2 00:00:43,300 --> 00:00:45,500 Zece mii de pagini... 3 00:00:47,800 --> 00:00:50,300 Iubirile vieții mele... 4 00:00:52,100 --> 00:00:55,700 Aproape câte o femeie pentru fiecare pagină. 5 00:00:57,700 --> 00:00:59,900 O Doamne, cât de obosit sunt! 6 00:01:02,600 --> 00:01:06,400 Dar... este o poveste pe care nu am scris-o... 7 00:01:08,900 --> 00:01:10,800 Francesca... 8 00:01:13,500 --> 00:01:16,600 E o poveste pe care nu am trăit-o eu de fapt 9 00:01:20,000 --> 00:01:23,500 așa că, nu spuneți nimănui. 10 00:01:33,200 --> 00:01:35,600 - De cât timp? - Nu știu de cât timp. 11 00:01:37,000 --> 00:01:40,500 - Este un bărbat, iar tu ești o curvă. - Sunt actriță. 12 00:01:41,300 --> 00:01:42,700 Care-i diferența? 13 00:01:44,800 --> 00:01:47,000 Giacomo... 14 00:01:47,500 --> 00:01:49,200 Să fii cuminte cu bunica. 15 00:01:50,300 --> 00:01:53,200 - Știi că te iubesc foarte mult! - Mama... 16 00:01:55,900 --> 00:01:57,000 Ascultă-mă... 17 00:01:58,200 --> 00:01:59,500 Privește acolo... 18 00:02:00,800 --> 00:02:03,300 Într-o zi, te vei întoarce în Veneția 19 00:02:05,300 --> 00:02:07,400 iar eu voi veni după tine. 20 00:02:08,800 --> 00:02:10,200 Promit... 21 00:02:11,900 --> 00:02:13,600 Promit. 22 00:02:15,100 --> 00:02:18,800 Adică atunci când o să dau eu colțu'! 23 00:02:21,900 --> 00:02:23,600 Nu e vina ei. 24 00:02:23,900 --> 00:02:27,700 Are în sânge dorința de amor. 25 00:02:28,800 --> 00:02:30,100 Irezistibil... 26 00:02:31,800 --> 00:02:34,100 Irezistibil... 27 00:03:01,400 --> 00:03:03,400 Soțul meu! 28 00:03:41,600 --> 00:03:45,100 Draga mea, soțul tău e cel mai norocos bărbat din Veneția și nu-și dă seama. 29 00:03:45,400 --> 00:03:47,100 Și are noroc că nu e în Veneția. 30 00:03:47,500 --> 00:03:50,400 O dragă mea, te iubesc ca pe nimeni alta! 31 00:03:51,500 --> 00:03:53,200 Tu ești întruchiparea visurilor mele. 32 00:03:54,200 --> 00:03:56,100 Te rog, hai să facem dragoste din nou! 33 00:03:58,800 --> 00:04:03,800 Casanova, spune-mi că sunt singura din viața ta. 34 00:04:03,801 --> 00:04:04,801 Bine-nțeles... Așa zic mereu. 35 00:04:04,900 --> 00:04:08,300 - Dragă, sunt acasă! - Ah, soțul meu! 36 00:04:11,900 --> 00:04:14,600 Îl cunosc pe Casanova foarte bine, chiar așa i se întâmplă. 37 00:04:16,800 --> 00:04:18,600 Nu a venit încă omul cu gheața? 38 00:04:19,300 --> 00:04:23,300 Ba daaaa Și mai vine și mâine. 39 00:04:26,500 --> 00:04:28,000 Să nu crezi ce spune lumea... 40 00:04:29,500 --> 00:04:31,700 Eu nu cuceresc... Eu vrăjesc. 41 00:04:33,900 --> 00:04:36,300 Nu vreau să obțin glorie ca amant. 42 00:04:37,900 --> 00:04:41,800 Atunci ce doriți să obțineți domnule Casanova? 43 00:04:43,800 --> 00:04:45,900 O clipă care să dureze o viață. 44 00:04:48,200 --> 00:04:49,600 Spune-mi... 45 00:04:51,100 --> 00:04:54,100 Acest neobișnuit grup de călugărițe din care faci parte... 46 00:04:55,500 --> 00:04:58,000 are reguli stricte? 47 00:05:02,000 --> 00:05:03,200 Foarte. 48 00:05:04,000 --> 00:05:08,300 Fără bijuterii sau rochii sofisticate înainte de apus. 49 00:05:09,100 --> 00:05:14,600 Și... oh, ia uite ce târziu s-a făcut. Nu trebuie neapărat să pleci. 50 00:05:15,000 --> 00:05:17,100 Ba trebuie. M-am simțit bine dar... 51 00:05:19,700 --> 00:05:23,200 De unde știu eu că ești adevăratul Casanova? 52 00:05:24,400 --> 00:05:27,400 Ah, da, da, Aaaah! 53 00:05:28,100 --> 00:05:30,100 Casanova, te caută Inchiziția. 54 00:05:30,700 --> 00:05:31,900 - Nuuuuuu! - Iartă-mă. 55 00:05:34,400 --> 00:05:36,500 Repede, dacă te prind te spânzură. 56 00:05:37,400 --> 00:05:38,500 Nu trebuie... 57 00:05:40,300 --> 00:05:42,300 Giacomo așteaptă... Spune-mi că eu sunt aleasa. 58 00:05:43,100 --> 00:05:44,700 Tu ești aleasa. 59 00:05:50,900 --> 00:05:53,800 - N-o să mă uiți nu-i așa? - Nici n-aș putea. 60 00:05:54,900 --> 00:05:59,300 Casanova, Casanova, Casanova! 61 00:06:27,900 --> 00:06:29,200 Unde-i Casanova? 62 00:06:29,700 --> 00:06:32,200 Am depus jurământ de tăce... hmm. 63 00:06:36,100 --> 00:06:40,400 Vei ajunge în iad pentru o noapte petrecută cu Casanova. 64 00:06:43,600 --> 00:06:46,000 Eu zic că merită. 65 00:07:03,600 --> 00:07:05,300 Fleoșc! 66 00:07:14,100 --> 00:07:16,300 După el! Haide! 67 00:07:32,400 --> 00:07:36,400 ... a fost studiat de cei mai respectați gânditori din timpurile noastre,... 68 00:07:36,401 --> 00:07:37,401 inclusiv de mine. 69 00:07:37,500 --> 00:07:39,000 Nu sunt de modă veche în această privință. 70 00:07:39,700 --> 00:07:43,900 Nu zic că locul femeii este numai în pat. 71 00:07:45,100 --> 00:07:47,800 Ce vreau să zic... - de fapt acolo îi este locul 72 00:07:49,100 --> 00:07:53,100 Ce vreau să zic este să fie educate acasă. 73 00:07:53,900 --> 00:07:59,100 Pe planuri înalte ale științei și filozofiei scopul femeii este acela de a ne zăpăci. 74 00:07:59,700 --> 00:08:02,400 Să ne stârnească poftele trupești. 75 00:08:03,100 --> 00:08:08,500 Deci propun ca nici o femeie să nu fie admisă în această universitate. 76 00:08:11,700 --> 00:08:13,700 Aveți cuvântul. 77 00:08:15,100 --> 00:08:17,800 Și acum Dr. Giordano de Padova. 78 00:08:21,500 --> 00:08:23,000 Prea târziu domnilor. 79 00:08:24,400 --> 00:08:26,500 Să vă explic eu cine stârnește pe cine: 80 00:08:28,200 --> 00:08:31,600 O femeie reprezintă aerul, focul, înțelepciunea și puterea 81 00:08:32,900 --> 00:08:34,600 ca acest mic balon 82 00:08:36,500 --> 00:08:42,200 care s-ar ridica spre cer dacă nu ar fi reținut de balast - saci de nisip. 83 00:08:43,700 --> 00:08:46,500 Adică bărbații cu capetele pline de nisip. 84 00:08:47,100 --> 00:08:50,300 Numai o femeie m-ar contrazice cu o demonstrație de genul ăsta. 85 00:08:50,700 --> 00:08:53,600 Nu vei putea învinge intelectul superior al unui bărbat. 86 00:08:57,500 --> 00:08:59,900 Am aici notițele filozofului Bernardo Guardi. 87 00:09:01,500 --> 00:09:06,900 Bernardo Guardi Nebunu' ăla, stai să-l găsească Inchiziția. 88 00:09:08,200 --> 00:09:12,200 Nebunul ăla înțelege femeile mai bine decât orice bărbat din această sală. 89 00:09:13,900 --> 00:09:16,300 Și sunt norocoase dacă ajung cu el în pat. 90 00:09:26,500 --> 00:09:28,200 Opriți-l! 91 00:09:40,200 --> 00:09:41,800 Țineți-l! 92 00:09:48,400 --> 00:09:50,200 Domnilor, îmi cer scuze! 93 00:09:52,400 --> 00:09:55,600 Vedeți? Un bărbat cu capul plin de nisip. 94 00:09:56,400 --> 00:09:59,700 Dar... nici nu mi-am dat seama ce întâmplă... M-a vrăjit. 95 00:10:01,000 --> 00:10:02,600 A spus că e Sfântul Duh. 96 00:10:04,300 --> 00:10:05,600 Hmmmm! 97 00:10:06,500 --> 00:10:08,700 Și nu s-a întâmplat numai o dată. 98 00:10:13,900 --> 00:10:21,200 Ești acuzat de încălcarea proprietății, erezie relații sexuale cu minore. 99 00:10:21,900 --> 00:10:23,300 Ehh, nu prea e așa! 100 00:10:23,700 --> 00:10:27,600 Și vei fi spânzurat mâine dimineață. 