1
00:01:08,300 --> 00:01:09,900
<i>Când băiatul s-a născut,</i>

2
00:01:10,700 --> 00:01:14,200
<i>precum toți spartanii, era cercetat...</i>

3
00:01:15,000 --> 00:01:17,400
<i>De era considerat mic sau firav,</i>

4
00:01:17,700 --> 00:01:19,700
<i>bolnav sau diform,</i>

5
00:01:19,900 --> 00:01:21,800
<i>era aruncat...</i>

6
00:01:29,400 --> 00:01:34,200
<i>La vremea când se ținea pe picioare,
era botezat în focul luptei...</i>

7
00:01:57,100 --> 00:02:00,300
<i>Învățat să nu se retragă
și să nu se predea niciodată</i>

8
00:02:00,800 --> 00:02:05,800
<i>până la moartea pe câmpul de luptă
în serviciul Spartei...</i>

9
00:02:06,100 --> 00:02:09,300
<i>Era gloria supremă
ce o putea realiza în viață...</i>

10
00:02:24,400 --> 00:02:28,800
<i>La vârsta de șapte ani,
în Sparta se obișnuia</i>

11
00:02:29,100 --> 00:02:34,000
<i>ca băiatul să fie luat de lângă mama sa
și aruncat într-o lume a violenței...</i>

12
00:02:35,100 --> 00:02:40,100
<i>Creată de trei sute de ani,
o societate a războinicilor spartani</i>

13
00:02:40,400 --> 00:02:44,300
<i>destinată obținerii celor mai buni soldați
pe care îi cunoscuse lumea...</i>

14
00:02:44,800 --> 00:02:49,500
<i>Instrucția spartană e dură,
forțează băiatul să lupte...</i>

15
00:02:49,800 --> 00:02:52,800
<i>Înfometându-l, îl forțau să fure...</i>

16
00:02:53,600 --> 00:02:57,000
<i>Și, de era nevoie,
să ucidă...</i>

17
00:02:59,000 --> 00:03:01,800
<i>Cu bâta și biciul
băiatul era pedepsit...</i>

18
00:03:02,100 --> 00:03:05,100
<i>învățat să nu arate
suferință sau milă...</i>

19
00:03:07,200 --> 00:03:10,200
<i>În mod constant era încercat,
abandonat în sălbăticie,</i>

20
00:03:10,700 --> 00:03:15,400
<i>lăsat să-și arate iscusința și voința
împotriva furiei naturii...</i>

21
00:03:16,600 --> 00:03:20,400
<i>Traiul în sălbăticie era inițierea
de care avea parte...</i>

22
00:03:21,600 --> 00:03:24,200
<i>astfel încât să revină la ai săi</i>

23
00:03:24,500 --> 00:03:27,700
<i>ca un spartan adevărat,
sau să nu mai revină deloc...</i>

24
00:03:51,000 --> 00:03:53,400
<i>Lupul începu să dea târcoale băiatului...</i>

25
00:03:53,800 --> 00:03:56,100
<i>gheare întunecate ca oțelul...</i>

26
00:03:56,400 --> 00:03:59,000
<i>blana neagră ca noaptea...</i>

27
00:03:59,300 --> 00:04:00,700
<i>ochi sclipind roșiatici...</i>

28
00:04:01,000 --> 00:04:03,600
<i>fălci precum gâtlejul iadului...</i>

29
00:04:13,300 --> 00:04:19,700
<i>Lupul uriaș adulmeca
prada ce avea să-i vină...</i>

30
00:04:44,700 --> 00:04:46,800
<i>Nu frica îl cuprinse,</i>

31
00:04:47,000 --> 00:04:49,700
<i>ci doar senzația de exaltare
a simțurilor...</i>

32
00:04:50,400 --> 00:04:52,800
<i>Aerul rece din plămânii săi...</i>

33
00:04:54,100 --> 00:04:56,900
<i>vântul ce șfichiuia pinii
la căderea nopții...</i>

34
00:05:05,700 --> 00:05:08,000
<i>Mâinile sale erau neclintite...</i>

35
00:05:08,300 --> 00:05:11,300
<i>lovitura perfectă...</i>

36
00:05:38,500 --> 00:05:40,200
Iar băiatul...

37
00:05:40,400 --> 00:05:43,100
considerat mort,
revine la ai săi,

38
00:05:43,400 --> 00:05:45,000
în sacra cetate a Spartei,

39
00:05:45,200 --> 00:05:48,800
drept rege,
regele nostru, Leonidas !

40
00:05:56,200 --> 00:06:00,000
Au trecut mai bine de 30 de ani
de la lupul din frigul iernii...

41
00:06:01,300 --> 00:06:05,300
Acum, ca și atunci,
o bestie se-apropie...

42
00:06:05,800 --> 00:06:09,900
Răbdătoare și încrezătoare,
savurând prada ce are să-i vină...

43
00:06:11,400 --> 00:06:16,400
Însă această bestie e formată
din oameni și cai, săbii și lăncii,

44
00:06:17,600 --> 00:06:20,500
o armată de sclavi
ce nu poate fi imaginată,

45
00:06:20,700 --> 00:06:23,000
gata să devoreze micuța Grecie...

46
00:06:23,300 --> 00:06:27,800
gata să lovească singura speranță a lumii,
rațiunea și dreptatea...

47
00:06:30,600 --> 00:06:33,200
O bestie se-apropie...

48
00:06:36,100 --> 00:06:41,400
și regele Leonidas însuși
a provocat-o...

49
00:06:49,300 --> 00:06:53,100
Traducerea și adaptarea
adio67

50
00:08:00,800 --> 00:08:03,600
Așa m-a învățat și tatăl meu...

51
00:08:04,100 --> 00:08:05,800
Frica e mereu prezentă...

52
00:08:06,100 --> 00:08:08,900
Acceptând-o, vei fi mai puternic.

53
00:08:09,900 --> 00:08:12,500
Emisarul persan îl așteaptă
pe regele Leonidas.

54
00:08:16,000 --> 00:08:20,800
Până la urmă, adevărata putere a spartanului
este războinicul de lângă el...

55
00:08:22,000 --> 00:08:25,200
Respectul ce i-l acorzi lui
îți va reveni ție...

56
00:08:27,000 --> 00:08:30,600
Dar, mai înainte,
să lupți cu capul.

57
00:08:30,900 --> 00:08:32,900
Abia apoi să lupți cu inima...

58
00:08:34,300 --> 00:08:35,800
Ce este ?

59
00:08:36,400 --> 00:08:38,500
Te așteaptă un mesager persan.

60
00:08:40,500 --> 00:08:43,100
- Să nu uiți lecția de azi.
- Respect și onoare.

61
00:08:43,400 --> 00:08:44,900
Respect și onoare...

62
00:09:00,200 --> 00:09:04,700
Sfetnicule Theron, iată că
ai devenit și tu util măcar o dată.

63
00:09:05,700 --> 00:09:08,700
Iubita mea regină și rege,
îi țineam companie oaspetelui vostru.

64
00:09:09,000 --> 00:09:10,400
Sunt convins.

65
00:09:11,400 --> 00:09:13,300
Înainte să deschizi gura, persanule,

66
00:09:13,600 --> 00:09:16,900
aici în Sparta toată lumea,
inclusiv emisarul unui rege,

67
00:09:17,100 --> 00:09:19,700
răspunde de ceea ce rostește.

68
00:09:20,400 --> 00:09:23,000
Și-acum, ce mesaj aduci ?

69
00:09:24,300 --> 00:09:26,400
Vrem pământ și apă.

70
00:09:28,900 --> 00:09:32,700
Ai venit tocmai din Persia
pentru pământ și apă ?

71
00:09:34,400 --> 00:09:38,300
Nu fă pe prostul sau pe sfiosul,
în Sparta nu ți se permite asta.

72
00:09:38,700 --> 00:09:41,200
De ce are impresia această femeie
că poate vorbi printre bărbați ?

73
00:09:41,400 --> 00:09:44,200
Pentru că doar femeile spartane
dau viață bărbaților adevărați.

74
00:09:46,000 --> 00:09:49,500
Să mergem puțin,
să ne răcorim limbile...

75
00:09:51,800 --> 00:09:55,200
Dacă prețuiești viața și nu vrei
să ajungi la pierzanie,

76
00:09:55,500 --> 00:09:57,000
ascultă cu atenție, Leonidas...

77
00:09:57,200 --> 00:10:00,800
Xerxes a cucerit
tot ce i-a căzut sub ochi...

78
00:10:01,800 --> 00:10:05,100
Conduce o armată atât de mare încât
pământul se zguduie când mărșăluiește...

79
00:10:05,400 --> 00:10:07,900
E atât de vastă, încât râurile
seacă la trecerea ei...

80
00:10:08,200 --> 00:10:12,300
Ceea ce dorește regele-zeu Xerxes
e foarte simplu,

81
00:10:12,800 --> 00:10:14,700
să-i oferi pământ și apă.

82
00:10:15,000 --> 00:10:18,600
Ar fi chezășia supunerii Spartei
sub voința lui Xerxes.

83
00:10:30,800 --> 00:10:32,700
Supunere...

84
00:10:35,200 --> 00:10:37,400
Aici ar fi o mică problemă.

85
00:10:37,800 --> 00:10:41,900
Circulă zvonul că atenienii
te-au refuzat deja.

86
00:10:42,500 --> 00:10:47,700
Și dacă acei filozofi
și iubitori de băieți au spus nu...

87
00:10:48,100 --> 00:10:49,900
Trebuie să fim diplomați...

88
00:10:50,200 --> 00:10:52,300
Atunci, și spartanii...

89
00:10:53,100 --> 00:10:55,500
au o reputație la care
trebuie să se gândească.

90
00:10:55,800 --> 00:10:59,400
Alege-ți cu grijă
vorbele următoare, Leonidas.

91
00:10:59,700 --> 00:11:02,500
Ar putea fi ultimele tale cuvinte, ca rege.

92
00:11:43,900 --> 00:11:46,100
Pământ și apă...

93
00:11:51,200 --> 00:11:53,500
Nebun...
Ești nebun !

94
00:11:53,800 --> 00:11:55,500
Pământ și apă...

95
00:11:55,800 --> 00:11:58,300
Vei găsi dintr-amândouă acolo jos.

96
00:11:58,500 --> 00:12:01,300
Nimeni, persan sau grec,
nimeni nu amenință un emisar !

97
00:12:01,900 --> 00:12:06,600
Aduci coroanele și capetele regilor cuceriți
pe treptele orașului meu !?

98
00:12:07,100 --> 00:12:08,900
Îmi insulți regina,

99
00:12:09,300 --> 00:12:12,300
îmi ameninți poporul
cu sclavia și moartea !

100
00:12:13,300 --> 00:12:16,100
Eu mi-am ales cu grijă
cuvintele, persanule,

101
00:12:16,400 --> 00:12:18,400
poate și tu trebuia să faci la fel.

102
00:12:18,700 --> 00:12:21,100
Asta e blasfemie...
e nebunie !

103
00:12:39,500 --> 00:12:41,100
Nebunie...?

104
00:12:42,100 --> 00:12:44,200
Asta e Sparta !

