.
1592
03:14:59,938 --> 03:15:02,511
Nu ne-a mai rămas deloc
pentru drumul de întoarcere.
1593
03:15:03,440 --> 03:15:06,606
Nu cred că va mai exista
vre-un drum de întoarcere.
1594
03:15:59,477 --> 03:16:01,635
Frodo, la pământ!
1595
03:16:03,397 --> 03:16:05,305
Ascunde-te!
1596
03:16:15,446 --> 03:16:17,485
Frodo!
1597
03:16:23,327 --> 03:16:27,929
Pe unde-or fi?
1598
03:17:01,050 --> 03:17:04,088
Să iasă stăpânul Tărâmului Întunecat!
1599
03:17:05,014 --> 03:17:07,852
Să răspundă
în fața dreptății!
1600
03:17:51,386 --> 03:17:55,338
Stăpânul meu, Mărețul Sauron,
vă urează bun venit.
1601
03:18:01,193 --> 03:18:04,897
Care dintre voi are căderea
să negocieze cu mine?
1602
03:18:05,283 --> 03:18:08,406
N-am venit să negociem cu Sauron...
1603
03:18:08,581 --> 03:18:11,537
... cel perfid și blestemat.
1604
03:18:11,711 --> 03:18:15,130
Spune-i stăpânului tău
să împrăștie oștile Mordorului,
1605
03:18:15,301 --> 03:18:17,972
să părăsească aceste ținuturi
și să nu se mai întoarcă niciodată.
1606
03:18:19,015 --> 03:18:21,555
Moșule cu barbă sură...
1607
03:18:22,981 --> 03:18:27,277
Am ceva ce mi-a fost dat să îți arăt.
1608
03:18:32,288 --> 03:18:33,617
Frodo.
1609
03:18:36,462 --> 03:18:37,921
Frodo.
1610
03:18:38,924 --> 03:18:40,123
- Taci.
- Nu!
1611
03:18:40,969 --> 03:18:42,299
Taci!
1612
03:18:44,099 --> 03:18:47,850
Văd că v-a fost drag micuțul.
1613
03:18:48,858 --> 03:18:52,940
Să știți că a îndurat multe
în mâinile temnicierului său.
1614
03:18:58,457 --> 03:19:04,215
Cine-și închipuia că cineva atât
de mic poate îndura atâta durere?
1615
03:19:06,846 --> 03:19:08,971
Dar a făcut-o, Gandalf.
1616
03:19:09,142 --> 03:19:10,887
A făcut-o.
1617
03:19:17,907 --> 03:19:19,402
El cine mai e?
1618
03:19:19,577 --> 03:19:21,653
Urmașul lui Isildur?
1619
03:19:21,831 --> 03:19:24,833
Ia mai mult timp să ajungi rege,
decât să făurești o sabie elfă.
1620
03:19:29,593 --> 03:19:32,169
Cred că asta a încheiat negocierile.
1621
03:19:34,310 --> 03:19:35,508
Nu cred o iotă.
1622
03:19:37,524 --> 03:19:38,900
Absolut nimic.
1623
03:19:55,012 --> 03:19:56,804
Înapoi.
1624
03:19:57,099 --> 03:19:59,140
Înapoi!
1625
03:20:11,373 --> 03:20:13,414
A dispărut, domnișorule Frodo.
1626
03:20:15,880 --> 03:20:18,883
Și-a întors privirea
spre miazănoapte.
1627
03:20:19,094 --> 03:20:20,887
Ceva îi atrage privirea într-acolo.
1628
03:20:38,419 --> 03:20:41,013
Rămâneți pe poziții!
Rămâneți pe poziții!
1629
03:20:41,920 --> 03:20:46,831
Fii ai Gondoului
și ai Rohanului, frații mei!
1630
03:20:49,532 --> 03:20:51,058
Vă citesc în priviri...
1631
03:20:51,429 --> 03:20:56,986
... aceeași teamă care-mi încolțește
și mie în suflet.
1632
03:20:58,304 --> 03:21:01,532
Va veni poate o zi
când curajul oamenilor va păli,
1633
03:21:02,302 --> 03:21:05,116
... când ne vom lăsa de izbeliște
prietenii și ne vom trăda legămintele.
1634
03:21:05,689 --> 03:21:07,699
Dar acea zi nu este astăzi.