101 00:10:29,800 --> 00:10:33,400 Și de data asta admiratorii tăi sus-puși nu te vor mai putea ajuta. Domnule inchizitor! 102 00:10:35,600 --> 00:10:42,700 Ahh, prințe, tocmai discutam despre dumneata. Cu ce treburi pe la noi? 103 00:10:43,700 --> 00:10:46,100 - Am un interes deosebit... - Și eu am un interes deosebit. 104 00:10:48,100 --> 00:10:52,600 De data asta prizonierul a fost condamnat pe baza dovezilor prezentate. 105 00:10:53,200 --> 00:10:56,700 ... un interes deosebit în legătură cu martorul d-stră. 106 00:10:57,300 --> 00:10:58,600 Sora Beatrice? 107 00:10:59,100 --> 00:11:00,700 Trebuie să vorbim. 108 00:11:06,300 --> 00:11:08,600 - Pentru Dumnezeu știi cine este? - Nu. 109 00:11:09,200 --> 00:11:14,300 Urmează să fie amanta cardinalului Lopresta. 110 00:11:14,301 --> 00:11:15,301 Și eu trebuia să am grijă să rămână virgină pentru el. 111 00:11:15,700 --> 00:11:18,000 Pleacă la Roma astăzi. 112 00:11:18,800 --> 00:11:21,900 Martorul tău este sora Beatrice a cardinalului Lopresta. 113 00:11:21,901 --> 00:11:22,265 Sora lui? 114 00:11:22,300 --> 00:11:25,500 Ah, Doamne, ce oameni! 115 00:11:26,400 --> 00:11:31,600 Gândește-te Părinte Alfonso... cine va fi vinovat că a fost găsită cu Casanova? 116 00:11:33,700 --> 00:11:35,600 Nu te grăbi, ai timp... 117 00:11:36,600 --> 00:11:38,700 EU!? 118 00:11:42,300 --> 00:11:45,500 Domnule Casanova, Se pare că v-am confundat. 119 00:11:47,400 --> 00:11:48,500 Ahhh! 120 00:11:49,400 --> 00:11:51,400 Ești liber. 121 00:11:53,400 --> 00:11:56,000 Știi că-ți sunt prieten, dar... să știi că sunt amenințat de Roma. 122 00:11:57,700 --> 00:11:59,200 Mă tem că aceste proceduri... 123 00:12:04,200 --> 00:12:06,200 De fapt... 124 00:12:09,400 --> 00:12:14,100 Oamenii de aici au renunțat la plăcerile fizice și scepticism. 125 00:12:25,200 --> 00:12:26,900 Nu abuza de protecția pe care ți-o ofer Casanova! 126 00:12:28,200 --> 00:12:29,700 Va trebui să pleci din Veneția. 127 00:12:31,700 --> 00:12:36,500 Excelență, e ceva rău dacă iubești femeile frumoase? 128 00:12:36,501 --> 00:12:37,500 Iubește-le pe cele din Paris sau Londra. 129 00:12:37,535 --> 00:12:38,500 - Nu pot pleca din Veneția - De ce? 130 00:12:39,200 --> 00:12:40,900 Aștept pe cineva. 131 00:12:41,400 --> 00:12:42,600 Dar te poate dezamăgi. 132 00:12:42,900 --> 00:12:44,500 Nu, a promis că va veni într-o zi. 133 00:12:45,300 --> 00:12:46,600 Nu înțelegi... 134 00:12:47,500 --> 00:12:49,500 Trebuie să pleci, e spre binele tău. 135 00:12:50,500 --> 00:12:51,500 Doar dacă... 136 00:12:51,900 --> 00:12:55,100 Doar dacă ce? 137 00:12:55,101 --> 00:12:55,465 Doar dacă nu cumva îți găsești o soție cumsecade. 138 00:12:55,500 --> 00:12:58,200 O femeie bună dintr-o familie bună îți va asigura protecția. 139 00:12:58,201 --> 00:12:58,765 O soție? 140 00:12:58,800 --> 00:13:02,600 În curând va începe Carnavalul, când autoritățile ne vor urmări îndeaproape. 141 00:13:03,800 --> 00:13:05,500 Iar tu ești destul de pătat. 142 00:13:05,800 --> 00:13:08,800 - Dar carnavalul începe peste câteva zile. - Înseamnă că nu ai timp de pierdut. 143 00:13:11,200 --> 00:13:12,900 - Între timp să te porți frumos! - O soție? 144 00:13:13,400 --> 00:13:17,800 Fără scandaluri, dueluri sau beții. 145 00:13:27,400 --> 00:13:28,400 'Neața! 146 00:13:29,000 --> 00:13:30,300 Am fost îngrijorat. 147 00:13:30,800 --> 00:13:32,100 Ai avut și de ce. 148 00:13:32,500 --> 00:13:33,600 Mă-nsor. 149 00:13:34,100 --> 00:13:35,200 Felicitări! 150 00:13:35,500 --> 00:13:36,600 Cu cine? 151 00:13:36,900 --> 00:13:37,600 Nu știu încă. 152 00:13:37,900 --> 00:13:39,100 M-a căutat cineva? 153 00:13:39,300 --> 00:13:41,600 Proprietarul, cei la care ai datorii... 154 00:13:41,800 --> 00:13:43,400 Uite în ce hal ești Unde ai fost toată noaptea? 155 00:13:44,000 --> 00:13:45,900 Ah, mă pisezi de parcă aș fi însurat cu tine. 156 00:13:46,100 --> 00:13:47,600 Adu-mi niște haine curate. 157 00:13:47,700 --> 00:13:49,100 Trebuie să merg la piață. 158 00:13:50,400 --> 00:13:51,900 Contesa Morery... 159 00:13:52,200 --> 00:13:54,500 Da, da, da Știi în ce hal sforăie? 160 00:13:55,300 --> 00:13:56,600 Da, îmi amintesc. 161 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Lady Costello... 162 00:13:59,700 --> 00:14:00,500 Superbă! 163 00:14:01,100 --> 00:14:02,500 Ducesă de Wolfey... 164 00:14:02,800 --> 00:14:04,700 Ah da, dar nu cumva și-a otrăvit soțul? 165 00:14:05,200 --> 00:14:06,700 Crezi? Nu știam. 166 00:14:09,400 --> 00:14:10,900 Julieta Palalmente... 167 00:14:11,400 --> 00:14:13,200 Și asta arată de parcă și-ar fi otrăvit soțul. 168 00:14:14,600 --> 00:14:16,300 Poate îmi spui și mie ce fel de femeie cauți. 169 00:14:16,700 --> 00:14:17,700 Ce să zic... 170 00:14:18,100 --> 00:14:21,000 - Frumoasă, modestă, pură. - Ah, toate la un loc! 171 00:14:32,200 --> 00:14:34,900 Am avut o viziune... 172 00:14:44,100 --> 00:14:45,400 Iar spionezi fecioara ta? 173 00:14:47,300 --> 00:14:53,000 Nu se va uita încoace dacă nu dai și tu un semn. 174 00:14:53,001 --> 00:14:54,001 Tot orașul vorbește despre asta. 175 00:15:00,200 --> 00:15:02,500 Francesca, o femeie aroganța nu e atrăgătoare. 176 00:15:02,800 --> 00:15:04,900 Nu e arogantă, e doar furioasă. 177 00:15:05,500 --> 00:15:07,200 - Doriți fructe domnule? - Nu o mai apară atât pe soră-ta. 178 00:15:08,100 --> 00:15:10,800 E adevărat. Să știi că e mai deșteaptă decât majoritatea bărbaților. 179 00:15:11,900 --> 00:15:14,800 Ceea ce îi face pe bărbați să-și dorească să fie mai superiori... 180 00:15:15,100 --> 00:15:17,600 ceea ce o înfurie și-i scoate la iveală aroganța. 181 00:15:17,700 --> 00:15:21,100 Giovanni pleacă de la fereastră! O să le dai vecinilor motiv de bârfa. 182 00:15:25,300 --> 00:15:27,600 Francesca, după cum știi săptămâna asta este foarte importantă. 183 00:15:28,100 --> 00:15:29,300 Ai anumite responsabilități. 184 00:15:30,100 --> 00:15:32,700 Și mulțumită ție, în câteva zile nu voi mai fi sărac. 185 00:15:34,100 --> 00:15:38,300 Pentru asta să-i mulțumești tatălui tău... 186 00:15:38,301 --> 00:15:39,301 care l-a păcălit pe fiul cel mare al vărului lui bogat din Genova. 187 00:15:40,300 --> 00:15:41,600 Ascultați ce scrie aici... 188 00:15:42,200 --> 00:15:45,900 Travestit misterios la universitate dă peste cap legile gravitației 189 00:15:46,500 --> 00:15:49,700 și aproape că provoacă un incendiu. 190 00:15:52,300 --> 00:15:54,800 - O Doamne, au înțeles pe dos. - Mai bine că nu au înțeles. 191 00:15:55,400 --> 00:15:58,700 Ți-am spus că nu sunt de acord cu reprezentația ta de la universitate. 192 00:15:59,100 --> 00:16:02,300 - Nu vreau să riscăm. - Mamă, NU VREAU SĂ MĂ MĂRIT CU EL! 193 00:16:03,200 --> 00:16:05,200 Te rog, să fiu a naibii dacă vreau. 