105
00:14:10,800 --> 00:14:12,500
Bun venit, Leonidas.

106
00:14:13,600 --> 00:14:15,600
Te așteptam...

107
00:14:23,400 --> 00:14:27,600
Eforii, preoții vechilor zei...

108
00:14:29,000 --> 00:14:30,900
pe jumătate porci...

109
00:14:31,500 --> 00:14:34,200
Mai mult animale decât oameni...

110
00:14:34,800 --> 00:14:39,600
animale pe care însuși Leonidas trebuie
să le mituiască și să le implore...

111
00:14:41,100 --> 00:14:45,300
Nici un rege spartan nu a plecat la luptă
fără binecuvântarea eforilor...

112
00:14:47,600 --> 00:14:51,200
Persanii își adună forțele
însumând milioane.

113
00:14:52,200 --> 00:14:54,900
Spre binele nostru,
sper că exagerează...

114
00:14:55,900 --> 00:15:00,000
dar fără îndoială vom înfrunta
cea mai mare armată adunată vreodată.

115
00:15:00,500 --> 00:15:06,600
Înainte de a-ți auzi planul,
ce ne oferi ?

116
00:15:16,400 --> 00:15:20,200
Ne vom folosi abilitatea noastră
superioară de luptă

117
00:15:20,500 --> 00:15:24,200
și terenul Greciei însăși
pentru a-i distruge.

118
00:15:24,600 --> 00:15:27,500
Vom mărșălui către nord,
spre țărm, unde...

119
00:15:27,800 --> 00:15:32,700
E luna august, Leonidas,
și se apropie Luna plină...

120
00:15:33,800 --> 00:15:39,700
În timpul vechiului și sacrului festival,
Sparta nu va purta niciun război...

121
00:15:40,400 --> 00:15:42,500
Sparta va fi incendiată !

122
00:15:42,800 --> 00:15:44,000
Bărbații noștri vor muri,

123
00:15:44,400 --> 00:15:48,200
iar femeile și copiii noștri
vor ajunge sclavi sau chiar mai rău !

124
00:15:50,100 --> 00:15:54,800
Vom bloca atacul persanilor pe țărm,

125
00:15:55,400 --> 00:15:57,900
unde vom reconstrui zidul focian.

126
00:15:58,200 --> 00:16:02,200
De acolo, îi vom împinge în trecătoarea
muntoasă a Porților de Foc.

127
00:16:02,700 --> 00:16:06,800
În acel coridor îngust,
numărul lor nu va mai conta.

128
00:16:07,200 --> 00:16:13,100
Fiecare val al atacului persan
se va izbi de scuturile spartane.

129
00:16:14,500 --> 00:16:16,800
Pierderile suferite de Xerxes
vor fi atât de mari,

130
00:16:17,100 --> 00:16:23,000
iar oamenii săi vor fi atât de demoralizați
încât va fi nevoit să abandoneze campania.

131
00:16:23,300 --> 00:16:26,300
Trebuie să consultăm oracolul.

132
00:16:27,000 --> 00:16:29,600
Încrede-te în zei, Leonidas.

133
00:16:30,000 --> 00:16:33,300
Aș prefera să credeți în planurile mele.

134
00:16:33,700 --> 00:16:38,200
Blasfemiile tale ne-au costat
deja prea mult.

135
00:16:40,500 --> 00:16:43,300
Nu apela la ele.

136
00:16:45,800 --> 00:16:50,500
Vom consulta oracolul...

137
00:16:52,800 --> 00:16:55,300
Mistici bătrâni și bolnavi...

138
00:16:56,100 --> 00:17:00,600
Ei erau reminiscențele vremurilor
pe când Sparta era cufundată în beznă...

139
00:17:01,000 --> 00:17:03,700
Rămășițe ale tradițiilor păcătoase...

140
00:17:04,400 --> 00:17:07,600
tradiții pe care nici măcar Leonidas
nu le putea sfida...

141
00:17:09,000 --> 00:17:13,200
căci el trebuia să respecte
cuvântul eforilor...

142
00:17:13,500 --> 00:17:15,100
așa era legea...

143
00:17:18,000 --> 00:17:21,500
și niciun spartan,
nobil sau om de rând,

144
00:17:21,800 --> 00:17:24,400
bărbat sau femeie,
sclav sau rege,

145
00:17:25,100 --> 00:17:27,100
nu era mai presus de lege.

146
00:18:01,900 --> 00:18:08,300
Eforii alegeau cele mai frumoase fete spartane
pentru a locui cu ei drept oracole.

147
00:18:08,900 --> 00:18:11,900
Frumusețea le era blestemul.

148
00:18:12,300 --> 00:18:16,000
Dar bătrânii aveau nevoi de bărbat,

149
00:18:17,100 --> 00:18:20,500
și suflete la fel de întunecate ca iadul...

150
00:18:24,300 --> 00:18:26,700
Roagă-te vânturilor...

151
00:18:30,000 --> 00:18:32,300
Sparta va cădea...

152
00:18:35,100 --> 00:18:37,900
întreaga Grecie va cădea...

153
00:18:41,000 --> 00:18:44,200
nu te încrede în om...

154
00:18:46,600 --> 00:18:48,800
cinstește-i pe zei...

155
00:18:53,700 --> 00:18:56,600
Respectă festivalul...

156
00:18:59,200 --> 00:19:02,000
Coborârea este grea pentru rege...

157
00:19:02,800 --> 00:19:05,500
Oamenii pe jumătate porci
erau vanitoși...

158
00:19:06,000 --> 00:19:08,800
hulpavi, morbizi, putrezi...

159
00:19:09,300 --> 00:19:10,800
corupți...

160
00:19:14,800 --> 00:19:17,800
Acum sunteți în grațiile regelui-zeu...

161
00:19:18,900 --> 00:19:21,200
un om înțelept și sfânt...

162
00:19:21,600 --> 00:19:27,600
Da, și când Sparta va arde,
voi îi veți lua aurul...

163
00:19:28,000 --> 00:19:31,700
Zilnic vă vor fi aduse oracole noi,

164
00:19:32,700 --> 00:19:35,800
din toate colțurile imperiului...

165
00:20:12,200 --> 00:20:15,600
Oare buzele tale vor duce mai departe
ceea ce degetele au început ?

166
00:20:19,100 --> 00:20:22,200
Sau oracolul ți-a estompat dorința ?

167
00:20:22,900 --> 00:20:27,500
Îmi trebuie mai mult de o adolescentă beată
pentru a-mi estompa dorința pentru tine...

168
00:20:31,900 --> 00:20:34,500
Atunci, de ce ești distant ?

169
00:20:37,600 --> 00:20:43,000
Pentru că bătrânii
dau crezare unui oracol,

170
00:20:44,800 --> 00:20:48,200
și pun în primejdie
tot ceea ce îndrăgesc eu.

171
00:20:48,500 --> 00:20:52,100
De asta regele n-are somn
și părăsește căldura patului ?

172
00:20:55,000 --> 00:20:58,900
Farmecele unei singure femei
îmi pot tulbura soțul,

173
00:21:00,100 --> 00:21:02,400
și acelea sunt ale mele.

174
00:21:05,900 --> 00:21:07,700
Și ce poate face un rege

175
00:21:08,000 --> 00:21:13,400
dacă cei pe care a jurat să-i apere
îl obligă să nu facă nimic ?

176
00:21:15,700 --> 00:21:19,000
Nu te-ntreba ce poate face
un spartan...

177
00:21:19,400 --> 00:21:21,900
fie că e bărbat sau rege...

178
00:21:22,700 --> 00:21:25,100
Mai bine te-ai întreba, iubitule...

179
00:21:27,000 --> 00:21:30,100
ce-ar trebui să faci ca om liber ?

180
00:22:34,500 --> 00:22:36,700
- Sunt toți ?
- Așa cum ai cerut...

181
00:22:37,000 --> 00:22:38,700
Trei sute...

182
00:22:39,500 --> 00:22:42,800
Toți au fii născuți
care să le poarte numele.

183
00:22:53,700 --> 00:22:56,400
Suntem alături de dumneata,
pentru Sparta,

184
00:22:56,700 --> 00:22:59,000
pentru libertate,
până la moarte !

185
00:23:10,400 --> 00:23:12,100
Acela e fiul tău.

186
00:23:12,800 --> 00:23:15,800
E prea tânăr ca să fi cunoscut
căldura unei femei.

187
00:23:16,100 --> 00:23:18,200
Am alți fii care îi pot lua locul.

188
00:23:18,400 --> 00:23:20,400
Astinos e la fel de pregătit ca oricare,

189
00:23:20,700 --> 00:23:23,900
tu erai chiar mai tânăr
când mi-ai stat alături în luptă.

190
00:23:28,000 --> 00:23:29,900
Ești un bun prieten...

191
00:23:30,500 --> 00:23:32,700
dar un căpitan mai bun nu am...

192
00:23:39,200 --> 00:23:41,400
Mărite rege...

193
00:23:43,200 --> 00:23:46,600
Mărite rege, oracolul a grăit.

194
00:23:46,800 --> 00:23:49,300
Eforii au vorbit,
nu trebuie să fie vreo luptă.

195
00:23:49,600 --> 00:23:50,900
Așa e legea, mărite rege.

196
00:23:51,500 --> 00:23:53,400
Armata spartană nu trebuie
să poarte război.

197
00:23:53,700 --> 00:23:57,800
Nici nu va purta.
Nu am dat asemenea ordin.

198
00:23:58,700 --> 00:24:01,000
Am venit aici
să-mi dezmorțesc picioarele.

199
00:24:02,300 --> 00:24:06,300
Acești 300 de oameni
sunt garda mea personală.

200
00:24:07,500 --> 00:24:09,900
Armata noastră va rămâne în Sparta.

201
00:24:10,300 --> 00:24:12,100
Și dumneata unde vei merge ?

202
00:24:14,800 --> 00:24:19,000
Nu mă gândisem la asta,
dar fiindcă tot ai întrebat,

203
00:24:20,000 --> 00:24:22,400
probabil mă voi duce spre nord.

204
00:24:24,500 --> 00:24:26,100
La Porțile de Foc ?

205
00:24:28,100 --> 00:24:29,700
Porniți !

206
00:24:33,800 --> 00:24:35,000
Ce să facem ?

207
00:24:36,900 --> 00:24:38,300
Ce putem face ?

208
00:24:39,000 --> 00:24:40,600
Ce puteți face ?

209
00:24:43,700 --> 00:24:47,300
Sparta va avea nevoie de fii.

210
00:25:35,200 --> 00:25:37,100
Spartanule !

211
00:25:46,300 --> 00:25:48,100
Da, doamnă.

212
00:26:03,600 --> 00:26:06,100
Întoarce-te cu scut...

213
00:26:06,800 --> 00:26:08,900
sau pe scut...

214
00:26:09,900 --> 00:26:11,500
Da, doamnă.