1635
03:21:08,585 --> 03:21:11,756
O vreme a prădătorilor,
când scuturile se vor sfărâma,
1636
03:21:12,357 --> 03:21:14,034
... când Evul oamenilor se va sfârși.
1637
03:21:14,705 --> 03:21:17,107
Dar nu astăzi este acea zi.
1638
03:21:17,575 --> 03:21:18,899
Astăzi vom lupta!
1639
03:21:21,315 --> 03:21:24,900
Pentru ce vă e mai drag
pe această glie minunată,...
1640
03:21:25,768 --> 03:21:29,622
... vă cer să le țineți piept,
oameni din Apus!
1641
03:22:58,465 --> 03:23:01,223
Nu mă așteptam să mor luptând
umăr la umăr cu un elf.
1642
03:23:02,682 --> 03:23:04,356
Dar ce zici de a muri
umăr lângă umăr cu un prieten?
1643
03:23:07,435 --> 03:23:09,140
Da.
1644
03:23:10,964 --> 03:23:12,016
Asta aș putea s-o fac.
1645
03:23:43,079 --> 03:23:44,610
Mai ții minte Comitatul,
domnișorule Frodo?
1646
03:23:47,716 --> 03:23:49,509
Curând, va veni primăvara,
1647
03:23:50,994 --> 03:23:52,940
livezile vor da în floare,
1648
03:23:54,110 --> 03:23:57,695
păsările își vor face cuib
în crângul de aluni,
1649
03:23:59,046 --> 03:24:02,956
iar gospodarii vor ieși
să-și semene ogoarele...
1650
03:24:03,983 --> 03:24:08,265
... și vor mânca primele
căpșuni cu frișcă.
1651
03:24:10,144 --> 03:24:12,581
Mai ții minte
gustul căpșunilor?
1652
03:24:14,142 --> 03:24:15,613
Nu, Sam.
1653
03:24:16,078 --> 03:24:18,868
Nu mai țin minte
nici gustul mâncării...
1654
03:24:19,977 --> 03:24:23,190
... nici susurul apelor...
1655
03:24:23,363 --> 03:24:26,867
... nici atingerea ierbii.
1656
03:24:27,810 --> 03:24:29,318
Sunt...
1657
03:24:30,776 --> 03:24:32,521
... gol...
în întuneric..
1658
03:24:33,754 --> 03:24:36,394
Nu... mai este nimic,
1659
03:24:36,562 --> 03:24:41,168
Nici un văl,
între mine și Roata de Foc
1660
03:24:42,396 --> 03:24:44,761
Îl pot vedea...
1661
03:24:45,187 --> 03:24:46,846
... cu ochii larg deschiși.
1662
03:24:47,896 --> 03:24:50,350
Atunci, să terminăm cu el...
1663
03:24:50,939 --> 03:24:53,179
... o dată pentru totdeauna.
1664
03:24:53,898 --> 03:24:55,973
Haide, domnișorule Frodo!
1665
03:24:56,149 --> 03:24:58,769
Nu pot să duc eu
Inelul în locul tău...
1666
03:24:59,192 --> 03:25:01,230
... dar pot să te duc pe tine.
1667
03:25:01,776 --> 03:25:03,518
Hai!
1668
03:25:33,912 --> 03:25:36,864
Aragorn.
1669
03:25:48,417 --> 03:25:51,036
Elessar.
1670
03:26:03,005 --> 03:26:05,411
Pentru Frodo!
1671
03:26:40,351 --> 03:26:41,844
Privește, domnișorule Frodo.
1672
03:26:42,560 --> 03:26:44,765
O poartă..
1673
03:26:45,352 --> 03:26:47,011
Aproape am ajuns.
1674
03:26:49,354 --> 03:26:53,301
Au fost isteți hobbiții
să urce atât de sus!
1675
03:27:07,235 --> 03:27:08,894
Nu trebuie s-o iei pe acolo!
1676
03:27:10,444 --> 03:27:12,898
Nu trebuie să strici Neprețuitul!
1677
03:27:13,070 --> 03:27:14,812
Ai jurat!
1678
03:27:14,987 --> 03:27:17,062
Ai jurat pe Neprețuit!
1679
03:27:18,947 --> 03:27:20,903
Sméagol a făgăduit!