194 00:16:05,600 --> 00:16:07,700 Ei, dacă tu nu vrei să știi că mă mărit eu cu el. 195 00:16:09,700 --> 00:16:11,300 Ah, este amuzant nu-i așa? 196 00:16:12,600 --> 00:16:16,200 - Sunt blestemată să rămân văduvă. - Mamă... 197 00:16:18,000 --> 00:16:19,100 Bună treabă! 198 00:16:20,400 --> 00:16:23,100 Știu de ce te porți așa cu logodnicul tău. 199 00:16:23,101 --> 00:16:23,665 Cum mă port? 200 00:16:23,700 --> 00:16:26,600 Haide... Am observat cum te furișezi. 201 00:16:27,500 --> 00:16:32,000 Este evident că ai deja un amant de care nu știe nimeni. 202 00:16:35,000 --> 00:16:36,200 Să nu spui nimănui. 203 00:16:56,600 --> 00:16:58,600 Bună ziua! Am un cadou pentru fiica d-stră. 204 00:16:59,900 --> 00:17:02,600 E minunat... 205 00:17:03,400 --> 00:17:05,700 dar nu o cunoști pe fiica mea și nici ea nu te cunoaște pe tine. 206 00:17:06,300 --> 00:17:10,800 Corect, dar îi cunosc reputația, d-le Donato... 207 00:17:10,801 --> 00:17:11,365 Așa cum toată lumea îți cunoaște reputația, d-le Casanova. 208 00:17:11,400 --> 00:17:15,200 Întotdeauna m-am întrebat cum arăți și nu prea ești ceva special. 209 00:17:17,400 --> 00:17:18,700 Cum să-ți explic... 210 00:17:19,800 --> 00:17:22,900 Victoria e o fată rară, o fecioară venețiană. 211 00:17:23,700 --> 00:17:25,800 Așa am auzit și eu dar se pare că... 212 00:17:28,400 --> 00:17:30,400 Îmi cer scuze... Continuați. 213 00:17:31,300 --> 00:17:33,200 A avut o viață liniștită. 214 00:17:33,700 --> 00:17:35,700 - Nu a avut niciodată gânduri necurate. - Bineînțeles. 215 00:17:36,300 --> 00:17:40,300 Nu a fost niciodată singură cu un bărbat, nici măcar nu a văzut un bărbat fără haine. 216 00:17:40,700 --> 00:17:42,300 - M-am asigurat eu de asta. - Normal. 217 00:17:42,600 --> 00:17:46,300 Fac tot posibilul să îi asigur inocența. 218 00:17:46,600 --> 00:17:47,800 Cu toate astea... 219 00:17:48,300 --> 00:17:49,300 Doamne ferește! 220 00:17:49,900 --> 00:17:51,000 Întocmai. 221 00:17:51,400 --> 00:17:58,500 Pe de altă parte d-stră d-le Casanova, cel mai renumit amant din Veneția 222 00:17:59,500 --> 00:18:05,800 se spune că aveți mare lipici la femei... Că sunteți un maestru al îmbrățișărilor. 223 00:18:10,900 --> 00:18:12,400 Ce a fost asta? 224 00:18:13,000 --> 00:18:14,900 O voi iubi cu adevărat d-le Donato. 225 00:18:15,300 --> 00:18:21,400 Nici nu vreau să aud! Concepția ta despre dragoste este o jignire la adresa femeilor. 226 00:18:23,400 --> 00:18:24,700 Victoria... 227 00:18:25,800 --> 00:18:27,100 Ești teafără? 228 00:18:27,600 --> 00:18:28,700 Îl vreau pe el! 229 00:18:29,100 --> 00:18:32,000 Te rog din suflet tată! Nu voi fi niciodată fericită fără el. 230 00:19:00,200 --> 00:19:01,600 Ai fost minunat. 231 00:19:02,900 --> 00:19:04,500 Chiar te însori? 232 00:19:06,700 --> 00:19:08,800 Mi-ai furat mănușa... 233 00:19:09,900 --> 00:19:12,000 ... adică iubita, da iubita... 234 00:19:14,000 --> 00:19:15,400 Nu înțeleg... ce a zis? 235 00:19:15,900 --> 00:19:18,200 - Nu am furat-o, a apărut din senin. - Mulțumesc! 236 00:19:18,600 --> 00:19:19,800 Mi-ai furat iubita! 237 00:19:20,900 --> 00:19:22,400 Victoria Donato este logodnica mea. 238 00:19:23,200 --> 00:19:25,400 - Da? - Da. Și mă voi însura cu ea. 239 00:19:25,900 --> 00:19:27,700 Dar mie nu mi-a zis nimic despre asta. 240 00:19:28,500 --> 00:19:30,900 Bineînțeles că nu ți-a zis, pentru că nu am cerut-o în căsătorie încă. 241 00:19:31,500 --> 00:19:32,400 Aha! 242 00:19:37,900 --> 00:19:39,900 - Poftim domnule. - Ce naiba, ții cu el acum? 243 00:19:41,800 --> 00:19:45,100 Ascultă dragă domnule... Nu vreau să mă duelez cu tine. 244 00:19:45,900 --> 00:19:46,500 Ți-e frică? 245 00:19:47,300 --> 00:19:50,100 Nu, doar că sunt în toane bune. 246 00:19:50,101 --> 00:19:51,101 Nu ai nici un drept să refuzi să-ți aperi onoarea. 247 00:19:51,400 --> 00:19:52,400 Ba am dreptul. 248 00:19:53,200 --> 00:19:55,400 Cel pălmuit are dreptul să refuze, astea sunt regulile. 249 00:19:56,200 --> 00:19:58,500 Uite-așa! 250 00:19:59,500 --> 00:20:00,400 De ce ai făcut asta? 251 00:20:01,200 --> 00:20:02,200 Habar n-am. 252 00:20:02,700 --> 00:20:03,800 Aha! 253 00:20:05,400 --> 00:20:08,100 - Pe cine am onoarea să omor? - Lupo Salvato. 254 00:20:09,900 --> 00:20:10,700 Mulțumesc. 255 00:20:11,700 --> 00:20:13,700 - Nu-ți uita mănușa. - Mulțumesc. 256 00:20:15,500 --> 00:20:19,100 Oare o fi vorbit serios?... 257 00:20:19,101 --> 00:20:20,101 Cum adică? L-ai pălmuit și va trebui te duelezi cu el. 258 00:20:34,100 --> 00:20:36,400 O să mă iubească pentru ce o să fac. 259 00:20:56,500 --> 00:20:58,300 Mărul îmi distrage atenția. 260 00:20:59,800 --> 00:21:01,300 Hai, lasă că mă duelez eu cu el. 261 00:21:06,200 --> 00:21:07,500 NENOROCITULE! 262 00:21:15,000 --> 00:21:18,300 - Domnule Salvato... - O Doamne! 263 00:21:23,000 --> 00:21:27,100 Acest domn se află aici ca să ne explice regulile 264 00:21:27,101 --> 00:21:28,200 și să se asigure că lupta e corectă. 265 00:21:28,235 --> 00:21:29,300 - Foarte bine. - Atenție domnilor! 266 00:21:29,900 --> 00:21:32,400 Stați în spatele liniei până când vă dau eu semnalul. 267 00:21:33,500 --> 00:21:38,100 Dacă unul din voi se împiedică sau cade, 268 00:21:38,101 --> 00:21:39,101 celălalt ridică sabia până spun eu "continuați". 269 00:21:39,200 --> 00:21:41,900 Dacă sabia se rupe, veți folosi sabia de rezervă. 270 00:21:42,900 --> 00:21:44,300 - Hmm, avem sabie de rezervă? - Da. 271 00:21:45,400 --> 00:21:47,600 Cel care sângerează primul pierde. 272 00:22:16,200 --> 00:22:17,200 Stăpâne! 273 00:22:40,500 --> 00:22:41,600 Lupo! 274 00:22:46,600 --> 00:22:47,900 Stăpâne! 275 00:22:49,800 --> 00:22:51,200 Au schimbat locurile! 276 00:23:05,500 --> 00:23:06,900 L-ai fi ucis... 277 00:23:08,200 --> 00:23:09,400 Și dumneata ești... 278 00:23:10,700 --> 00:23:13,900 Francesca Bruni. Sunt sora lui. 279 00:23:16,300 --> 00:23:17,600 - Iau eu asta. - Îmi cer scuze domnule Salvato. 280 00:23:18,200 --> 00:23:19,700 Așa și trebuie. 281 00:23:21,300 --> 00:23:23,000 Totul a fost o confuzie. 282 00:23:23,900 --> 00:23:28,100 Confuzie? 283 00:23:28,101 --> 00:23:29,101 Lui Giovanni i s-a părut că o curtezi pe d-ra Donato. 284 00:23:29,136 --> 00:23:29,600 Chiar așa? 285 00:23:30,200 --> 00:23:34,900 În toată Veneția s-a zvonit că Victoria Donato se va mărita cu vestitul Casanova. 286 00:23:34,901 --> 00:23:35,865 Îl cunoști? 287 00:23:35,900 --> 00:23:39,600 Casanova... filozoful, care și-a dedicat viața perfecționării prin experiență? 288 00:23:39,601 --> 00:23:40,601 Da, îl cunosc. 289 00:23:41,100 --> 00:23:44,400 Nu. Casanova libertinul care și-a dedicat viața artei seducției. 290 00:23:45,200 --> 00:23:47,000 Ah, e clar că vorbim despre aceeași persoană. 291 00:23:48,600 --> 00:23:50,700 Trebuie să fie ceva în neregulă cu un bărbat ca el, nu crezi? 292 00:23:51,900 --> 00:23:54,600 Îi lipsește ceva din viață, nu știu... dragostea adevărată poate. 