215
00:26:19,800 --> 00:26:21,800
<i>Adio, iubirea mea...</i>

216
00:26:22,600 --> 00:26:24,300
<i>Nu i-o spune...</i>

217
00:26:25,300 --> 00:26:27,600
<i>Nu-i loc pentru gingășii...</i>

218
00:26:27,900 --> 00:26:29,900
<i>nu și în Sparta...</i>

219
00:26:30,200 --> 00:26:32,400
<i>Nu-i loc de slăbiciuni.</i>

220
00:26:36,200 --> 00:26:40,100
<i>Doar cei rezistenți și puternici
se pot numi spartani...</i>

221
00:26:41,200 --> 00:26:45,200
<i>doar cei rezistenți...
doar cei puternici...</i>

222
00:27:14,100 --> 00:27:16,100
<i>Am mărșăluit...</i>

223
00:27:16,700 --> 00:27:19,600
<i>pentru pământul nostru,
pentru familiile noastre,</i>

224
00:27:19,800 --> 00:27:21,900
<i>pentru libertatea noastră...</i>

225
00:27:22,900 --> 00:27:24,900
<i>Am mărșăluit...</i>

226
00:27:26,900 --> 00:27:30,300
Daxalus, ce surpriză plăcută...

227
00:27:30,700 --> 00:27:32,600
Această dimineață e plină
de surprize, Leonidas.

228
00:27:32,900 --> 00:27:35,900
- Am fost trădați, sunt doar 300...
- Chiar e o surpriză...

229
00:27:36,200 --> 00:27:37,500
Tăcere !

230
00:27:39,600 --> 00:27:41,400
Știam că Sparta va lua parte la război,

231
00:27:41,900 --> 00:27:43,800
trebuia să ne unim forțele...

232
00:27:44,300 --> 00:27:48,700
De cauți vărsare de sânge,
ești binevenit să ni te alături.

233
00:27:49,400 --> 00:27:52,300
Aduci doar mână de soldați
împotriva lui Xerxes ?

234
00:27:52,600 --> 00:27:55,200
Mă așteptam ca Sparta să trimită
un număr de soldați la fel cu al nostru...

235
00:27:57,100 --> 00:27:58,700
Oare ?

236
00:28:00,400 --> 00:28:03,600
Tu de colo, ce meserie ai ?

237
00:28:04,100 --> 00:28:06,300
Sunt olar, domnule.

238
00:28:07,600 --> 00:28:11,300
Și tu, arcadianule, ce meserie ai ?

239
00:28:11,600 --> 00:28:13,100
Sculptor, domnule.

240
00:28:13,400 --> 00:28:14,800
Sculptor...

241
00:28:15,400 --> 00:28:17,600
Fierar.

242
00:28:21,900 --> 00:28:25,400
Spartani, care-i meseria voastră ?!

243
00:28:32,600 --> 00:28:36,900
Vezi, prietene ?
Eu am adus mai mulți soldați decât tine.

244
00:28:47,600 --> 00:28:52,100
Nu se doarme în această noapte...
nu și regele...

245
00:28:53,000 --> 00:28:58,000
Cei peste 40 de ani ai săi l-au condus
spre această clipă a destinului său...

246
00:28:59,100 --> 00:29:05,100
spre încleștarea scuturilor și a lăncilor,
a săbiilor ce mușcă din carne și sânge...

247
00:29:07,400 --> 00:29:12,400
Unicul său regret era că avea
atât de puțin de sacrificat...

248
00:29:34,200 --> 00:29:35,700
Suntem urmăriți.

249
00:29:41,300 --> 00:29:44,000
Ne urmărește de când
am plecat din Sparta.

250
00:29:48,500 --> 00:29:51,000
Mărite rege, privește !

251
00:30:12,600 --> 00:30:15,700
Ce s-a petrecut aici ?
Unde sunt oamenii ?

252
00:30:16,800 --> 00:30:18,400
Perșii...

253
00:30:18,900 --> 00:30:21,200
Cred că au fost vreo douăzeci.

254
00:30:22,900 --> 00:30:25,100
Au trimis iscoade.

255
00:30:27,600 --> 00:30:29,900
Dar urmele acestea...

256
00:30:40,600 --> 00:30:42,100
În spatele nostru !

257
00:30:56,000 --> 00:30:57,200
Copil !

258
00:31:30,500 --> 00:31:32,900
Acum e liniște...

259
00:31:35,600 --> 00:31:40,300
Din cețurile întunericului au apărut...

260
00:31:41,700 --> 00:31:44,700
cu ghearele și colții lor
i-au înșfăcat...

261
00:31:47,000 --> 00:31:48,900
Pe toți...

262
00:31:49,900 --> 00:31:51,800
în afară de mine...

263
00:32:04,200 --> 00:32:07,500
Sătenii ! I-am găsit...

264
00:32:19,800 --> 00:32:22,600
Oare zeii nu cunosc mila ?

265
00:32:23,700 --> 00:32:25,600
Suntem osândiți...

266
00:32:26,000 --> 00:32:28,100
Abține-te.

267
00:32:32,000 --> 00:32:36,500
Copilul a vorbit de duhurile persane,
cunoscute din vremuri apuse...

268
00:32:38,000 --> 00:32:40,600
Vânează sufletele oamenilor...

269
00:32:42,000 --> 00:32:44,100
Nu pot fi învinși...

270
00:32:45,200 --> 00:32:46,800
Nu pot fi monștrii întunericului...

271
00:32:47,100 --> 00:32:49,300
Nu pot fi Nemuritorii...

272
00:32:51,400 --> 00:32:56,400
Nemuritori ?
Le punem noi renumele la încercare...

273
00:33:18,900 --> 00:33:21,900
Către Porțile de Foc am mărșăluit...

274
00:33:22,300 --> 00:33:25,400
în coridorul lor îngust am intrat...

275
00:33:25,700 --> 00:33:28,500
acolo unde numărul oamenilor
lui Xerses nu mai conta...

276
00:33:28,900 --> 00:33:31,400
Spartanii, cetățeni soldați,

277
00:33:31,700 --> 00:33:35,100
sclavi eliberați,
cei mai viteji dintre greci...

278
00:33:35,900 --> 00:33:38,500
frați, tați, fii...

279
00:33:39,000 --> 00:33:40,800
am mărșăluit...

280
00:33:41,800 --> 00:33:46,100
pentru binele nostru, din datorie,
pentru glorie am mărșăluit...

281
00:33:46,500 --> 00:33:48,600
Priviți, perșii !

282
00:33:54,400 --> 00:33:58,000
Spre gura iadului am mărșăluit...

283
00:34:07,200 --> 00:34:09,400
Câini fără de mamă...
Astea sunt mările noastre,

284
00:34:09,900 --> 00:34:11,600
îmbrățișate de brațele
iubitoare ale Greciei însăși...

285
00:34:12,600 --> 00:34:13,800
Vino.

286
00:34:16,300 --> 00:34:17,700
Adevărat...

287
00:34:22,300 --> 00:34:25,200
Chiar pare să vină ploaia...

288
00:34:28,100 --> 00:34:30,800
Zeus a brăzdat cerul cu fulgere...

289
00:34:31,400 --> 00:34:34,500
și a izbit navele persane
cu vânturi de furtună...

290
00:34:36,900 --> 00:34:39,000
Glorios...

291
00:34:51,300 --> 00:34:55,400
Un singur om era rezervat
ca un adevărat spartan...

292
00:35:00,100 --> 00:35:04,100
Numai el, regele nostru...

293
00:35:22,100 --> 00:35:24,300
Majestate ?!

294
00:35:29,300 --> 00:35:34,100
Majestate, curtea nu-i un loc
potrivit pentru o femeie măritată.

295
00:35:34,500 --> 00:35:37,400
Bârfele și protocolul sunt ultimele
dintre grijile mele, sfetnicule.

296
00:35:40,500 --> 00:35:42,300
De ce atâta discreție ?

297
00:35:42,600 --> 00:35:45,000
Între zidurile casei mele
nu puteam vorbi.

298
00:35:45,300 --> 00:35:48,600
Chiar și aici Theron are ochi și urechi,
de care mulți spartani se tem.

299
00:35:49,400 --> 00:35:52,700
Îți e teamă că Sparta
uneltesc împotriva dumitale ?

300
00:35:53,300 --> 00:35:55,900
Mi-aș dori să uneltească
doar împotriva mea.

301
00:35:58,000 --> 00:36:03,200
Mulți din consiliul nostru și-ar da
acordul să-l urmăm pe Leonidas,

302
00:36:03,700 --> 00:36:06,300
dar trebuie să te arăți
în favoarea acestui lucru.

303
00:36:08,000 --> 00:36:10,500
Ai putea aranja
să vorbesc consiliului ?

304
00:36:10,800 --> 00:36:13,100
Dacă vor motive,
le voi oferi.

305
00:36:13,600 --> 00:36:15,400
Să știi un lucru, regina mea...

306
00:36:15,800 --> 00:36:17,900
Știu că libertatea nu-i ieftină...

307
00:36:18,100 --> 00:36:21,500
Altceva nu vor, în afară
de prețul sângelui ?

308
00:36:23,700 --> 00:36:26,800
Mă voi strădui să întrunesc
membrii consiliului...

309
00:36:27,100 --> 00:36:29,500
Voi avea grijă să audă
ce ai de spus.

310
00:36:30,800 --> 00:36:32,700
- Îți rămân datoare.
- Nu.

311
00:36:33,000 --> 00:36:36,100
Leonidas e regele meu,
la fel ca și al tău.

312
00:37:02,000 --> 00:37:04,300
Am văzut corăbiile acelea
zdrobindu-se de stânci...

313
00:37:04,900 --> 00:37:06,200
Cum e posibil ?

314
00:37:06,500 --> 00:37:09,600
Ai văzut doar o fărâmă
din monstrul armatei lui Xerxes.

315
00:37:10,300 --> 00:37:12,600
Nu putem obține aici o victorie...

316
00:37:16,700 --> 00:37:18,000
De ce zâmbești ?

317
00:37:20,100 --> 00:37:21,900
Arcadianule,

318
00:37:22,300 --> 00:37:24,700
am luptat de nenumărate ori,

319
00:37:25,400 --> 00:37:30,700
și nimeni nu mi-a putut oferi ceea ce
spartanii numesc o moarte frumoasă...

320
00:37:31,400 --> 00:37:35,700
Pot doar să sper că, dintre toți
războinicii lumii care s-au adunat aici,

321
00:37:36,000 --> 00:37:40,200
poate acolo jos există unul
pe măsura acestei sarcini.

322
00:37:51,100 --> 00:37:52,800
Mișcați-vă !

323
00:37:54,700 --> 00:37:57,000
Trageți, câinilor !

324
00:38:13,600 --> 00:38:15,400
Opriți-vă aici !

325
00:38:16,000 --> 00:38:17,600
Cine comandă aici ?

326
00:38:20,700 --> 00:38:25,600
Eu sunt emisarul Conducătorului Lumii...

327
00:38:26,300 --> 00:38:30,100
Zeul Zeilor, Regele Regilor...

328
00:38:30,400 --> 00:38:35,900
și din partea sa vă poruncesc
să mi-l arătați pe comandantul vostru  !

329
00:38:39,800 --> 00:38:41,400
Ascultați...

330
00:38:41,400 --> 00:38:45,800
credeți că o duzină jalnică
de războinici ne sperie ?