1680
03:27:21,823 --> 03:27:23,814
Sméagol a mințit.
1681
03:28:16,300 --> 03:28:18,172
Frodo!
1682
03:28:45,268 --> 03:28:47,010
Vulturi.
1683
03:28:48,436 --> 03:28:49,929
Sosesc vulturii!
1684
03:29:12,735 --> 03:29:14,608
Frodo!
1685
03:29:19,863 --> 03:29:21,142
Sunt aici, Sam.
1686
03:29:28,616 --> 03:29:30,239
Distruge-l!
1687
03:29:40,786 --> 03:29:44,070
Hai, acum!
1688
03:29:44,246 --> 03:29:46,782
Aruncă-l în foc!
1689
03:30:00,168 --> 03:30:02,836
Ce mai aștepți?
1690
03:30:04,711 --> 03:30:07,082
Dă-i drumul și gata!
1691
03:30:40,265 --> 03:30:42,505
Inelul este al meu.
1692
03:30:46,058 --> 03:30:47,801
Nu.
1693
03:30:48,226 --> 03:30:49,505
Nu.
1694
03:30:57,937 --> 03:31:00,605
Nu!
1695
03:32:44,973 --> 03:32:46,846
Da!
1696
03:32:48,016 --> 03:32:49,723
Da!
1697
03:32:50,850 --> 03:32:53,719
Neprețuitul! Neprețuitul!
1698
03:32:53,893 --> 03:32:57,058
Neprețuitul! Neprețuitul!
1699
03:33:49,954 --> 03:33:51,779
Dă-mi mâna!
1700
03:34:00,124 --> 03:34:02,530
Apucă-mă de mână!
1701
03:34:05,209 --> 03:34:06,536
Nu!
1702
03:34:13,795 --> 03:34:15,751
Să nu-ți dai drumul!
1703
03:34:20,339 --> 03:34:21,915
Să nu-ți dai drumul!
1704
03:34:23,548 --> 03:34:25,006
Prinde!
1705
03:35:54,120 --> 03:35:56,989
Frodo!
1706
03:35:57,580 --> 03:36:00,579
Frodo!
1707
03:37:21,900 --> 03:37:23,726
S-a sfârșit.
1708
03:37:28,194 --> 03:37:29,936
S-a sfârșit.
1709
03:37:30,444 --> 03:37:32,436
Da, domnișorule Frodo.
1710
03:37:33,821 --> 03:37:36,227
Gata, s-a sfârșit.
1711
03:38:01,872 --> 03:38:04,242
Văd Comitatul,
1712
03:38:06,457 --> 03:38:08,780
Râul Coniaied,
1713
03:38:10,916 --> 03:38:12,908
Fundătura,
1714
03:38:15,251 --> 03:38:17,954
Artificiile lui Gandalf,
1715
03:38:18,377 --> 03:38:22,123
Luminile Copacului Petrecerilor,
1716
03:38:23,629 --> 03:38:26,747
pe Rosie Cotton dansând.
1717
03:38:27,880 --> 03:38:30,583
Are panglici
împletite în cosițe.
1718
03:38:33,507 --> 03:38:36,459
Dacă mi-ar fi fost dat să mă însor...
1719
03:38:37,384 --> 03:38:39,624
... pe ea aș fi luat-o..
1720
03:38:41,052 --> 03:38:43,126
pe ea aș fi luat-o..
1721
03:38:55,306 --> 03:38:58,471
Mă bucur să fiu alături de tine,
Sam Gamgee cel Înțelept....
1722
03:39:02,767 --> 03:39:05,683
... aici, la capătul
tuturor întâmplărilor.
1723
03:40:55,305 --> 03:40:57,343
Gandalf?
1724
03:41:16,979 --> 03:41:18,970
Frodo!
1725
03:41:38,736 --> 03:41:40,562
Gimli!
1726
03:43:23,480 --> 03:43:27,226
De acum, încep zilele Regelui!
1727
03:43:32,233 --> 03:43:34,556
Fie ele binecuvântate!
1728
03:43:54,824 --> 03:43:57,491
Această zi nu aparține
unuia singur....
1729
03:43:57,658 --> 03:43:59,530
... ci tuturor.
1730
03:44:01,201 --> 03:44:04,116
Să reconstruim
cu toții această lume...