293 00:23:55,900 --> 00:23:58,100 De fiecare dată a fost dragoste adevărată dar în maniere diferite. 294 00:23:58,600 --> 00:24:03,100 Dacă zici că iubești fals e ca și cum ai zice că ai credință falsă, nu crezi? 295 00:24:06,000 --> 00:24:08,300 - Și tu ești un filozof! - Păi... 296 00:24:08,800 --> 00:24:13,400 M-am gândit mult la ce înseamnă dragostea și cum ajungem să ne îndrăgostim de îngeri. 297 00:24:15,000 --> 00:24:16,200 Și de bestii. 298 00:24:17,000 --> 00:24:21,300 Nu voi mai discută cu tine dacă ții partea unui bărbat... 299 00:24:21,301 --> 00:24:22,301 a cărui idee despre dragoste cere sacrificiul unei femei pe zi. 300 00:24:22,500 --> 00:24:26,500 Și nu compătimesc femeile care consideră 301 00:24:26,501 --> 00:24:27,501 că viața lângă acest bărbat înseamnă totul. 302 00:24:30,300 --> 00:24:34,200 Să-i spui prietenului tău din partea mea... 303 00:24:34,201 --> 00:24:35,201 că ce-și imaginează el a fi dragoste este de fapt dragoste de sine. 304 00:24:35,236 --> 00:24:37,300 Și dragostea de sine înseamnă singurătate. 305 00:24:37,900 --> 00:24:39,300 - Chiar așa? - Da. 306 00:24:39,700 --> 00:24:42,400 E și părerea filozofului Bernardo Guardi. Citește-l, d-le Salvato! 307 00:24:42,401 --> 00:24:42,865 Așa o să fac. 308 00:24:42,900 --> 00:24:47,500 Arată-mi un bărbat care se poate abține să nu-și înșele soția... 309 00:24:49,100 --> 00:24:52,900 și dacă aș fiu eu acea soție l-aș iubi numai pe el pentru totdeauna. 310 00:25:12,700 --> 00:25:17,300 La revedere, d-le Salvato! 311 00:25:17,301 --> 00:25:18,301 Dacă luptă ar fi continuat, unuia dintre noi i-ar fi părut rău. 312 00:25:19,700 --> 00:25:22,200 Și cred că tu ai fi fost acela. 313 00:25:29,400 --> 00:25:31,700 Francesca Bruni... 314 00:25:32,500 --> 00:25:34,700 Îmi vreau banii săptămâna asta. 315 00:25:37,500 --> 00:25:38,800 Mulțumesc foarte mult! 316 00:25:43,200 --> 00:25:44,200 Îți vine să crezi? 317 00:25:45,400 --> 00:25:48,300 Adică... Știe cine suntem? 318 00:25:53,700 --> 00:25:55,000 - Lupo... - Ce? 319 00:25:56,800 --> 00:25:58,700 Am făcut o greșeală teribilă. 320 00:26:02,000 --> 00:26:03,700 - Da? - Da. 321 00:26:04,800 --> 00:26:06,400 Trebuie să o găsesc. 322 00:26:16,700 --> 00:26:21,000 Stăpâne, nu sunt lămurit... credeam că ai luat o decizie. 323 00:26:21,001 --> 00:26:22,001 Da, știu. 324 00:26:27,600 --> 00:26:29,000 Francesca! 325 00:26:29,600 --> 00:26:31,900 Logodnicul tău vine mâine. 326 00:26:33,900 --> 00:26:36,500 - Are un logodnic. - Și tu la fel. 327 00:26:44,200 --> 00:26:45,200 Pardon! 328 00:26:51,000 --> 00:26:52,200 Dați-mi voie. 329 00:26:52,600 --> 00:26:55,000 Mulțumesc, îmi cer scuze. Mamă, el este d-l Salvato. 330 00:26:57,400 --> 00:27:00,700 Am înțeles că azi dimineață ai avut o dispută neplăcută cu fiul meu. 331 00:27:01,400 --> 00:27:03,500 Nu a fost ceva neobișnuit. 332 00:27:07,400 --> 00:27:08,300 Haide! 333 00:27:10,400 --> 00:27:13,900 - Deci e sora ta... - E îndrăgostită de Casanova. 334 00:27:14,700 --> 00:27:16,300 - Cine? - Victoria. 335 00:27:17,000 --> 00:27:18,700 - Cea pe care o iubesc. - A, da. 336 00:27:19,100 --> 00:27:21,100 - E logodită cu Casanova. - Da. 337 00:27:22,800 --> 00:27:26,600 O să-l învingem folosind armele lui. Dar cum? E cel mai mare seducător. 338 00:27:28,100 --> 00:27:29,200 Bună ziua! 339 00:27:29,900 --> 00:27:31,600 Deci, ce ar face Casanova? 340 00:27:32,800 --> 00:27:34,600 Nu știu. Ce crezi că ar face Casanova? 341 00:27:35,200 --> 00:27:36,900 - Pentru început nu s-ar învârti aiurea. - Cred că ai dreptate. 342 00:27:38,500 --> 00:27:40,400 Dacă ești trist nu ești atrăgător. 343 00:27:41,100 --> 00:27:43,800 Dacă vrei să fii iubit trebuie să meriți să fii iubit. Asta-i regula principală. 344 00:27:44,600 --> 00:27:48,500 Și în al doilea rând... fii flacără, nu cenușa. 345 00:27:51,000 --> 00:27:52,900 - Flacără? - Da. 346 00:27:53,700 --> 00:27:55,700 Și limba mea făcea așa... 347 00:27:57,400 --> 00:28:01,500 Sora ta e fericită cu logodnicul ei? 348 00:28:01,501 --> 00:28:02,501 Nu, chiar deloc. 349 00:28:02,600 --> 00:28:04,800 - Serios? - De fapt are un amant. 350 00:28:08,300 --> 00:28:10,700 - Un amant? - Da. 351 00:28:12,200 --> 00:28:15,600 - Cine? - Păi, nu știu că nu a zis nimănui. 352 00:28:16,300 --> 00:28:20,700 Oricum, mai tot timpul se furișează. Vezi? Pardon! 353 00:28:43,500 --> 00:28:45,200 Lupo, uite-o. 354 00:28:48,500 --> 00:28:49,800 Casanova... 355 00:28:50,800 --> 00:28:53,600 Cumpărăm trusoul Victoriei. 356 00:28:54,800 --> 00:28:57,500 Mai avem doar trei zile până la nuntă. 357 00:29:01,600 --> 00:29:02,800 Casanova! 358 00:29:03,500 --> 00:29:05,500 Fără contact înainte de nuntă! 359 00:29:06,000 --> 00:29:07,400 Așa e tradiția! 360 00:29:08,800 --> 00:29:11,100 Adică vreau să zic contact social, firește. 361 00:29:12,600 --> 00:29:13,800 Mai repede, mai repede! 362 00:29:35,200 --> 00:29:36,800 Amantul secret... 363 00:29:40,300 --> 00:29:42,100 ... va fi distrus. 364 00:29:47,700 --> 00:29:53,700 De acum înainte va trebui să fiți mai consecvenți... 365 00:29:53,701 --> 00:29:54,701 în ceea ce privește pedepsirea ereziei. 366 00:29:54,736 --> 00:29:56,400 Bineînțeles... 367 00:29:57,800 --> 00:30:03,600 Scrie că sunt 127 de plângeri împotriva d-lui Casanova și dacă îl cunoaștem. 368 00:30:04,000 --> 00:30:08,500 Veți vedea că sunt suspiciuni că d-l Casanova se bucură de protecția d-stră. 369 00:30:08,900 --> 00:30:11,500 Dar e absolut ri... 370 00:30:17,500 --> 00:30:19,700 Deci ori îl prindem, ori o încurcam. 371 00:30:21,600 --> 00:30:23,300 Și ar fi bine să-l prindem. 372 00:30:23,600 --> 00:30:25,300 Dați-mi caietul. 373 00:30:54,800 --> 00:30:56,100 O, Doamne! 374 00:31:05,800 --> 00:31:08,000 L-a sleit de puteri. 375 00:31:15,000 --> 00:31:16,400 Am aflat cum îl cheamă. 376 00:31:18,100 --> 00:31:19,400 E scriitor. 377 00:31:20,200 --> 00:31:23,200 Subjugarea femeii de Bernardo Guardi. 378 00:31:23,700 --> 00:31:25,000 Nici nu mă miră. 379 00:31:25,800 --> 00:31:28,100 A intrat în mintea și în inima ei. 380 00:31:30,700 --> 00:31:34,400 Jumătate din populație e absența de la ospăț 381 00:31:39,800 --> 00:31:43,100 Orice bărbat vrea să găsească o femeie care să se îndrăgostească de el. 382 00:31:43,600 --> 00:31:45,400 Tot ce trebuie să zică... 383 00:31:48,200 --> 00:31:50,200 Tot ce trebuie să zică... 384 00:31:55,500 --> 00:31:56,500 Care-i părerea ta? 385 00:31:56,900 --> 00:31:58,800 - Ce? - Vreau să știu care este părerea ta. 386 00:32:02,300 --> 00:32:04,100 Spune-mi care-i părerea ta. 387 00:32:06,000 --> 00:32:06,800 Părerea mea? Păi... 388 00:32:07,500 --> 00:32:10,900 - Eu zic că... - Lupo... îmi dai și mie puțin ceai? 389 00:32:11,200 --> 00:32:12,100 Bineînțeles domnule. 390 00:32:13,000 --> 00:32:14,800 Știu că logodnicul meu se întoarce mâine. 