331
00:38:46,100 --> 00:38:49,300
Aceste dealuri colcăie
de iscoadele noastre..

332
00:38:49,600 --> 00:38:52,800
Și credeți că jalnicul vostru zid

333
00:38:53,300 --> 00:38:59,500
va fi bun de ceva decât să cadă
precum frunza uscată ?

334
00:39:12,300 --> 00:39:14,400
Strămoșii noștri au ridicat acest zid,

335
00:39:15,300 --> 00:39:18,800
folosind pietrele străvechi ale Greciei,

336
00:39:19,800 --> 00:39:22,200
și puțin ajutor spartan.

337
00:39:22,500 --> 00:39:25,000
Iscoadele tale persane
ne-au slujit drept mortar.

338
00:39:25,500 --> 00:39:29,500
Veți plăti pentru barbaria voastră !

339
00:39:48,600 --> 00:39:50,100
Brațul meu !

340
00:39:52,700 --> 00:39:54,800
Nu-ți mai este de folos.

341
00:39:55,100 --> 00:39:57,700
Acum mergi
și spune-i lui Xerxes al tău

342
00:39:57,900 --> 00:40:01,300
că aici înfruntă oameni liberi,
nu sclavi.

343
00:40:01,600 --> 00:40:05,800
Fă-o repede, înainte să mă hotărăsc
să mai măresc puțin zidul.

344
00:40:06,500 --> 00:40:14,100
Nu, nu sclavi...
Femeile voastre vor fi sclave.

345
00:40:15,900 --> 00:40:21,200
Fii voștri, fiicele voastre,
bătrânii voștri vor fi sclavi...

346
00:40:21,500 --> 00:40:23,100
dar voi nu...

347
00:40:24,500 --> 00:40:28,700
La amiaza acestei zile,
voi veți fi morți !

348
00:40:29,700 --> 00:40:35,300
O mie de nații ale Imperiului Persan
pogoară asupra voastră !

349
00:40:36,100 --> 00:40:40,100
Săgețile noastre vor acoperi Soarele !

350
00:40:41,300 --> 00:40:44,100
Atunci vom lupta la umbră.

351
00:40:47,200 --> 00:40:50,800
Zidul va avea sarcina să-i trimită
pe perși în Porțile de Foc.

352
00:40:52,200 --> 00:40:55,200
Pune oamenii să afle toate potecile
care duc prin dealuri în spatele nostru.

353
00:40:55,500 --> 00:40:57,300
Nu e nici una.

354
00:40:57,600 --> 00:41:01,400
Există un asemenea drum, mărite rege,
după versantul de vest.

355
00:41:01,900 --> 00:41:03,500
E un drum vechi al păstorilor de capre,

356
00:41:03,800 --> 00:41:06,700
perșii l-ar putea folosi
pentru a ne veni în spate.

357
00:41:07,200 --> 00:41:10,500
Să nu te mai apropii un pas !
Monstrule !

358
00:41:12,300 --> 00:41:16,200
Înțeleptule rege, cu umilință
cer să mă asculți.

359
00:41:16,400 --> 00:41:17,900
Te voi ucide acolo unde stai !

360
00:41:18,100 --> 00:41:20,600
N-am dat asemenea ordin.

361
00:41:29,800 --> 00:41:33,000
Iartă-l pe căpitan,
e un bun soldat,

362
00:41:33,800 --> 00:41:36,400
dar ii lipsesc manierele...

363
00:41:36,700 --> 00:41:40,900
Nu e nimic de iertat, mărite rege.
Știu cum arăt.

364
00:41:41,100 --> 00:41:43,000
Porți tunica roșie a Spartei...

365
00:41:43,500 --> 00:41:48,200
Eu sunt Ephialtes,
sunt născut în Sparta...

366
00:41:49,900 --> 00:41:54,200
Mama, fiindcă mă iubea ...

367
00:41:54,500 --> 00:41:57,500
a fugit cu tata din Sparta,
ca să nu fiu lepădat...

368
00:41:57,900 --> 00:41:59,700
Scutul și armura ?

369
00:42:00,000 --> 00:42:01,800
E a tatei, domnule...

370
00:42:02,800 --> 00:42:05,000
Te implor, mărite rege...

371
00:42:05,600 --> 00:42:11,900
să-mi permiți să izbăvesc numele tatălui meu
slujindu-te în luptă...

372
00:42:12,500 --> 00:42:15,300
Tatăl meu m-a antrenat să nu am frică,

373
00:42:15,600 --> 00:42:21,100
astfel ca scutul, sulița și sabia
să-mi fie una cu inima ce-mi bate..

374
00:42:21,700 --> 00:42:27,300
Voi onora armura tatei, nobile rege,
slujindu-te în bătălie.

375
00:42:32,600 --> 00:42:34,600
Frumoasă împunsătură.

376
00:42:35,000 --> 00:42:37,100
Voi ucide mulți perși.

377
00:42:42,200 --> 00:42:43,900
Ridică-ți scutul.

378
00:42:44,200 --> 00:42:46,800
Ridică scutul cât poți de sus.

379
00:42:54,900 --> 00:42:58,400
Tatăl tău trebuia să-ți fi spus
cum acționează o falangă.

380
00:42:58,700 --> 00:43:03,200
Noi luptăm ca o singură
unitate impenetrabilă.

381
00:43:03,500 --> 00:43:06,300
asta este sursa puterii noastre.

382
00:43:07,400 --> 00:43:13,700
Fiecare spartan îl protejează pe cel
din stânga sa cu scutul ridicat la gât.

383
00:43:14,400 --> 00:43:18,900
Un singur punct slab,
și falanga se sfarmă...

384
00:43:20,600 --> 00:43:23,900
Până la gât, Ephialtes...

385
00:43:25,600 --> 00:43:27,700
Îmi pare rău, prietene...

386
00:43:28,200 --> 00:43:30,500
dar nu toți pot fi soldați.

387
00:43:30,800 --> 00:43:33,400
Dacă dorești să ajuți
la victoria Spartei,

388
00:43:33,700 --> 00:43:35,600
adună cadavrele
de pe câmpul de luptă.

389
00:43:35,800 --> 00:43:38,200
Bandajează răniții, adu-le apă...

390
00:43:38,800 --> 00:43:41,300
Cât despre lupta propriu-zisă,

391
00:43:41,900 --> 00:43:43,500
nu te pot folosi.

392
00:43:54,900 --> 00:43:58,600
Mamă ! Tată !
V-ați înșelat !

393
00:44:02,200 --> 00:44:06,000
V-ați înșelat cu toții, Leonidas !

394
00:44:06,600 --> 00:44:08,500
V-ați înșelat !

395
00:44:09,300 --> 00:44:11,800
Postați sentinele pe cărarea
păstorilor de capre.

396
00:44:12,100 --> 00:44:15,600
Rugați-vă zeilor ca nimeni
să nu le spună perșilor de ea.

397
00:44:22,100 --> 00:44:23,700
Cutremur.

398
00:44:24,300 --> 00:44:25,900
Nu, căpitane.

399
00:44:26,900 --> 00:44:28,900
Formații de luptă.

400
00:44:52,700 --> 00:44:58,000
Aici îi vom reține !
Aici vom lupta !

401
00:44:58,900 --> 00:45:01,600
Aici vor muri !

402
00:45:02,000 --> 00:45:04,300
Pe aceste scuturi, băieți !

403
00:45:06,300 --> 00:45:12,200
Amintiți-vă de această zi,
căci a voastră va rămâne pe vecie !

404
00:45:23,600 --> 00:45:27,600
Spartani, depuneți-vă armele !

405
00:45:44,700 --> 00:45:48,800
Perșilor, veniți și luați-le !

406
00:46:11,000 --> 00:46:12,400
Așteptați !

407
00:46:15,300 --> 00:46:17,300
Nu le oferiți nimic,

408
00:46:17,600 --> 00:46:20,800
dar luați de la ei totul !

409
00:46:22,900 --> 00:46:24,300
Stați pe loc !

410
00:46:40,700 --> 00:46:42,100
Doar atât puteți ?

411
00:46:46,600 --> 00:46:48,200
Împingeți !

412
00:47:55,800 --> 00:47:57,500
Fără prizonieri !

413
00:47:58,700 --> 00:48:00,300
Fără cruțare !

414
00:49:19,700 --> 00:49:21,400
Par cam însetați !

415
00:49:22,900 --> 00:49:25,300
Atunci să le oferim ceva de băut !

416
00:49:28,600 --> 00:49:30,400
Către faleză !

417
00:49:55,400 --> 00:49:56,500
Opriți !

418
00:49:59,100 --> 00:50:00,800
Un început al naibii de bun !

419
00:50:23,800 --> 00:50:25,400
Acoperiți !

420
00:50:32,000 --> 00:50:33,500
Lași persani !

421
00:50:41,900 --> 00:50:44,400
- De ce naiba râzi ?
- Trebuia s-o spun...

422
00:50:45,000 --> 00:50:47,300
Luptăm la umbră !

423
00:51:02,200 --> 00:51:03,400
Reveniți !

424
00:51:27,400 --> 00:51:30,400
Astăzi, niciun spartan nu va muri !

425
00:51:54,900 --> 00:51:56,400
Ușurel, fiule...

426
00:52:23,300 --> 00:52:27,700
<i>Am făcut ce eram pregătiți să facem
și pentru ceea ce ne născusem...</i>

427
00:52:36,800 --> 00:52:41,300
<i>Fără prizonieri, fără cruțare...
Un început bun...</i>

428
00:53:51,000 --> 00:53:52,800
Mă temeam că nu vei veni.

429
00:53:53,200 --> 00:53:54,600
Îmi cer iertare, fiul meu...

430
00:53:55,800 --> 00:53:58,900
Face ce știe el mai bine.
Te rog, nu te scuza...

431
00:54:00,800 --> 00:54:03,900
Fiul tău va începe
instrucția anul viitor...

432
00:54:05,000 --> 00:54:08,900
Perioada aceasta e mereu dificilă
pentru o mamă spartană.

433
00:54:10,000 --> 00:54:13,500
Da, e grea,
dar este și necesară.

434
00:54:17,300 --> 00:54:21,400
Te vei adresa Sfatului
peste două zile.

435
00:54:23,100 --> 00:54:25,500
Soțul meu nu are două zile.

436
00:54:25,800 --> 00:54:28,500
Gândește-te la aceste două zile
ca la un dar.

437
00:54:29,800 --> 00:54:33,900
Nu-i un secret că există persoane
pe care nu le poți controla...

438
00:54:35,200 --> 00:54:37,500
Vocea lui trebuie
s-o aduci la tăcere...

439
00:54:37,900 --> 00:54:42,400
Fă-ți-l aliat și vei obține
victoria ce-o dorești...

440
00:54:43,600 --> 00:54:45,100
Mulțumesc.

441
00:54:45,700 --> 00:54:48,300
Ești la fel de înțelept
pe cât ești de bun...

442
00:55:14,300 --> 00:55:15,900
Aici era mama ta...

443
00:55:22,900 --> 00:55:25,700
Ar fi bine să-l supraveghezi
dacă dorești să ajungă rege într-o zi...