1731
03:44:04,285 --> 03:44:08,529
... și să ne bucurăm de ea în pace!
1732
03:46:42,922 --> 03:46:44,997
Prieteni...
1733
03:46:50,299 --> 03:46:52,967
... voi nu trebuie
să vă plecați dinaintea nimănui.
1734
03:47:38,707 --> 03:47:40,828
Și asta a fost tot.
1735
03:47:40,999 --> 03:47:44,615
A început al Patrulea Ev
al Pământului de Mijloc,
1736
03:47:44,792 --> 03:47:47,328
iar Frăția Inelului...
1737
03:47:47,501 --> 03:47:51,995
zămislită pe vecie
din prietenie și iubire,
1738
03:47:52,170 --> 03:47:54,576
a ajuns la soroc.
1739
03:47:59,589 --> 03:48:04,378
La 13 luni din ziua în care Gandalf
ne-a trimis în această lungă călătorie,
1740
03:48:04,549 --> 03:48:08,758
... ne-am trezit dinaintea
unor locuri bine-cunoscute.
1741
03:48:11,301 --> 03:48:14,004
Eram acasă.
1742
03:48:20,554 --> 03:48:22,427
Hi.
1743
03:48:39,602 --> 03:48:41,807
Ai grijă la dovleac.
1744
03:49:29,869 --> 03:49:31,446
- Încă una, Rosie
1745
03:49:31,620 --> 03:49:33,611
- Noapte bună, băieți.
1746
03:50:31,140 --> 03:50:35,135
Cum poți să țeși ițele
unei vieți de odinioară?
1747
03:50:36,475 --> 03:50:38,680
Cum să mergi mai departe
1748
03:50:38,851 --> 03:50:44,055
când inima
începe să înțeleagă
1749
03:50:45,311 --> 03:50:48,263
că nu există cale
de întoarcere?
1750
03:50:48,979 --> 03:50:52,642
Sunt lucruri pe care timpul
nu le poate tămădui.
1751
03:50:53,147 --> 03:50:56,063
Unele răni sunt prea adânci
1752
03:50:57,815 --> 03:51:00,649
... ca să nu lase urme.
1753
03:51:21,323 --> 03:51:24,358
"Până-ntr-acolo și înapoi
Povestea unui hobbit", de Bilbo Baggins
1754
03:51:38,788 --> 03:51:40,660
Domnișorule Frodo?
1755
03:51:43,998 --> 03:51:45,372
Ce s-a întâmplat?
1756
03:51:47,207 --> 03:51:51,154
Au trecut patru ani de când am fost
rănit pe Creasta Vânturilor, Sam.
1757
03:51:51,834 --> 03:51:54,537
Iar rana nu s-a vindecat
niciodată cu adevărat.
1758
03:51:58,502 --> 03:52:03,742
"Până-ntr-acolo și înapoi:
Povestea unui hobbit", de Bilbo Baggins
1759
03:52:04,505 --> 03:52:08,286
și "Stăpânul Inelelor"
de Frodo Baggins."
1760
03:52:08,798 --> 03:52:10,955
Ai terminat-o.
1761
03:52:13,841 --> 03:52:15,334
Nu chiar.
1762
03:52:16,175 --> 03:52:18,711
Mai e loc pentru încă puțin.
1763
03:52:21,344 --> 03:52:25,552
Cândva, Bilbo mi-a spus că rolul său
în această povestire se sfârșește,
1764
03:52:25,720 --> 03:52:29,003
când fiecare dintre noi
își va depăna povestea.
1765
03:52:29,888 --> 03:52:32,721
Acum, povestea lui Bilbo
s-a încheiat.
1766
03:52:33,223 --> 03:52:36,138
De acum, nu va mai călători.
1767
03:52:36,307 --> 03:52:37,848
Decât o singură dată.
1768
03:52:38,599 --> 03:52:42,180
Băiete, mai spune-mi o dată
încotro mergem?
1769
03:52:42,351 --> 03:52:44,342
În port, Bilbo.
1770
03:52:44,518 --> 03:52:47,221
Elfii ți-au rezervat
o cinste deosebită:...
1771
03:52:47,394 --> 03:52:50,014
... un loc pe ultima corabie,
care va părăsi Pământul de Mijloc.