391 00:32:15,300 --> 00:32:17,200 - Ce să fac? - E simplu: fă-ți datoria. 392 00:32:17,900 --> 00:32:22,000 E datoria mea să mă mărit cu un bărbat datorită averii lui? 393 00:32:22,400 --> 00:32:25,500 Da, este. Și mai presus e datoria față de tatăl tău. 394 00:32:26,800 --> 00:32:29,400 Mariajul îți oferă siguranță, draga mea. 395 00:32:30,400 --> 00:32:31,700 Și cum rămâne cu dragostea? 396 00:32:32,700 --> 00:32:33,800 Dragostea? 397 00:32:36,000 --> 00:32:37,500 Dragostea e ceva ca... 398 00:32:40,300 --> 00:32:42,400 ... e ca o zi cu vreme bună. 399 00:32:43,100 --> 00:32:45,900 Pentru că vântul și ploaia e un alt fel de vreme bună. 400 00:32:47,500 --> 00:32:48,800 Asta-i dragostea. 401 00:32:50,600 --> 00:32:54,700 Poate când o să-l vezi te vei îndrăgosti de soțul tău. 402 00:32:54,701 --> 00:32:55,701 Nu e soțul meu încă! 403 00:32:56,400 --> 00:32:58,100 Dacă te opui dorinței tatălui tău... 404 00:32:58,700 --> 00:33:02,600 ... vom continua să avem datorii și să fim la mila celor cărora le suntem datori. 405 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 - Dar dacă respecți înțelegerea... - Adică contractul... 406 00:33:05,100 --> 00:33:06,100 ... înțelegerea... 407 00:33:08,300 --> 00:33:10,500 ... atunci nu vom mai avea necazuri. 408 00:33:14,800 --> 00:33:19,600 Ai de ales între interesul tău și faptul că o să ne ai pe conștiință. 409 00:33:34,500 --> 00:33:35,700 Amin! 410 00:33:45,800 --> 00:33:49,000 - D-le Salvato... - Și eu vin aici să mă spovedesc. 411 00:33:49,900 --> 00:33:51,700 - Ce fă... - Pentru ce vreau să mă spovedesc? 412 00:33:53,300 --> 00:34:01,800 Păi... să vedem.. gelozie, îngâmfare 413 00:34:05,800 --> 00:34:07,400 ... disperare 414 00:34:07,900 --> 00:34:09,700 și pentru tine. 415 00:34:12,100 --> 00:34:15,300 Eu am venit să mă pregătesc sufletește pentru căsătorie. 416 00:34:24,000 --> 00:34:25,100 Aveți probleme d-ră Bruni? 417 00:34:26,200 --> 00:34:28,400 Problemele mele nu vă privesc domnule! 418 00:34:28,700 --> 00:34:30,500 Și se pare că nici pe mine nu mă privesc. 419 00:34:31,000 --> 00:34:35,000 Să te căsătorești nu e o nimica toată. 420 00:34:35,001 --> 00:34:36,001 Mai ales pentru o femeie cu o gândire independentă. 421 00:34:36,036 --> 00:34:37,900 Te-ai întâlnit din nou cu fratele meu cumva? 422 00:34:38,000 --> 00:34:40,100 De acum înainte n-are decât să lupte în duelurile provocate de el. 423 00:34:40,400 --> 00:34:42,500 - N-ai voie să intri! - E în regulă, sunt doctor. 424 00:34:42,600 --> 00:34:46,700 Nu ești Casanova. 425 00:34:46,701 --> 00:34:47,701 Dar pot să-ți dovedesc dacă îmi arăți sânii. 426 00:34:47,736 --> 00:34:48,000 Vii des la biserică? 427 00:34:51,000 --> 00:34:54,100 Sunt sigură că prietenul tău Casanova... 428 00:34:54,400 --> 00:35:00,100 Dacă l-ai cunoaște pe Casanova nu te-ai mai grăbi să... 429 00:35:00,101 --> 00:35:01,101 Dar dacă ai înțelege femeile nu te-ai grăbi să-l aperi. 430 00:35:01,136 --> 00:35:04,200 Dragostea nu e o aventură de o noapte. 431 00:35:04,300 --> 00:35:07,200 Iar dragostea adevărată nu e mai puternică cu cât are mai multe amante. 432 00:35:07,300 --> 00:35:09,100 Ci se irosește. 433 00:35:09,200 --> 00:35:11,600 - Unde ți-e instrumentul? - Îl scot imediat. 434 00:35:11,700 --> 00:35:14,400 Dar nu-i poți învinovăți pe cei care caută dragostea oriunde. 435 00:35:14,500 --> 00:35:18,100 Adică... poate că au găsit-o doar pentru o seară. 436 00:35:22,400 --> 00:35:25,500 Nu tot dragoste se numește? 437 00:35:26,400 --> 00:35:30,900 Am impresia că vrei să mă păcălești, d-le Salvato, și să mă aduci în patul tău. 438 00:35:31,100 --> 00:35:34,300 Fii serioasă, vorbim de Casanova, iar eu nu sunt ca el. 439 00:35:35,800 --> 00:35:40,700 Casanova nu a înțeles că din toate felurile în care dragostea poate fi adevărată... 440 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 există un fel.. 441 00:35:46,200 --> 00:35:50,000 ... și acesta este... suma tuturor celorlalte la un loc. 442 00:36:01,800 --> 00:36:04,300 Deja am vorbit prea mult. 443 00:36:05,600 --> 00:36:07,900 Care-i părerea ta? 444 00:36:10,800 --> 00:36:12,700 Ce-ai spus? 445 00:36:13,200 --> 00:36:14,400 Ce? 446 00:36:31,500 --> 00:36:32,700 Parcă aș fi în iad! 447 00:36:32,900 --> 00:36:34,100 Sunt ocupată. 448 00:36:34,400 --> 00:36:36,100 Scriind bilete iubitului tău? 449 00:36:36,300 --> 00:36:40,100 Eu l-aș rupe în locul tău. 450 00:36:40,101 --> 00:36:41,101 Lasă-mă în pace! Oricum mă mărit cu Paprizzio. 451 00:36:42,700 --> 00:36:43,900 Ce-am făcut? 452 00:36:44,200 --> 00:36:47,800 Cineva a venit aici, nu-i așa? 453 00:36:47,801 --> 00:36:48,801 Cineva care a vrut să citească ultimele tale pamflete înainte de a fi publicate. 454 00:36:48,836 --> 00:36:51,100 - Ai arătat cuiva lucrările mele? - Nu am arătat nimănui nimic. 455 00:36:53,900 --> 00:36:55,300 Ar trebui să te acuz de furt. 456 00:36:56,500 --> 00:36:58,800 - Unde-i manuscrisul? - L-am dus la tipografie. 457 00:36:59,800 --> 00:37:02,000 Tu scrii ce vrei, eu îl tipăresc semnat de mine și sunt plătit 458 00:37:02,200 --> 00:37:04,500 Și toată lumea e mulțumită, mai puțin preoții. 459 00:37:06,700 --> 00:37:09,600 - Ai cui sunt pantofii ăștia Guardi? - Îi am de la biserică. 460 00:37:10,000 --> 00:37:13,800 Nu minți! Ia asta și du-o la tipografie? 461 00:37:14,400 --> 00:37:16,300 Nu a venit nimeni aici și nu mi-a oferit nimeni mită. 462 00:37:16,800 --> 00:37:18,900 Aș fi eu treaz dacă aveam bani? 463 00:37:25,100 --> 00:37:26,100 El este. 464 00:37:41,900 --> 00:37:44,600 Uite, adaugă asta la capitolul I. Mulțumesc. 465 00:38:01,300 --> 00:38:05,300 Uite ce zice Guardi: "Femeile nu ar trebui să se irosească..." 466 00:38:05,700 --> 00:38:07,400 - D-le Casanova... - Domnișoară... 467 00:38:08,100 --> 00:38:09,300 Am lăsat fereastra deschisă. 468 00:38:10,300 --> 00:38:13,600 Dar aveți atât de multe ferestre și eu am atât de puțin timp. 469 00:38:40,000 --> 00:38:45,300 Orice femeie poate iubi un animal de casă. Câinii și pisicile oferă multă afecțiune. 470 00:38:45,900 --> 00:38:49,700 Dar puține sunt cele care știu că alegerea făcută de femeia din ziua de azi 471 00:38:50,100 --> 00:38:53,800 o reprezintă inteligentul și nobilul PORC. 472 00:38:56,600 --> 00:39:00,900 Voi plăti pagubele. Îmi pare rău. 473 00:39:15,700 --> 00:39:17,800 Vreți să o anunțați pe doamna casei că d-l Salvato a venit? 474 00:39:18,100 --> 00:39:19,300 Am ceva să-i dăruiesc. 475 00:39:19,800 --> 00:39:22,300 Stăpâna a spus că porcii nu au voie să intre. 476 00:39:23,100 --> 00:39:24,500 Dar animalul are voie. 477 00:39:52,600 --> 00:39:56,100 NU MAI AM NEVOIE DE SERVICIILE TALE 478 00:39:58,900 --> 00:40:00,500 Am noutăți în legătură cu logodnicul. 479 00:40:00,900 --> 00:40:04,600 Îl cheamă Paprizzio și e din Genova. Sosește la prânz. 