444
00:55:26,300 --> 00:55:28,700
Dacă din nefericire
i s-ar întâmpla ceva...

445
00:55:30,200 --> 00:55:32,300
sau frumoasei sale mame...

446
00:55:53,500 --> 00:55:58,300
Tovarășii noștri greci te imploră
să le oferi puțină acțiune...

447
00:55:58,800 --> 00:56:02,700
Bine, dar le voi oferi
numai atât cât pot duce...

448
00:56:03,500 --> 00:56:07,300
Spune-i lui Daxalus că el,
împreună cu douăzeci dintre ai lui,

449
00:56:07,900 --> 00:56:09,600
se vor ocupa de următorul asalt.

450
00:56:14,400 --> 00:56:16,500
Trage-ți răsuflarea, băiete.

451
00:56:18,800 --> 00:56:20,800
Perșii se apropie...

452
00:56:22,300 --> 00:56:25,400
Un contingent restrâns,
prea mic pentru un atac.

453
00:56:30,000 --> 00:56:33,200
Căpitane, te las pe tine la comandă.

454
00:56:33,700 --> 00:56:35,200
Liniștește-te, prietene,

455
00:56:35,400 --> 00:56:38,900
dacă mă asasinează pe mine,
toată Sparta pornește la război.

456
00:56:40,600 --> 00:56:45,100
Roagă-te să fie proști...
Roagă-te.

457
00:56:46,500 --> 00:56:48,500
N-avem noi acest noroc.

458
00:56:51,800 --> 00:56:53,500
De altfel,

459
00:56:56,300 --> 00:56:58,700
n-avem niciun motiv
să nu fim civilizați..

460
00:56:59,600 --> 00:57:01,000
Nu-i așa ?

461
00:57:02,600 --> 00:57:04,200
Niciunul, majestate.

462
00:57:23,000 --> 00:57:24,500
Lasă-mă să ghicesc...

463
00:57:25,900 --> 00:57:29,000
Tu trebuie să fii Xerxes...

464
00:57:40,900 --> 00:57:42,600
Vino, Leonidas.

465
00:57:44,600 --> 00:57:46,500
Hai să ne înțelegem.

466
00:57:46,900 --> 00:57:48,900
Ar fi o pierdere regretabilă.

467
00:57:49,200 --> 00:57:54,800
Ar fi o adevărată nebunie ca tu
sau valoroșii tăi soldați să pieriți...

468
00:57:56,100 --> 00:57:58,600
totul din cauza
unei simple neînțelegeri.

469
00:57:58,900 --> 00:58:01,100
Culturile noastre au multe în comun.

470
00:58:01,400 --> 00:58:04,500
Am observat, întreaga dimineață
am făcut schimburi culturale cu voi.

471
00:58:04,900 --> 00:58:07,200
Sunteți o seminție fascinantă,

472
00:58:07,600 --> 00:58:11,400
deși acum sunteți copleșiți
și amenințați cu exterminarea.

473
00:58:11,900 --> 00:58:16,500
În prezența unui zeu, nu e înțelept
să mi te opui, Leonidas.

474
00:58:16,800 --> 00:58:19,100
Imaginează-ți ce soartă cruntă
îi așteaptă pe dușmanii mei

475
00:58:19,400 --> 00:58:22,000
când mi-aș sacrifica bucuros
proprii oameni pentru victorie.

476
00:58:22,300 --> 00:58:24,700
Iar eu aș muri pentru oricare
din oamenii mei.

477
00:58:25,100 --> 00:58:27,100
Voi grecii vă mândriți
cu logica voastră,

478
00:58:27,400 --> 00:58:29,100
îți sugerez să faci apel la ea.

479
00:58:29,400 --> 00:58:32,500
Știu de ce vă apărați pământurile
cu atâta vigoare,

480
00:58:32,900 --> 00:58:35,700
dar le-aș putea transforma
în cenușă cu un gest...

481
00:58:36,200 --> 00:58:37,800
Gândește-te la soarta
femeilor voastre...

482
00:58:38,100 --> 00:58:40,100
E clar că nu știi
cum sunt femeile noastre.

483
00:58:40,500 --> 00:58:44,200
Aș putea să le aduc și pe ele aici,
să judeci singur...

484
00:58:45,200 --> 00:58:49,800
Ai mulți sclavi, Xerxes,
dar puțini războinici...

485
00:58:51,400 --> 00:58:56,700
Nu va trece mult până ce se vor teme de
lancea mea mai mult decât de biciul tău...

486
00:59:01,900 --> 00:59:04,300
Nu se tem de bici...

487
00:59:07,200 --> 00:59:09,400
ci de puterea mea divină...

488
00:59:09,800 --> 00:59:14,200
Dar fiindcă sunt un zeu generos,
te-aș putea face bogat fără măsură.

489
00:59:14,600 --> 00:59:17,100
Te-aș numi guvernator al Greciei,

490
00:59:17,600 --> 00:59:21,100
mi-ai putea purta
flamurile în inima Europei...

491
00:59:21,800 --> 00:59:26,200
Rivalii tăi atenieni
ți-ar îngenunchea la picioare...

492
00:59:27,400 --> 00:59:30,900
dacă și tu ai accepta
să îngenunchezi în fața mea...

493
00:59:31,200 --> 00:59:32,900
Ești generos....

494
00:59:33,800 --> 00:59:36,500
pe cât ești de divin...

495
00:59:37,600 --> 00:59:42,700
Rege al Regilor, o asemenea ofertă
numai un nebun ar refuza-o...

496
00:59:43,300 --> 00:59:48,500
Dar ideea cu îngenuncheatul este...

497
00:59:49,800 --> 00:59:56,300
Vezi tu, măcelărirea atâtor oameni
mi-a dat un cârcel neplăcut...

498
00:59:58,000 --> 01:00:00,100
va fi cam greu să îngenunchez...

499
01:00:00,500 --> 01:00:02,900
Nu va exista glorie în sacrificiul tău...

500
01:00:03,700 --> 01:00:07,200
Voi șterge până și amintirea Spartei
din istorie...

501
01:00:07,600 --> 01:00:10,800
Fiecare bucățică de
pergament grecesc va fi arsă...

502
01:00:11,200 --> 01:00:13,700
fiecărui istoric grec
și fiecare scrib

503
01:00:14,000 --> 01:00:16,200
i se vor scoate ochii
și i se va tăia limba,

504
01:00:16,700 --> 01:00:21,600
iar rostirea numelui Sparta sau Leonidas
va fi pedepsită cu moartea.

505
01:00:23,500 --> 01:00:26,800
Lumea nu va mai ști
că ați existat vreodată.

506
01:00:29,000 --> 01:00:33,200
Lumea va ști că oamenii liberi
au rezistat în fața tiraniei,

507
01:00:33,700 --> 01:00:36,800
că cei puțini au rezistat
în fața celor mulți,

508
01:00:37,700 --> 01:00:40,200
și înainte ca această bătălie
să se fi terminat,

509
01:00:40,900 --> 01:00:44,700
va ști că și un rege zeu
poate sângera...

510
01:00:51,500 --> 01:00:53,000
Ai luptat bine azi..

511
01:00:55,100 --> 01:00:56,600
Pentru o femeie...

512
01:00:58,000 --> 01:01:02,100
Cât despre tine, unde erai,
n-ai putut ține pasul cu mine ?

513
01:01:03,400 --> 01:01:06,100
Poate că eram atât de mult în fața ta

514
01:01:06,400 --> 01:01:08,200
că nu m-ai putut vedea...

515
01:01:09,000 --> 01:01:11,800
Sau poate că stăteai ascuns
în spatele thespanilor...

516
01:01:13,100 --> 01:01:16,500
Invidia nu te prinde, prietene...

517
01:01:20,200 --> 01:01:22,000
Mai repede, băieți !

518
01:01:24,600 --> 01:01:27,600
Faceți movila înaltă...

519
01:01:30,000 --> 01:01:32,000
După bănuiala mea,

520
01:01:33,300 --> 01:01:35,600
ne așteaptă o noapte cruntă...

521
01:02:00,300 --> 01:02:05,500
<i>Executaseră dorința întunecată
a regilor persani de 500 de ani...</i>

522
01:02:05,800 --> 01:02:07,900
<i>Ochi întunecați ca noaptea...</i>

523
01:02:08,200 --> 01:02:10,400
<i>guri înțesate de colți...</i>

524
01:02:12,100 --> 01:02:13,600
<i>nemiloși...</i>

525
01:02:21,900 --> 01:02:26,500
<i>Garda personală a regelui Xerxes însuși,
elita războinicilor persani...</i>

526
01:02:28,500 --> 01:02:31,500
<i>Cel mai crunt corp de armată
din întreaga Asie...</i>

527
01:02:32,200 --> 01:02:34,100
<i>Nemuritorii...</i>

528
01:02:42,600 --> 01:02:46,400
<i>Regele zeu ajunsese la disperare...</i>

529
01:02:46,700 --> 01:02:48,600
<i>Comisese păcatul fatal...</i>

530
01:02:50,500 --> 01:02:52,600
<i>Ușor de ațâțat, ușor de păcălit...</i>

531
01:02:53,900 --> 01:02:56,600
<i>Numărul mare al răniților și al morților
și-a spus cuvântul...</i>

532
01:02:56,900 --> 01:02:59,600
<i>Regele mânios arunca asupra noastră
tot ce avea mai bun...</i>

533
01:03:00,500 --> 01:03:02,400
<i>Xerxes mușcase momeala.</i>

534
01:03:02,700 --> 01:03:04,500
Spartani, împingeți !

535
01:03:15,000 --> 01:03:19,000
<i>Nemuritorii...
Le-am pus numele la încercare...</i>

536
01:07:05,700 --> 01:07:06,900
Arcadianule, acum !

537
01:07:09,200 --> 01:07:10,500
Dați-i drumul !

538
01:07:10,700 --> 01:07:12,500
Să arătăm spartanilor
de ce suntem în stare !

539
01:07:12,800 --> 01:07:14,200
Dați-i drumul !

540
01:07:23,500 --> 01:07:26,700
<i>Au strigat sudalme,
înjunghiind sălbatic...</i>

541
01:07:27,100 --> 01:07:29,600
<i>mai degrabă bătăuși decât războinici...</i>

542
01:07:29,900 --> 01:07:32,300
<i>Au creat o îndoielnică harababură..</i>

543
01:07:33,400 --> 01:07:36,300
<i>Niște bravi amatori,
dar și-au jucat bine rolul...</i>

544
01:08:23,800 --> 01:08:25,600
<i>Nemuritorii...</i>

545
01:08:26,000 --> 01:08:28,500
<i>Au picat testul regelui nostru...</i>

546
01:08:28,800 --> 01:08:31,500
<i>Iar omul care se lăuda că este zeu</i>

547
01:08:32,200 --> 01:08:36,500
<i>simți un fior foarte omenesc
prin șira spinării...</i>

548
01:08:45,000 --> 01:08:46,300
Pentru regele nostru !

549
01:08:47,500 --> 01:08:49,100
Pentru onorații noștri morți !

550
01:08:49,900 --> 01:08:52,000
Pe cine mai trimite Xerxes la moarte ?!