1772
03:52:51,729 --> 03:52:53,388
Frodo...
1773
03:52:54,813 --> 03:52:59,353
... Frodo, crezi că aș putea
să mai văd odată vechiul meu inel?
1774
03:52:59,982 --> 03:53:02,222
Cel pe care ți l-am dăruit?
1775
03:53:05,858 --> 03:53:08,015
Îmi pare rău, unchiule.
1776
03:53:10,568 --> 03:53:13,188
Mi-e teamă că l-am pierdut.
1777
03:53:13,361 --> 03:53:15,151
Oh.
1778
03:53:15,778 --> 03:53:17,236
Păcat!
1779
03:53:19,988 --> 03:53:23,853
Mi-ar fi plăcut să-l mai fi purtat
o ultimă dată.
1780
03:53:52,999 --> 03:53:58,037
Așa priveliște
nu mi-a mai fost dat să văd.
1781
03:54:12,214 --> 03:54:15,545
Puterea Celor Trei Inele s-a stins.
1782
03:54:16,341 --> 03:54:19,126
A sosit vremea...
1783
03:54:19,300 --> 03:54:22,583
... domniei oamenilor.
1784
03:54:23,718 --> 03:54:26,551
Marea ne cheamă acasă.
1785
03:54:34,972 --> 03:54:37,129
Cred că sunt...
1786
03:54:37,306 --> 03:54:41,680
... pregătit
pentru o nouă aventură.
1787
03:55:12,734 --> 03:55:15,022
La revedere...
1788
03:55:15,194 --> 03:55:17,944
... vitejii mei hobbiți.
1789
03:55:19,904 --> 03:55:21,895
Acum, misiunea mea s-a încheiat.
1790
03:55:25,822 --> 03:55:30,695
În sfârșit, aici,
pe țărmul mării...
1791
03:55:31,366 --> 03:55:34,199
... se sfârșește Frăția noastră.
1792
03:55:37,743 --> 03:55:40,232
N-am să vă cer "să nu plângeți"....
1793
03:55:40,911 --> 03:55:44,906
... căci nu toate lacrimile
sunt ceva rău.
1794
03:56:02,460 --> 03:56:04,367
E timpul, Frodo.
1795
03:56:09,920 --> 03:56:11,912
Ce vrea să spună?
1796
03:56:14,380 --> 03:56:17,249
Am plecat ca să salvăm Comitatul,
Sam
1797
03:56:18,840 --> 03:56:21,590
și l-am salvat.
1798
03:56:25,259 --> 03:56:27,926
Dar nu și pentru mine.
1799
03:56:28,843 --> 03:56:31,297
Doar nu vrei să spui că...
1800
03:56:32,511 --> 03:56:34,586
Nu poți să pleci.
1801
03:56:43,057 --> 03:56:45,760
Ultimele pagini
sunt pentru tine, Sam.
1802
04:00:18,712 --> 04:00:21,581
Dragul meu, Sam...
1803
04:00:23,506 --> 04:00:26,837
nu poți fi, la nesfârșit,
în două locuri deodată.
1804
04:00:27,007 --> 04:00:31,132
Trebuie să fii întreg
mulți ani de acum înainte.
1805
04:00:31,883 --> 04:00:37,336
Ai atâtea lucruri de care să te bucuri,
atâtea de trăit, atâtea de făcut...
1806
04:00:38,594 --> 04:00:41,759
Rolul tău în această poveste
va continua.
1807
04:00:42,512 --> 04:00:44,254
Da...
1808
04:00:46,138 --> 04:00:47,845
... m-am întors.
1809
04:02:30,382 --> 04:02:34,377
Lay down
(Culcă-ți)
1810
04:02:35,967 --> 04:02:40,377
Your sweet and weary head
(căpșorul drăgălaș și ostenit)
1811
04:02:42,094 --> 04:02:45,674
Night Is falling
(Se lasă noaptea)
1812
04:02:46,345 --> 04:02:51,170
You have come
To journey's end
(Călătoria ta s-a sfârșit)
1813
04:02:51,847 --> 04:02:55,593
Sleep now
(Te culcă)
1814
04:02:55,765 --> 04:03:01,432
And dream Of the ones who came before
(și visează la cei ce-au existat)
1815
04:03:03,184 --> 04:03:07,096
They are calling
(Ei te cheamă)
1816
04:03:07,269 --> 04:03:11,394
From across The distant shore
(de pe malul atât de-ndepărtat)
1817
04:03:12,979 --> 04:03:17,887
Why do you weep?