480 00:40:05,600 --> 00:40:06,700 Și e bogat. 481 00:40:08,900 --> 00:40:10,300 Nici nu mă mir. 482 00:40:11,700 --> 00:40:14,200 Totul ne merge pe dos Lupo. 483 00:40:19,400 --> 00:40:22,500 - Ce datorii avem? - Cam 1500 de lire. 484 00:40:27,300 --> 00:40:29,800 Scoate unul din costumele cele mai bune. 485 00:41:00,200 --> 00:41:04,500 - A cui e corabia asta? - A mea domnule. 486 00:41:05,000 --> 00:41:07,500 Eu sunt Pietro Paprizzio, negustor din Genova. 487 00:41:07,900 --> 00:41:10,500 - Ce marfă aveți? - Untură. 488 00:41:11,100 --> 00:41:13,500 Ce mai bună din lume. Spune-i și tu Fulvio. 489 00:41:17,400 --> 00:41:19,000 Vreți să spuneți că nu ați auzit de untura mea? 490 00:41:19,500 --> 00:41:25,700 Nu-i nimic. Vreau să se lipească postere pe toate canalele și străzile. 491 00:41:26,500 --> 00:41:27,800 Și asta până dimineață. Ne-am înțeles? 492 00:41:28,000 --> 00:41:29,400 Bine, bine. 493 00:41:33,500 --> 00:41:34,600 D-le Paprizzio... 494 00:41:35,200 --> 00:41:36,500 La dispoziția d-stră domnule. 495 00:41:37,000 --> 00:41:38,700 Ba dimpotrivă, eu sunt la dispoziția d-stră. 496 00:41:39,200 --> 00:41:42,100 Familia logodnicei d-stră m-a trimis să vă întâmpin și să vă însoțesc la vilă. 497 00:41:43,400 --> 00:41:46,000 La vilă? Dar am rezervare la hotel. 498 00:41:46,600 --> 00:41:48,600 Nu vi s-a spus? S-a închis. 499 00:41:48,900 --> 00:41:49,700 Serios? De ce? 500 00:41:50,100 --> 00:41:51,700 - Spune tu Lupo. - Nu mai era profitabil. 501 00:41:51,900 --> 00:41:53,100 Da, nu mai era profitabil. 502 00:41:53,400 --> 00:41:54,500 La vilă zici? 503 00:41:54,900 --> 00:41:56,900 Atunci, conduceți-mă. 504 00:41:58,200 --> 00:41:59,500 Servitorul meu va avea grijă de bagaje. 505 00:42:00,000 --> 00:42:01,600 Cred că nu mai ai nevoie și de ajutorul meu. 506 00:42:10,100 --> 00:42:17,200 Primul lucru pe care o să-l fac este să merg la aleasa mea, 507 00:42:17,201 --> 00:42:18,201 după ce o să mă aranjez puțin. 508 00:42:18,400 --> 00:42:20,000 Și de obicei cât durează? 509 00:42:22,200 --> 00:42:27,700 Casanova a cumpărat un porc. Casanova a dus porcul la familia Bruni. 510 00:42:30,900 --> 00:42:32,600 Faceți "curat" peste tot. 511 00:42:43,200 --> 00:42:44,700 Iau eu asta. 512 00:43:07,500 --> 00:43:11,000 Inchizitor Dalfonso, eu sunt episcopul Pucci. 513 00:43:12,400 --> 00:43:14,300 Oh, episcopia voastră... 514 00:43:14,900 --> 00:43:17,200 Să știi că vei fi eliberat din funcția de aici din Veneția. 515 00:43:18,100 --> 00:43:22,300 Papa nu prea e mulțumit de rezultatele tale. 516 00:43:24,000 --> 00:43:35,900 Așa că tu și oamenii tăi ați fost repartizați la o misiune... 517 00:43:35,901 --> 00:43:36,901 ...pe undeva pe la Ecuator. 518 00:43:37,200 --> 00:43:39,200 Și ce fel de oameni sunt acolo? 519 00:43:39,600 --> 00:43:44,000 Să zicem că acești oameni "devorează" religia. 520 00:43:46,100 --> 00:43:47,200 Adică... 521 00:43:53,600 --> 00:43:56,700 Deci acest cuibușor a fost al ușuraticului Casanova? 522 00:43:57,400 --> 00:44:00,900 Da, l-au năpădit datoriile, așa că... 523 00:44:01,600 --> 00:44:04,100 Am obținut casa la un preț rezonabil. 524 00:44:04,700 --> 00:44:06,200 Serios? Cât de ieftin? 525 00:44:06,600 --> 00:44:09,000 - Aaaa, Lupo... -1600 lire. 526 00:44:12,500 --> 00:44:14,100 - Să-mi dai chitanță. - Bineînțeles. 527 00:44:16,600 --> 00:44:18,900 Și în banii ăștia am și baie? 528 00:44:20,900 --> 00:44:28,500 Casanova... a cumpărat un porc!? Casanova a dus porcul la familia Bruni. 529 00:44:29,100 --> 00:44:35,100 Casanova s-a întâlnit cu Paprizzio la docuri și l-a condus acasă. 530 00:44:37,000 --> 00:44:39,300 Poate să-mi explice cineva ce înseamnă asta? 531 00:44:41,000 --> 00:44:43,800 Cel care putea să o facă acum e în drum spre un trib de canibali. 532 00:44:44,100 --> 00:44:47,400 Aha, atunci va trebui să investigăm. 533 00:44:48,900 --> 00:44:51,800 Paprizzio, porcul și umflatul nobil din Genova? 534 00:44:55,300 --> 00:45:03,000 Suntem aici să descoperim erezia și nelegiuirile 535 00:45:03,001 --> 00:45:04,001 și o să le găsesc eu aici în Veneția. 536 00:45:05,300 --> 00:45:08,800 Sunt surprins, dar am o părere bună despre Veneția. 537 00:45:08,801 --> 00:45:09,065 Serios? 538 00:45:09,100 --> 00:45:11,300 Da, îmi pot vinde untura aici. 539 00:45:12,100 --> 00:45:16,700 Și voi folosi tactici genoveze ca să câștig clienți. 540 00:45:16,701 --> 00:45:17,165 Bine gândit. 541 00:45:17,200 --> 00:45:19,400 Îmi voi face reclamă peste tot, chiar și în ziare. 542 00:45:19,700 --> 00:45:23,500 Bravo, Veneția are nevoie de un om ca tine. 543 00:45:23,501 --> 00:45:23,965 Și eu zic același lucru. 544 00:45:24,000 --> 00:45:25,700 - Fii cu ochii pe servitorul lui. - Ce? 545 00:45:26,400 --> 00:45:27,500 A plecat. 546 00:45:28,700 --> 00:45:31,000 - Unde? - De unde naiba să știu eu? 547 00:45:34,000 --> 00:45:38,800 Am făcut tabloul ăsta pentru draga mea. 548 00:45:38,801 --> 00:45:39,801 Este un cadou de nuntă pentru viitoarea mea soție. 549 00:45:39,836 --> 00:45:42,000 - Vreți să vă arăt? - Da, chiar vă rog. 550 00:45:48,200 --> 00:45:50,700 - O, e foarte... - Ah, e minunat, nemaipomenit... 551 00:45:51,200 --> 00:45:53,400 - Serios? - Mda... 552 00:45:54,100 --> 00:45:55,700 Cine e? 553 00:46:17,200 --> 00:46:18,900 Ăla e el? 554 00:46:19,800 --> 00:46:21,600 De unde naiba să știu? 555 00:46:27,200 --> 00:46:28,800 Ce căutăm? 556 00:46:30,000 --> 00:46:32,600 Nu știu... ceva... orice. 557 00:46:36,100 --> 00:46:38,200 Daaaaaa! 558 00:46:44,400 --> 00:46:49,200 Am găsit casa domnule. Doamna Bruni și fiica ei vă invită la un ceai. 559 00:46:51,400 --> 00:46:53,300 Bine, bravo... 560 00:47:01,400 --> 00:47:04,600 Abia aștept să o văd. 561 00:47:06,500 --> 00:47:09,700 Sper să nu o dezamăgesc. 562 00:47:11,300 --> 00:47:15,200 Sper să nu creadă că sunt un... cum să zic... 563 00:47:18,200 --> 00:47:20,700 - Înapoiat mintal? - Ai zis ceva? 564 00:47:21,900 --> 00:47:24,700 Domnul dorește o gustărică înainte de a servi ceaiul? 565 00:47:28,100 --> 00:47:31,200 - Vezi salamul ăla? - Da. 566 00:47:32,000 --> 00:47:34,500 Aș servi puțin. 567 00:47:34,800 --> 00:47:37,700 Șu șu șu, șu șu șu! 568 00:47:42,900 --> 00:47:44,600 - Aici erați? - Da. 569 00:47:45,400 --> 00:47:47,800 - Arătați impresionant. - Mulțumesc. 570 00:47:48,400 --> 00:47:51,200 - Parcă arătați mai subțirel. - Ce amabili sunteți! 571 00:47:51,600 --> 00:47:54,000 Eu trebuie să plec, am o întâlnire, nu-i așa Lupo? 572 00:47:54,001 --> 00:47:54,865 Ce? 573 00:47:54,900 --> 00:47:57,700 Da cu editorul. 574 00:47:57,701 --> 00:47:57,865 Da, trebuie să văd cum merge cu noua mea carte. 575 00:47:57,900 --> 00:48:00,900 - A, ești scriitor! - Da. Mai mâzgălesc și eu hârtia. 576 00:48:01,300 --> 00:48:05,100 Stăpânul meu e scriitorul celebru care scrie despre cum să faci pe plac femeilor. 