551
01:08:52,700 --> 01:08:54,600
Nimic nu ne mai poate opri acum !

552
01:08:56,300 --> 01:08:58,400
<i>Chiar și regele își permise să spere...</i>

553
01:08:58,700 --> 01:09:02,100
<i>la ceva în plus față de glorie...
O speranță atât de nebunească...</i>

554
01:09:02,400 --> 01:09:04,000
<i>Și totuși, iată...</i>

555
01:09:04,200 --> 01:09:07,800
<i>Împotriva nesfârșitelor hoarde ale Asiei,
împotriva tuturor sorților potrivnici,</i>

556
01:09:08,100 --> 01:09:09,400
<i>puteam reuși...</i>

557
01:09:09,700 --> 01:09:11,900
<i>Puteam păzi Porțile noastre...</i>

558
01:09:12,200 --> 01:09:14,000
<i>puteam învinge...</i>

559
01:09:21,900 --> 01:09:23,600
<i>Zorii...</i>

560
01:09:24,300 --> 01:09:27,800
<i>Plesnete de bici, urlete barbare...</i>

561
01:09:28,400 --> 01:09:31,100
<i>Cei din spate strigau Înainte !...</i>

562
01:09:34,300 --> 01:09:37,100
<i>iar cei din față strigau Înapoi !...</i>

563
01:09:44,200 --> 01:09:46,900
<i>Ochii noștri au asistat
la spectacolul grotesc</i>

564
01:09:47,300 --> 01:09:50,500
<i>al cohortelor adunate din toate
colțurile Imperiului Persan...</i>

565
01:10:41,100 --> 01:10:45,200
<i>Când forța mușchilor a dat greș,
au apelat la magie...</i>

566
01:10:46,800 --> 01:10:49,500
<i>Când o sută de seminții
au tăbărât asupra noastră...</i>

567
01:10:49,800 --> 01:10:54,000
<i>armatele întregii Asii
îngrămădite în acest îngust coridor...</i>

568
01:10:54,200 --> 01:10:56,500
<i>numărul lor nu a mai contat...</i>

569
01:11:30,600 --> 01:11:32,600
<i>Au căzut cu sutele...</i>

570
01:11:32,900 --> 01:11:37,400
<i>Am trimis înapoi leșurile și inimile
lor fragile la picioarele lui Xerxes...</i>

571
01:11:54,900 --> 01:11:58,500
<i>Xerxes e nemulțumit de generalii săi...</i>

572
01:11:59,300 --> 01:12:01,300
<i>Îi disciplinează...</i>

573
01:12:18,600 --> 01:12:22,600
<i>Xerxes dezlănțuie monștrii
aduși din cealaltă parte a lumii....</i>

574
01:12:34,000 --> 01:12:36,600
<i>Niște monștri
cam neîndemânatici...</i>

575
01:12:36,500 --> 01:12:39,200
<i>iar grămada de perși morți
era cam alunecoasă...</i>

576
01:13:15,200 --> 01:13:17,500
- Mai ești aici ?
- Cineva trebuie să-ți țină spatele.

577
01:13:17,700 --> 01:13:19,300
Acum sunt puțin ocupat...

578
01:13:59,600 --> 01:14:01,100
Regrupați-vă !

579
01:14:05,200 --> 01:14:06,600
Astinos !

580
01:14:07,000 --> 01:14:08,400
Fiule !

581
01:14:17,900 --> 01:14:20,900
Astinos !
Nu...!

582
01:14:45,800 --> 01:14:47,800
<i>Ziua se încheiase...</i>

583
01:14:48,300 --> 01:14:49,900
<i>Am pierdut puțini...</i>

584
01:14:50,500 --> 01:14:54,400
<i>Dar fiecare căzut e un prieten,
sau o rudă iubită...</i>

585
01:14:55,700 --> 01:15:01,300
<i>Văzând trupul decapitat al fiului său,
căpitanul și-a pierdut cumpătul...</i>

586
01:15:02,200 --> 01:15:04,500
<i>a devenit sălbatic...
beat de sânge...</i>

587
01:15:30,200 --> 01:15:33,800
<i>Durerea căpitanului
a înspăimântat dușmanul</i>

588
01:15:34,100 --> 01:15:36,700
<i>mai mult decât cele mai grozave
tobe de luptă...</i>

589
01:15:37,000 --> 01:15:39,800
<i>A fost nevoie de trei dintre ai noștri
ca să-l aducem înapoi...</i>

590
01:15:41,100 --> 01:15:43,000
<i>Ziua e a noastră...</i>

591
01:15:43,700 --> 01:15:46,000
<i>Niciun cântec nu a răsunat...</i>

592
01:16:26,600 --> 01:16:31,100
Zeii au fost amarnici când te-au modelat
astfel, prietene Ephialtes...

593
01:16:33,400 --> 01:16:37,700
Spartanii au fost la fel de amarnici
când te-au respins...

594
01:16:41,300 --> 01:16:43,300
Dar eu sunt milostiv...

595
01:16:49,900 --> 01:16:52,100
Tot ce ți-ai putut dori vreodată,

596
01:16:53,600 --> 01:16:55,800
orice fericire ți-ai imaginat...

597
01:16:57,500 --> 01:17:02,400
tot ceea ce grecii
și falșii tăi zei ți-au interzis...

598
01:17:02,900 --> 01:17:04,500
eu îți voi acorda...

599
01:17:06,400 --> 01:17:08,700
Căci eu sunt milostiv...

600
01:17:22,700 --> 01:17:26,000
Acceptă-mă drept regele și zeul tău !

601
01:17:27,400 --> 01:17:28,600
Da !

602
01:17:30,300 --> 01:17:34,800
Condu-mi soldații pe cărarea ascunsă
ce duce în spinarea lor,

603
01:17:35,400 --> 01:17:37,700
iar bucuria ta va fi nesfârșită.

604
01:17:46,000 --> 01:17:48,500
Da, vreau totul !

605
01:17:49,600 --> 01:17:52,200
Bogăție, femei...

606
01:17:55,100 --> 01:17:57,100
și încă ceva...

607
01:18:00,600 --> 01:18:02,600
vreau o uniformă...

608
01:18:07,600 --> 01:18:09,000
S-a făcut.

609
01:18:11,200 --> 01:18:15,300
Vei afla...
că sunt milostiv...

610
01:18:16,600 --> 01:18:20,800
Spre deosebire de crudul Leonidas,
eu nu-ți cer să stai în picioare,

611
01:18:22,700 --> 01:18:26,600
eu îți cer
doar să îngenunchezi...

612
01:18:54,400 --> 01:18:56,300
Frumoasă noapte.

613
01:18:57,700 --> 01:19:01,300
Da, însă nu te-am chemat
să discutăm fleacuri...

614
01:19:02,300 --> 01:19:04,000
Sunt convins...

615
01:19:05,800 --> 01:19:08,200
Cu mine n-ai irosit
niciodată cuvintele...

616
01:19:09,100 --> 01:19:12,000
Îți pot oferi ceva ?
O băutură, poate ?

617
01:19:12,600 --> 01:19:14,200
E otravă ?

618
01:19:14,700 --> 01:19:17,000
Regret că te dezamăgesc,
e doar apă.

619
01:19:27,200 --> 01:19:30,700
Am auzit că s-a aranjat
să apari în fața Sfatului....

620
01:19:31,100 --> 01:19:32,500
Da.

621
01:19:33,100 --> 01:19:36,700
Am nevoie de ajutorul tău pentru
a trimite armata în nord, după rege.

622
01:19:37,000 --> 01:19:38,400
Da.

623
01:19:39,200 --> 01:19:45,800
Îmi și imaginez, eu, un politician,
tu, o războinică, sau vocea unuia...

624
01:19:47,500 --> 01:19:49,700
Dar de ce aș dori asta ?

625
01:19:50,200 --> 01:19:54,300
Ar dovedi că ții la regele
care luptă pentru apa
ce-o bem noi acum...

626
01:19:54,600 --> 01:19:56,200
Adevărat,

627
01:19:56,400 --> 01:19:58,700
dar aici e vorba de politică,
nu de război.

628
01:19:59,200 --> 01:20:01,100
Leonidas e un idealist.

629
01:20:01,500 --> 01:20:03,400
Îi cunosc bine pe cei de teapa ta...

630
01:20:03,700 --> 01:20:05,600
Ai trimis oamenii să fie măcelăriți
pentru câștigul tău.

631
01:20:05,900 --> 01:20:09,800
Soțul tău, regele nostru,
i-a dus pe cei 300 la măcel...

632
01:20:10,300 --> 01:20:12,200
Ne încalcă legile.

633
01:20:12,500 --> 01:20:15,200
A plecat fără consimțământul consiliului...

634
01:20:15,600 --> 01:20:17,300
Eu sunt un realist.

635
01:20:17,600 --> 01:20:19,200
Ești un oportunist.

636
01:20:19,600 --> 01:20:23,600
Leonidas se înșeală crezând că bărbații
nu au vreun preț pe lumea asta.

637
01:20:23,900 --> 01:20:27,600
Oamenii noștri nu sunt creați egali,
acesta e codul spartan, regino...

638
01:20:32,100 --> 01:20:33,900
Îți admir pasiunea...

639
01:20:35,800 --> 01:20:40,900
dar să nu crezi că tu, o femeie,
deși ești regină,

640
01:20:41,100 --> 01:20:44,300
poți veni în fața Sfatului
să sucești mințile unor bărbați...

641
01:20:44,600 --> 01:20:47,100
Sala Sfatului e a mea...

642
01:20:47,400 --> 01:20:49,600
ca și cum am zidit-o
cu mâinile mele...

643
01:20:53,800 --> 01:20:56,600
Ți-aș putea lua viața chiar acum.

644
01:20:58,300 --> 01:21:01,700
Vei părea în fața Sfatului,
dar vorbele îți vor răsuna în van...

645
01:21:02,300 --> 01:21:04,600
Leonidas nu va primi întăriri,

646
01:21:05,100 --> 01:21:08,200
și dacă se va întoarce,
fără ajutorul meu,

647
01:21:08,500 --> 01:21:11,300
va ajunge în temniță
sau chiar mai rău.

648
01:21:15,000 --> 01:21:17,600
- Îți iubești Sparta ?
- Da.

649
01:21:18,700 --> 01:21:21,300
- Și pe regele tău ?
- Da.

650
01:21:27,000 --> 01:21:30,500
Soțul tău luptă pentru pământul
și iubirea sa...

651
01:21:31,200 --> 01:21:33,300
Tu ce ai de oferit ?

652
01:21:34,300 --> 01:21:37,700
În schimbul acceptării
trimiterii armatei spre nord ?

653
01:21:41,400 --> 01:21:43,600
Ce-și poate dori un realist
de la o regină ?

654
01:21:48,500 --> 01:21:50,600
Am impresia că știi...

655
01:22:04,800 --> 01:22:07,400
Nu se va termina prea repede...

656
01:22:08,400 --> 01:22:10,300
și n-o să-ți placă...

657
01:22:11,400 --> 01:22:13,500
nobila mea regină...

658
01:22:38,500 --> 01:22:40,200
Dilios...