(De ce plângi?)
1818
04:03:18,064 --> 04:03:23,056
What are these tears Upon your face?
(Ce e cu atătea lacrimi pe chipul tău?)
1819
04:03:23,233 --> 04:03:28,271
Soon you will see
(Vei vedea că în curând)
1820
04:03:28,443 --> 04:03:33,398
All of your fears Will pass away
(temerile vor dispărea)
1821
04:03:33,570 --> 04:03:38,643
Safe In my arms
(În brațele mele)
1822
04:03:38,821 --> 04:03:43,315
You're only sleeping
(Dormi nestingherit)
1823
04:03:43,490 --> 04:03:48,481
What can you see
(Ce poți vedea)
1824
04:03:48,658 --> 04:03:53,897
On the horizon?
(În zare)
1825
04:03:54,076 --> 04:03:58,570
Why do the white gulls
(De ce oare pescărușii?)
1826
04:03:58,745 --> 04:04:03,450
Call?
(țipă)
1827
04:04:04,622 --> 04:04:09,245
Across the sea
(La marginea mării)
1828
04:04:09,415 --> 04:04:14,654
A pale moon rises
(răsare o lună ștearsă)
1829
04:04:14,833 --> 04:04:17,536
The ships have come
(Au venit corăbiile)
1830
04:04:17,709 --> 04:04:23,495
To carry you home
(să te ducă acasă)
1831
04:04:25,754 --> 04:04:30,294
And all will turn
(Și totul va fi)
1832
04:04:30,464 --> 04:04:35,799
To silver glass
(un cristal argintiu)
1833
04:04:35,966 --> 04:04:40,210
A light on the water
(O lumină pe-al apei pustiu)
1834
04:04:40,384 --> 04:04:45,885
All souls pass
(Sufletele se duc)
1835
04:04:46,052 --> 04:04:50,261
Hope fades
(Speranțele pier)
1836
04:04:51,804 --> 04:04:56,712
Into the world of night
(În tărâmul nopții)
1837
04:04:57,431 --> 04:05:01,261
Through shadows falling
(Printre umbre dispar)
1838
04:05:02,099 --> 04:05:07,221
Out of memory and time
(pe veci din amintire)
1839
04:05:07,935 --> 04:05:11,633
Don't say
(Nu spune)
1840
04:05:12,436 --> 04:05:17,427
We have come now to the end
(ă am ajuns la sfârșit)
1841
04:05:18,271 --> 04:05:22,681
White shores are calling
(Ne cheamă țărmurile dalbe)
1842
04:05:22,856 --> 04:05:26,389
You and I will meet again
(Noi doi ne vom reîntâlni)
1843
04:05:26,566 --> 04:05:33,015
And you'll be here In my arms
(și am să te țin în brațe)
1844
04:05:34,235 --> 04:05:38,313
Just sleeping
(Dormi)
1845
04:05:38,487 --> 04:05:43,311
What can you see
(Ce poți vedea)
1846
04:05:43,488 --> 04:05:48,443
On the horizon?
(În zare)
1847
04:05:48,615 --> 04:05:53,404
Why do the white gulls
(De ce oare pescărușii?)
1848
04:05:53,575 --> 04:05:58,992
Call?
(țipă)
1849
04:05:59,160 --> 04:06:04,234
Across the sea
(La marginea mării)
1850
04:06:04,412 --> 04:06:09,403
A pale moon rises
(răsare o lună ștearsă)
1851
04:06:09,580 --> 04:06:12,366
The ships have come
(Au venit corăbiile)
1852
04:06:12,540 --> 04:06:18,870
To carry you home
(să te ducă acasă)
1853
04:06:20,084 --> 04:06:25,205
And all will turn
(Și totul va fi)
1854
04:06:25,794 --> 04:06:30,619
To silver glass
(un cristal argintiu)
1855
04:06:30,796 --> 04:06:34,921
A light on the water
(O lumină pe-al apei pustiu)
1856
04:06:35,089 --> 04:06:38,954
Grey ships pass
(Corăbiile cenușii se duc.)