577 00:48:05,300 --> 00:48:07,500 - N-ați auzit de Bernardo Guardi? - Lupo, ține-ți gura! 578 00:48:07,700 --> 00:48:09,100 Dar ne este prieten domnule. 579 00:48:09,500 --> 00:48:11,100 Bernardo Guardi? 580 00:48:12,500 --> 00:48:14,000 - Nu-mi vine să cred ce ai făcut! - Îmi pare rău, n-am vrut! 581 00:48:14,500 --> 00:48:16,800 D-stră sunteți Bernardo Guardi? 582 00:48:17,100 --> 00:48:20,000 E pseudonimul meu, dar trebuie să-mi jurați că nu veți spune nimănui. 583 00:48:20,700 --> 00:48:23,100 Jur... pe onoarea mea. E un jurământ solemn. 584 00:48:26,200 --> 00:48:27,800 ... Bernardo Guardi... 585 00:48:29,700 --> 00:48:32,400 Fulvio, asta ne dă de gândit. 586 00:48:34,800 --> 00:48:36,500 Am onoarea domnule. 587 00:48:38,700 --> 00:48:39,800 Uitați-vă la mine... 588 00:48:42,300 --> 00:48:43,200 Mă uit. 589 00:48:45,300 --> 00:48:47,000 Și uitați-vă la tablou. 590 00:48:52,100 --> 00:48:54,200 - În realitate nu arătați chiar la fel. - Da, da. 591 00:48:55,300 --> 00:48:57,000 În Genova asta se numește reclamă. 592 00:48:58,400 --> 00:49:01,300 Și care-i problema? Te va iubi așa cum ești. 593 00:49:02,200 --> 00:49:04,000 Dar nu m-a văzut niciodată. 594 00:49:04,500 --> 00:49:06,000 Aha! 595 00:49:06,800 --> 00:49:07,900 Nici măcar cu coada ochiului. 596 00:49:08,100 --> 00:49:10,200 - Serios? - Da. 597 00:49:10,800 --> 00:49:13,000 O Doamne, maestre Guardi, te implor, vreau să mă înveți tot ce știi. 598 00:49:13,400 --> 00:49:15,600 Te plătesc frumos, oricât îmi ceri, plătesc. 599 00:49:16,700 --> 00:49:18,900 - Vrei să te școlesc? - Vreau să mă transformi în alt om. 600 00:49:20,300 --> 00:49:21,700 Să mă transformi. 601 00:49:22,100 --> 00:49:26,500 Dragul meu, dar o vei cunoaște peste o oră. 602 00:49:26,501 --> 00:49:26,665 Nu mă duc, nu vreau și nu încerca să mă obligi. 603 00:49:26,700 --> 00:49:33,800 Gata, gata. Se întâmplă ca noua mea carte, care nu e încă pe piață, 604 00:49:35,700 --> 00:49:40,800 să trateze relația dintre fizic și spiritual care nu prea e înțeleasă... 605 00:49:43,200 --> 00:49:45,400 ... decât de mine, firește. 606 00:49:48,700 --> 00:49:50,200 - Maestre Guardi! - Da. 607 00:49:50,600 --> 00:49:52,900 Poți să mă faci să arăt ca în tablou? 608 00:49:54,500 --> 00:49:59,700 Da, pot. Dar va fi nevoie de curaj, timp și izolare în această vilă. 609 00:50:01,500 --> 00:50:03,000 - Înțelegi? - Da, curaj. 610 00:50:04,200 --> 00:50:09,800 Îl voi trimite pe Fulvio la familia Bruni să anunțe... 611 00:50:09,801 --> 00:50:10,165 Nu-i nevoie, o să le transmit eu. 612 00:50:10,200 --> 00:50:13,400 Excelent! Putem începe? Vreau să începem chiar acum. 613 00:50:13,800 --> 00:50:15,000 Lupo... 614 00:50:23,400 --> 00:50:24,600 Giovanni! 615 00:50:25,200 --> 00:50:27,800 Trebuie să vină d-l Paprizzio. 616 00:50:33,500 --> 00:50:35,100 D-l Salvato. 617 00:50:41,400 --> 00:50:44,800 Vittorio spune-i d-lui Salvato că nu sunt acasă. 618 00:50:46,000 --> 00:50:48,600 Ce ciudat, sunt sigur că am fost invitat să luăm ceaiul împreună. 619 00:50:49,100 --> 00:50:50,700 - V-am invitat? - Nu bem ceai. 620 00:50:52,400 --> 00:50:54,800 Iertați-ne, cred că am uitat. 621 00:50:55,600 --> 00:50:57,300 M-ați anunțat prin servitorul meu. 622 00:50:57,900 --> 00:51:02,300 De fapt îl așteptam pe logodnicul Francescăi. 623 00:51:02,301 --> 00:51:03,301 Bineînțeles, iată-mă. 624 00:51:04,000 --> 00:51:07,800 Doamnelor, îmi cer iertare, dar este timpul să vă spun cine sunt de fapt. 625 00:51:08,300 --> 00:51:10,400 Domnișoară Bruni numele meu nu este Salvato. 626 00:51:10,800 --> 00:51:15,100 În fața dumneavoastră se află cel mai norocos și devotat logodnic: 627 00:51:15,600 --> 00:51:18,400 Pietro Paprizzio din Genova. 628 00:51:20,400 --> 00:51:22,200 D-le Paprizzio... 629 00:51:25,900 --> 00:51:29,700 Toate femeile pe care le-am cunoscut în Genova nu erau ceea ce păreau. 630 00:51:31,200 --> 00:51:33,200 Erau atrase de avere. 631 00:51:35,000 --> 00:51:38,800 Se uitau la mine și mă confundau cu o munte de untură. 632 00:51:38,801 --> 00:51:39,801 Nu, nu, nu, nu e deloc așa. 633 00:51:40,200 --> 00:51:44,700 Chiar ești prea subțirel. Mie îmi plac bărbații mai grași ca tatăl Francescăi. 634 00:51:45,000 --> 00:51:48,500 Cu toate astea am rămas fidel logodnicei pe care de altfel nu o văzusem niciodată. 635 00:51:50,000 --> 00:51:56,100 Dar voiam să fiu sigur că și ea mi-a fost fidelă și că nu s-a lăsat sedusă de orice... 636 00:51:57,800 --> 00:51:59,800 PORC 637 00:52:02,200 --> 00:52:06,100 Poate că exact de d-stră trebuie să mă feresc. 638 00:52:08,000 --> 00:52:13,000 Sunt logodită și tot ce știu despre tine este... 639 00:52:13,001 --> 00:52:14,001 Poate vă amintiți de scrisoarea asta. 640 00:52:15,400 --> 00:52:19,100 Către Pietro Paprizzio de la Francesca Bruni 641 00:52:25,400 --> 00:52:28,600 Sau poate trebuia să aduc și celelalte scrisori? 642 00:52:45,300 --> 00:52:48,400 Tot ce-mi doresc este să mă iubești. 643 00:52:48,800 --> 00:52:53,900 Dacă nu vei putea, sau dacă există altcineva pentru care bate inima ta... 644 00:52:56,500 --> 00:53:00,700 -... atunci sunt de acord să rupem logodna. - Dar nu e nimeni, serios. 645 00:53:01,100 --> 00:53:03,300 Eminența să, episcopul Pucci. 646 00:53:08,300 --> 00:53:10,900 Poate că am picat într-un moment nepotrivit. 647 00:53:11,400 --> 00:53:14,100 Nu, suntem încântați. 648 00:53:14,700 --> 00:53:19,400 Trebuia să îmi anunț vizita, de vreme ce doar am sosit în Veneția 649 00:53:26,500 --> 00:53:29,800 Dați-mi voie să vă prezint pe viitorul meu ginere, d-l Paprizzio. 650 00:53:31,500 --> 00:53:34,800 - D-l Paprizzio...!? - D-le episcop... 651 00:53:35,200 --> 00:53:36,500 Fiica mea Francesca... 652 00:53:36,900 --> 00:53:37,900 Draga mea... 653 00:53:38,300 --> 00:53:40,800 Care-i scopul prezenți în Veneția a celui mai faimos inchizitor? 654 00:53:41,200 --> 00:53:44,900 Francesca! 655 00:53:44,901 --> 00:53:45,901 Nu face nimic, sunt încântat că mi s-a dus vestea. 656 00:53:46,000 --> 00:53:50,300 Sunt aici să pun la punct anumite probleme de natură etică. 657 00:53:50,301 --> 00:53:50,965 Cum ar fi...? 658 00:53:51,000 --> 00:53:53,400 Cele bine știute. Erezie, etc. 659 00:53:53,700 --> 00:53:58,400 - Și ce înțelege biserica prin erezie? - Francesca! 660 00:53:58,900 --> 00:54:02,400 Nu cred că este un subiect de discutat cu o domnișoară. 661 00:54:02,401 --> 00:54:02,765 De ce? 662 00:54:02,800 --> 00:54:04,700 Nu putem fi și noi eretice? 663 00:54:05,400 --> 00:54:10,400 Cred că logodnica mea de fapt vrea să afle mai multe despre acest aspect. 664 00:54:10,500 --> 00:54:14,500 - Dacă doriți să răspundeți, bineînțeles. - Foarte bine. 665 00:54:16,200 --> 00:54:22,600 Erezia este contrară învățăturii bisericii. Este o revoltă împotriva bunelor moravuri. 