659
01:22:42,200 --> 01:22:46,200
Știam eu că acea zgârietură
nu te face un nevolnic...

660
01:22:46,700 --> 01:22:49,000
Nicidecum, stăpâne,
e doar un ochi...

661
01:22:49,600 --> 01:22:52,900
Zeii au fost milostivi și mi-au dat
încă unul de rezervă...

662
01:22:54,900 --> 01:22:56,600
Și căpitanul ?

663
01:22:58,000 --> 01:23:00,600
Blesteamă zeii,
jelește singur acolo...

664
01:23:04,200 --> 01:23:05,600
Leonidas !

665
01:23:06,900 --> 01:23:09,200
Suntem pierduți, îți spun...

666
01:23:09,500 --> 01:23:11,700
Calmează-te.

667
01:23:12,000 --> 01:23:15,600
Un cocoșat îi conduce pe Xerxes și nemuritori
pe o potecă ce duce în spatele nostru.

668
01:23:15,900 --> 01:23:18,400
Celelalte forțe s-au împrăștiat deja
fără să lupte.

669
01:23:18,700 --> 01:23:20,500
Bătălia asta e încheiată, Leonidas !

670
01:23:20,700 --> 01:23:23,900
Bătălia asta e încheiată
când spun eu că s-a încheiat !

671
01:23:24,200 --> 01:23:27,500
Dimineața, Nemuritorii ne vor înconjura !
Porțile de Foc vor cădea !

672
01:23:29,100 --> 01:23:33,500
Spartani !
Pregătiți-vă de glorie !

673
01:23:33,900 --> 01:23:36,000
Glorie ?
Ai înnebunit ?

674
01:23:37,000 --> 01:23:39,000
De acum nu mai există vreo glorie !

675
01:23:39,300 --> 01:23:42,600
Doar retragerea, sau capitularea
sau moartea !

676
01:23:42,900 --> 01:23:46,200
Asta nu-i o alegere prea ușoară
pentru noi, arcadianule !

677
01:23:46,500 --> 01:23:51,000
Spartanii nu se retrag
și nu se predau niciodată !

678
01:23:52,000 --> 01:23:57,800
Du-te și du vestea...
toți grecii să afle adevărul...

679
01:23:58,400 --> 01:24:01,100
și fiecare din ei
să-și cerceteze sufletul !

680
01:24:02,900 --> 01:24:07,100
Și cât faci asta,
cercetează-l și pe al tău...

681
01:24:14,700 --> 01:24:16,900
Oamenii mei vor pleca
împreună cu mine.

682
01:24:22,300 --> 01:24:24,000
Succes, Leonidas.

683
01:24:33,600 --> 01:24:36,800
Copii, adunați-vă aici...

684
01:24:39,600 --> 01:24:42,700
Nu ne retragem, nu ne predăm...

685
01:24:43,000 --> 01:24:46,200
Asta e legea spartană.

686
01:24:47,000 --> 01:24:51,700
Și după legea spartană,
vom rămâne și vom lupta !

687
01:24:52,300 --> 01:24:54,500
Și vom muri...

688
01:24:57,800 --> 01:25:00,500
O nouă eră a început...

689
01:25:02,900 --> 01:25:06,000
O eră a libertății !

690
01:25:07,100 --> 01:25:14,400
Cu toții vor afla că 300 de spartani
și-au dat și ultima suflare s-o apere !

691
01:25:34,700 --> 01:25:36,900
Prietene...

692
01:25:39,900 --> 01:25:44,900
Mi-am trăit întreaga viață
fără regret până acum...

693
01:25:48,900 --> 01:25:54,100
Știu că fiul meu
și-a dat viața pentru țara sa...

694
01:25:56,500 --> 01:25:59,900
Doar că nu i-am spus niciodată
că pe el îl iubesc cel mai mult...

695
01:26:02,200 --> 01:26:05,000
că a stat cu onoare
alături de mine...

696
01:26:06,500 --> 01:26:09,400
că el era tot ce aveam eu mai bun...

697
01:26:18,600 --> 01:26:20,800
Inima mi-e frântă,
e o adevărată pierdere...

698
01:26:22,000 --> 01:26:23,700
Inima ta ?

699
01:26:28,600 --> 01:26:33,500
Inima mea s-a umplut de ură...

700
01:26:37,600 --> 01:26:38,900
Bine.

701
01:26:48,500 --> 01:26:50,300
Dilios...

702
01:26:52,000 --> 01:26:53,800
să facem câțiva pași...

703
01:26:55,600 --> 01:26:57,000
Da, stăpâne...

704
01:27:00,100 --> 01:27:02,900
Dar sunt pregătit
și gata de luptă !

705
01:27:03,200 --> 01:27:05,300
Și ești unul dintre cei mai buni,

706
01:27:06,100 --> 01:27:09,100
dar tu mai ai și un alt talent,
spre deosebire de alți spartani...

707
01:27:12,600 --> 01:27:16,000
Tu vei duce ultimele mele
ordine consiliului,

708
01:27:16,300 --> 01:27:18,000
cu forța, de va fi nevoie...

709
01:27:21,200 --> 01:27:23,300
Spune-le povestea mea...

710
01:27:23,800 --> 01:27:27,900
și fiecare grec să afle
ce s-a întâmplat aici...

711
01:27:28,900 --> 01:27:31,600
Ai de spus o poveste lungă...

712
01:27:33,400 --> 01:27:37,300
- Povestea unei victorii.
- O victorie ?

713
01:27:41,300 --> 01:27:43,100
Da, stăpâne.

714
01:27:49,000 --> 01:27:51,600
Mai ai și alt mesaj ?

715
01:27:54,300 --> 01:27:56,100
Către regină...

716
01:28:18,000 --> 01:28:20,500
Unul ce nu poate fi rostit...

717
01:28:35,800 --> 01:28:38,300
Au plecat cu sutele...

718
01:28:38,800 --> 01:28:42,400
Doar o mână de oameni au rămas...

719
01:28:46,300 --> 01:28:48,600
Doar unul a privit înapoi...

720
01:28:59,300 --> 01:29:00,900
Spartani !

721
01:29:02,500 --> 01:29:05,800
Pregătiți-vă dejunul
și mâncați-l repede,

722
01:29:06,100 --> 01:29:09,600
fiindcă la noapte cinăm în iad !

723
01:29:19,000 --> 01:29:25,200
Cedez acum podiumul soției lui Leonidas,
regină a Spartei.

724
01:29:40,000 --> 01:29:41,700
Domnilor membri ai Sfatului,

725
01:29:42,000 --> 01:29:45,200
n-am apărut în fața voastră
doar ca o regină,

726
01:29:46,400 --> 01:29:48,900
am venit aici ca o mamă.

727
01:29:50,400 --> 01:29:52,100
Am venit ca soție...

728
01:29:54,600 --> 01:29:56,900
Am venit ca o femeie spartană.

729
01:30:02,100 --> 01:30:05,000
Am venit aici cu multă umilință...

730
01:30:08,600 --> 01:30:11,000
Nu sunt aici pentru
a-l reprezenta pe Leonidas,

731
01:30:11,300 --> 01:30:14,100
faptele sale grăiesc
mai bine decât mine...

732
01:30:14,400 --> 01:30:17,000
Reprezint aici vocile
ce nu pot fi auzite,

733
01:30:17,300 --> 01:30:19,400
mame, tați, fiice și fii...

734
01:30:19,700 --> 01:30:22,800
Trei sute de familii
vă imploră să le ascultați...

735
01:30:23,200 --> 01:30:26,600
exact pentru scopul în care
această clădire a fost clădită...

736
01:30:26,900 --> 01:30:29,300
Suntem în război, domnilor...

737
01:30:29,600 --> 01:30:33,100
Trebuie trimisă întreaga armată
în sprijinul regelui,

738
01:30:33,300 --> 01:30:35,900
nu doar pentru noi,
ci și pentru copiii noștri...

739
01:30:36,100 --> 01:30:38,700
Trimiteți armata pentru
a ne păstra libertatea !

740
01:30:39,000 --> 01:30:40,600
Trimiteți-o pentru dreptate !

741
01:30:41,300 --> 01:30:43,300
Trimiteți-o pentru lege și ordine.

742
01:30:43,700 --> 01:30:45,800
Trimiteți-o pentru rațiune.

743
01:30:46,100 --> 01:30:49,900
Dar mai ales trimiteți armata
pentru speranță !

744
01:30:50,300 --> 01:30:52,300
Speranța nu-i va ajuta
pe oamenii regelui

745
01:30:52,500 --> 01:30:54,700
să ajungă o pierdere
în paginile istoriei,

746
01:30:55,000 --> 01:30:57,800
ci curajul ce ne leagă împreună,

747
01:30:58,300 --> 01:31:02,400
pentru ca noi să devenim
mai puternici prin faptele lor...

748
01:31:02,700 --> 01:31:06,700
Fie ca alegerea voastră de azi
să oglindească bravura lor...

749
01:31:18,100 --> 01:31:19,600
Mișcător...

750
01:31:20,300 --> 01:31:22,000
elocvent...

751
01:31:22,300 --> 01:31:23,700
pasionant...

752
01:31:24,000 --> 01:31:27,800
dar nu schimbă faptul că soțul tău
a adus războiul asupra noastră.

753
01:31:28,100 --> 01:31:29,400
Te înșeli !

754
01:31:29,700 --> 01:31:33,300
Xerxes l-a adus, asemenea
tatălui său Darius la Marathon...

755
01:31:33,600 --> 01:31:38,700
Perșii nu se vor opri până ce unicul
nostru adăpost vor fi ruina și haosul.

756
01:31:39,000 --> 01:31:42,800
Sala consiliului nu are nevoie
de lecții de istorie, regină...

757
01:31:43,200 --> 01:31:45,400
Atunci ce fel de lecție
ar dori să audă ?

758
01:31:45,700 --> 01:31:51,200
Să le vorbesc de onoare,
datorie, glorie ?

759
01:31:51,600 --> 01:31:56,400
Tu vorbești de onoare,
de datorie sau glorie ?

760
01:31:58,000 --> 01:32:00,600
- Ce-ai zice de adulter ?
- Cum îndrăznești ?

761
01:32:01,500 --> 01:32:04,600
Cum îndrăznesc ?!
Priviți-o cu atenție...

762
01:32:05,700 --> 01:32:08,700
E o trișoare în cea mai pură formă...

763
01:32:09,000 --> 01:32:12,000
Nu te joci cu membrii Sfatului, regină....

764
01:32:12,300 --> 01:32:15,100
Acum câteva ore mi te-ai oferit mie...

765
01:32:15,400 --> 01:32:19,500
Dacă eram un om mai slab,
încă ți-aș mai fi purtat parfumul...

766
01:32:19,900 --> 01:32:20,800
E strigător la cer...

767
01:32:21,100 --> 01:32:23,100
A vorbit și ipocritul !

768
01:32:23,400 --> 01:32:25,200
Tu n-ai primit o asemenea ofertă ?

769
01:32:25,500 --> 01:32:29,600
Pe care ai acceptat-o,
în schimbul obținerii audienței ?

770
01:32:29,900 --> 01:32:31,500
- E o minciună !
- Oare ?

771
01:32:31,800 --> 01:32:35,200
Nu tu l-ai invitat
în dormitorul regelui ?

772
01:32:35,800 --> 01:32:40,400
În același pat în care ai încercat
să negociezi și cu mine atât de înfocată...

773
01:32:43,000 --> 01:32:44,700
Păreți șocați !

774
01:32:45,000 --> 01:32:46,700
O mită carnală, domnilor,

775
01:32:47,000 --> 01:32:49,800
în timp ce soțul ei promovează
anarhia și războiul !

776
01:32:54,600 --> 01:32:58,000
Cuvintele scapă chiar și
celor mai iscusite limbi,

777
01:32:58,300 --> 01:33:00,100
micuță regină târfă...

778
01:33:05,000 --> 01:33:07,300
Ce purtare demnă de o regină !

779
01:33:08,500 --> 01:33:11,600
Scoateți-o de aici înainte
să ne infecteze și mai tare

780
01:33:11,900 --> 01:33:15,000
cu ființa ei josnică și ticăloasă.

781
01:33:21,600 --> 01:33:24,100
Asta nu se va termina prea repede...

782
01:33:24,600 --> 01:33:26,400
și n-o să-ți placă...

783
01:33:26,900 --> 01:33:28,700
Nu sunt regina ta...

784
01:33:50,300 --> 01:33:51,800
Trădătorul !

785
01:33:52,700 --> 01:33:54,500
Trădătorul !

786
01:34:37,000 --> 01:34:39,900
Leonidas, complimentele mele !

787
01:34:40,600 --> 01:34:42,500
Și felicitări !

788
01:34:43,100 --> 01:34:46,900
Cu siguranță ai transformat
un dezastru într-o victorie !

789
01:34:47,200 --> 01:34:49,800
În ciuda insuportabilei tale aroganțe,

790
01:34:50,200 --> 01:34:53,400
regele zeu a ajuns să admire
valoarea spartană

791
01:34:53,700 --> 01:34:55,300
și calitățile voastre de luptători.

792
01:34:55,500 --> 01:34:57,000
Ai fi un aliat puternic.

793
01:34:57,200 --> 01:34:59,000
Ascultă-l, Leonidas !

794
01:34:59,400 --> 01:35:01,100
Folosește-ți rațiunea !

795
01:35:01,500 --> 01:35:06,200
Gândește-te la oamenii tăi,
te implor !

796
01:35:07,400 --> 01:35:09,400
Ascultă-l pe compatriotul tău grec.

797
01:35:09,700 --> 01:35:13,400
El poate să ateste generozitatea
regelui nostru divin.

798
01:35:13,700 --> 01:35:15,900
În ciuda câtorva dintre insultele tale,

799
01:35:16,200 --> 01:35:18,300
în ciuda groaznicelor tale blasfemii,

800
01:35:18,700 --> 01:35:22,200
Stăpânul Armatelor Lumii
vă poate ierta pe toți...

801
01:35:22,500 --> 01:35:25,100
Mai mult, vă poate răsplăti serviciile.

802
01:35:25,500 --> 01:35:28,300
Voi luptați pentru pământurile voastre ?!
Păstrați-le !

803
01:35:30,000 --> 01:35:31,800
Luptați pentru Sparta ?!

804
01:35:32,100 --> 01:35:35,300
Va fi mai puternică
și mai bogată ca oricând !

805
01:35:36,400 --> 01:35:38,400
Tu lupți pentru tronul tău...

806
01:35:39,200 --> 01:35:41,900
Tu vei fi proclamat guvernator
al întregii Grecii,

807
01:35:42,400 --> 01:35:45,700
și vei răspunde doar în fața
adevăratului Stăpân al Lumii !

808
01:35:47,000 --> 01:35:51,200
Leonidas, victoria ta va fi completă,

809
01:35:51,900 --> 01:35:57,300
dacă depui armele și îngenunchezi
doar în fața lui Xerxes.

810
01:36:28,300 --> 01:36:33,000
<i>Au trecut mai bine de 30 de ani
de la lupul din iarna geroasă...</i>

811
01:36:33,400 --> 01:36:37,600
<i>iar acum, ca și atunci,
nu frica îl cuprindea,</i>

812
01:36:38,100 --> 01:36:40,000
<i>ci numai neliniștea...</i>

813
01:36:40,400 --> 01:36:43,000
<i>o exaltare a simțurilor...</i>

814
01:36:44,100 --> 01:36:48,500
<i>Briza marină răcindu-i sudoarea
de pe gât și piept..</i>

815
01:36:49,000 --> 01:36:54,800
<i>păsările marine ospătându-se
cu miile de morți ce pluteau...</i>

816
01:36:56,500 --> 01:37:01,800
<i>respirația regulată a celor trei sute
din spatele său...</i>

817
01:37:02,300 --> 01:37:06,300
<i>gata să moară pentru el
fără o clipă de răgaz...</i>

818
01:37:08,500 --> 01:37:13,300
<i>Fiecare dintre ei
gata să moară...</i>

819
01:37:28,900 --> 01:37:31,300
<i>Coiful îl apasă...</i>

820
01:37:52,400 --> 01:37:54,300
<i>scutul e greu...</i>

821
01:38:03,200 --> 01:38:04,700
Sulița ?!

822
01:38:13,500 --> 01:38:16,100
Tu, Ephialtes...

823
01:38:22,400 --> 01:38:25,200
crezi că vei trăi veșnic ?

824
01:38:32,300 --> 01:38:34,800
Leonidas, sulița !

825
01:39:41,600 --> 01:39:43,200
Stelios !

826
01:39:53,200 --> 01:39:54,800
Măcelăriți-i !

827
01:39:58,200 --> 01:40:01,500
<i>Coiful îl apăsa,
îngustându-i vederea...</i>

828
01:40:01,800 --> 01:40:04,400
<i>și trebuia să vadă departe...</i>

829
01:40:04,800 --> 01:40:07,500
<i>Scutul era greu,
stricând-i echilibrul...</i>

830
01:40:08,300 --> 01:40:10,700
<i>fiindcă ținta sa e departe...</i>

831
01:41:16,500 --> 01:41:21,200
<i>Bătrânii spuneau că noi, spartanii,
ne tragem din însuși Hercule...</i>

832
01:41:22,600 --> 01:41:26,600
<i>Mândrul rege Leonidas stă mărturie
spiței noastre de sânge...</i>

833
01:41:27,100 --> 01:41:29,800
<i>Strigătul său e lung și puternic...</i>

834
01:42:01,300 --> 01:42:03,200
Mărite rege...

835
01:42:15,100 --> 01:42:19,000
A fost o onoare să mor lângă tine...

836
01:42:20,300 --> 01:42:23,900
Și pentru mine a fost o onoare
să trăiesc lângă tine...

837
01:42:45,600 --> 01:42:47,200
Regina mea !

838
01:42:55,800 --> 01:42:58,100
Soția mea...

839
01:43:09,400 --> 01:43:11,000
Iubirea mea...

840
01:45:37,600 --> 01:45:39,900
<i>Amintiți-vă de noi...</i>

841
01:45:41,200 --> 01:45:44,500
<i>cel mai simplu ordin
ce-l poate da un rege...</i>

842
01:45:46,300 --> 01:45:48,900
Amintiți-vă de ce-am murit...

843
01:45:51,500 --> 01:45:53,500
N-a dorit să-i aduceți ofrande...

844
01:45:53,800 --> 01:45:55,100
nici cântece...

845
01:45:57,300 --> 01:46:01,000
Fără monumente, fără balade
despre război și curaj...

846
01:46:04,200 --> 01:46:06,000
Dorința sa a fost simplă...

847
01:46:11,900 --> 01:46:13,700
Amintiți-vă de noi...

848
01:46:15,600 --> 01:46:17,500
mi-a grăit...

849
01:46:18,600 --> 01:46:20,900
<i>Asta a fost speranța sa...</i>

850
01:46:21,200 --> 01:46:24,500
<i>Și dacă vreun suflet va trece vreodată
prin acel loc...</i>

851
01:46:25,400 --> 01:46:28,300
<i>în nenumăratele secole ce vor veni...</i>

852
01:46:29,200 --> 01:46:32,000
<i>să audă vocile noastre...</i>

853
01:46:32,300 --> 01:46:35,400
<i>șoptind printre pietrele fără vârstă...</i>

854
01:46:36,900 --> 01:46:39,900
<i>Mergi și spune-le spartanilor,
trecătorule...</i>

855
01:46:40,800 --> 01:46:45,900
<i>că aici, prin legea spartană,
noi ne odihnim...</i>

856
01:46:49,600 --> 01:46:54,800
<i>Astfel a murit regele meu,
și frații mei...</i>

857
01:46:58,600 --> 01:47:00,900
acum un an...

858
01:47:04,600 --> 01:47:09,100
Mult am meditat la vorbele
încriptate ale regelui despre victorie,

859
01:47:10,600 --> 01:47:12,300
cu timpul le-am priceput înțelesul...

860
01:47:14,000 --> 01:47:16,900
Căci printre grecii liberi
din întreaga Grecie,

861
01:47:17,200 --> 01:47:19,900
aceste vorbe s-au răspândit...

862
01:47:20,100 --> 01:47:22,100
că Leonidas și ai săi trei sute...

863
01:47:22,300 --> 01:47:23,800
atât de departe de casă...

864
01:47:24,000 --> 01:47:25,500
și-au sacrificat viețile,

865
01:47:25,700 --> 01:47:28,600
nu doar pentru cei din Sparta,
ci pentru întreaga Grecie,

866
01:47:28,900 --> 01:47:32,000
cu promisiunea că
această țară va rezista...

867
01:47:32,400 --> 01:47:36,400
Acum, aici, pe acest petic
de pământ numit Plateia,

868
01:47:36,900 --> 01:47:41,100
aceste hoarde năvălitoare
vor fi nimicite !

869
01:47:44,100 --> 01:47:47,100
Acolo barbarii se strâng...

870
01:47:47,400 --> 01:47:51,100
O groază înspăimântătoare
le strânge inima...

871
01:47:51,400 --> 01:47:57,400
cu degetele ei înghețate,
știind bine ce grozăvie au suferit

872
01:47:57,800 --> 01:48:01,100
în ascuțișul sulițelor
și săbiilor celor trei sute...

873
01:48:01,800 --> 01:48:05,000
Să privească de-acolo, peste câmpie,

874
01:48:05,300 --> 01:48:10,400
la cei 10.000 de spartani,
comandând 30.000 de greci !

875
01:48:17,800 --> 01:48:21,700
Dușmanii sunt de trei ori mai mulți !

876
01:48:21,700 --> 01:48:24,300
Fiecare grec va avea ce ucide !

877
01:48:25,300 --> 01:48:29,200
În această zi vom salva lumea
de misticism și tiranie...

878
01:48:29,500 --> 01:48:33,100
și vom avea un viitor mai luminos
decât ne-am imaginat vreodată !

879
01:48:40,300 --> 01:48:46,200
Pentru Leonidas și cei 300 de viteji,
către victorie !

880
01:48:53,500 --> 01:48:56,800
Traducerea si adaptarea
adio67