666 00:54:23,000 --> 00:54:27,400 Mai exact și d-stră d-ră veți înțelege mai bine de vreme ce sunteți femeie 667 00:54:27,800 --> 00:54:32,100 și știți cum gândesc femeile 668 00:54:33,700 --> 00:54:37,600 erezia este ce zic eu că este. 669 00:54:39,900 --> 00:54:43,600 De exemplu scriitorul ăla, Bernardo Guardi, este un eretic. 670 00:54:44,700 --> 00:54:46,500 Ce te face să spui asta? 671 00:54:47,100 --> 00:54:48,800 Vittorio, adu ceaiul. 672 00:54:49,200 --> 00:54:53,200 Lucrările lui Guardi le face pe femei să se simtă neîmplinite... 673 00:54:53,600 --> 00:54:55,400 și-i face pe bărbați niște pămpălăi. 674 00:54:55,700 --> 00:54:58,300 - Serios? - Dacă ești o admiratoare a lui Guardi... 675 00:54:58,600 --> 00:55:01,400 am vești proaste pentru tine. Este proscris. 676 00:55:03,500 --> 00:55:05,700 Oamenii mei îl caută peste tot. 677 00:55:13,300 --> 00:55:17,200 - D-le episcop, beți un ceai? - Nu, mulțumesc. Am treabă. 678 00:55:21,300 --> 00:55:26,800 D-ră Bruni... Vrei să mă onorezi cu compania ta la balul carnavalului? 679 00:55:51,500 --> 00:55:53,600 Am un mesaj important pentru tine de la Bernardo Guardi... 680 00:55:54,100 --> 00:55:55,400 Cine ești? 681 00:55:56,100 --> 00:55:59,400 Nu are importanță. 682 00:55:59,401 --> 00:56:00,401 Șeful Inchiziției de la Roma se află aici și a pornit o adevărată vânătoare. 683 00:56:00,436 --> 00:56:02,400 Trebuie să oprești publicarea noului pamflet. 684 00:56:02,401 --> 00:56:03,401 Dar ai venit prea târziu. 685 00:56:03,900 --> 00:56:06,200 - O Doamne, scoate-l de la vânzare! - Îmi pare rău! 686 00:56:06,900 --> 00:56:08,900 Da, da, așa zice, că e un porc. 687 00:56:30,500 --> 00:56:32,400 Vezi să fie gata până începe balul. 688 00:56:32,800 --> 00:56:33,900 Stăpâne! 689 00:56:34,400 --> 00:56:35,500 Ce a mai fost pe aici? 690 00:56:36,600 --> 00:56:38,800 - Se simte mai bine? - Mda... 691 00:56:39,300 --> 00:56:41,300 Oricum mai rău de cât era nu se mai poate. E imposibil. 692 00:56:41,700 --> 00:56:44,400 Dumneata ești maestre? Maestre Guardi, tu ești? 693 00:56:45,500 --> 00:56:47,100 Alo, cine-i acolo? 694 00:56:47,900 --> 00:56:50,200 - Doamne, ești tare omule! - Mulțumesc! 695 00:56:50,500 --> 00:56:53,500 - Și cu ce l-ai uns? - Cu untură. 696 00:56:54,000 --> 00:56:57,300 ... puțină gelatină și câteva boabe de cafea. 697 00:56:57,301 --> 00:56:58,301 Ah, boabe de cafea. Bravo! 698 00:56:58,336 --> 00:56:59,000 Domnule... 699 00:56:59,600 --> 00:57:01,100 - Tu ești maestre? - Da Paprizzio. 700 00:57:01,500 --> 00:57:03,800 - Cum arăt? - Păi să vedem... 701 00:57:05,300 --> 00:57:07,300 Da, da, e foarte bine. 702 00:57:08,000 --> 00:57:09,500 E chiar excelent. 703 00:57:09,900 --> 00:57:12,600 I-am cerut servitorului tău o oglindă și zice că nu găsește. 704 00:57:13,200 --> 00:57:16,700 - Lupo, adu o oglindă! - Aaaa, nu găsesc... 705 00:57:17,200 --> 00:57:21,500 După ce am încercat tehnicile dumneavoastră sunt nerăbdător să văd ce progrese am făcut. 706 00:57:23,850 --> 00:57:23,867 Mulțumesc Fulvio. 707 00:57:23,885 --> 00:57:23,902 Da, desigur... 708 00:57:32,300 --> 00:57:36,800 Doamne... funcționează... Funcționează nu-i așa? 709 00:57:37,200 --> 00:57:40,800 Da, normal că funcționează. 710 00:57:42,100 --> 00:57:44,000 Ai transmis mesajul meu pentru familia Bruni? 711 00:57:44,001 --> 00:57:45,001 Da. 712 00:57:45,800 --> 00:57:47,500 Adică ai zis că nu am putut veni din cauza vremii, sau ceva de genul ăsta. 713 00:57:47,900 --> 00:57:50,400 - Da așa am zis. - Francesca... 714 00:57:50,700 --> 00:57:53,600 i-am promis că o să mergem la bal împreună dar se pare că mai am nevoie de timp. 715 00:57:54,200 --> 00:57:56,000 Da, ai dreptate. 716 00:57:57,200 --> 00:57:59,600 Ascultă, nu-ți face griji, mă descurc eu. 717 00:57:59,900 --> 00:58:04,100 - Tu relaxează-te, Lupo mai dă pe la buric. - Da, mai dă pe la buric. 718 00:58:09,100 --> 00:58:11,300 Domnule, episcopul Pucci vrea să vă vadă. 719 00:58:12,100 --> 00:58:13,000 Desigur... 720 00:58:14,000 --> 00:58:17,700 Numele meu este Bernardo Guardi dar nu sunt eu scriitorul Bernardo Guardi. 721 00:58:18,200 --> 00:58:21,500 Hai lasă Bernardo, că nu e o rușine să fii scriitor. 722 00:58:22,300 --> 00:58:23,800 Hai să jucăm un joc. 723 00:58:24,700 --> 00:58:27,000 Eu încep o propoziție și tu o termini. 724 00:58:27,400 --> 00:58:29,200 O femeie reprezintă aerul și... 725 00:58:29,500 --> 00:58:31,300 Și mai ce Bernardo? 726 00:58:31,600 --> 00:58:33,500 Știu și eu... Belea? 727 00:58:33,900 --> 00:58:38,200 Nu, nu... vânt... și vânt? 728 00:58:38,700 --> 00:58:39,900 Nu. 729 00:58:40,600 --> 00:58:42,700 Ia să te stimulez un pic. 730 00:58:45,600 --> 00:58:48,200 Nu cred că e de la ceai, e de la apă. 731 00:58:49,700 --> 00:58:52,300 Așadar... d-le Paprizzio... 732 00:58:52,900 --> 00:58:54,700 Cât de bine îl cunoști pe Casanova? 733 00:58:56,900 --> 00:59:01,100 Ai grijă ce răspuns dai... pentru că ai putea deveni suspect. 734 00:59:07,600 --> 00:59:10,800 Am fost foarte explicit cu doamna Bruni. 735 00:59:11,500 --> 00:59:13,600 Am venit aici ca să-l prind pe Casanova. 736 00:59:14,300 --> 00:59:17,300 Acel păcătos care nu ține cont de învățămintele bisericii. 737 00:59:17,301 --> 00:59:17,765 Mă înțelegi ce-ți spun? 738 00:59:17,800 --> 00:59:21,100 Bine. Atunci de ce ai fost la acasă la Casanova? 739 00:59:22,700 --> 00:59:24,000 O închiriez de la el. 740 00:59:24,500 --> 00:59:26,600 - O închiriezi? - E vorba doar de afaceri, firește. 741 00:59:27,600 --> 00:59:30,400 - Afaceri? - A plecat din oraș pentru o zi sau două. 742 00:59:30,800 --> 00:59:32,500 - A plecat? - Da. 743 00:59:34,300 --> 00:59:38,800 Dar sunt sigur că nu va lipsi de la carnaval. 744 00:59:40,900 --> 00:59:42,300 D-le Paprizzio... 745 00:59:42,700 --> 00:59:50,000 dacă m-ai ajuta să-l prin pe acest păcătos biserica va fi foarte recunoscătoare. 746 00:59:51,700 --> 00:59:53,400 Cât de recunoscătoare? 747 00:59:54,600 --> 00:59:58,300 Conferința unturii de la Vatican. Ceea ce înseamnă multă untură. 748 01:00:00,300 --> 01:00:02,300 E o ofertă foarte atractivă. 749 01:00:02,600 --> 01:00:05,700 Deci, batem palma? Mă vei ajuta să-l prind pe Casanova? 750 01:00:07,600 --> 01:00:09,800 Vă garantează Paprizzio. 751 01:00:10,400 --> 01:00:12,200 - Mă scuzați d-le episcop... - N-am timp. 752 01:00:12,800 --> 01:00:16,300 Cel pe care l-am prins nu cred că e Bernardo Guardi pe care îl căutăm. 753 01:00:16,700 --> 01:00:19,200 Cred că cineva îi folosește numele... 754 01:00:19,400 --> 01:00:21,400 ... ca pseudonim. 755 01:00:22,300 --> 01:00:26,200 Cum adică "crezi"? Inchiziția te plătește ca să fii sigur. 756 01:00:27,100 --> 01:00:30,500 Păi sunt destul de sigur pentru că nu știe să scrie sau să citească. 757 01:00:32,400 --> 01:00:33,500 Aha! 758 01:00:33,900 --> 01:00:35,400 Lupo! 759 01:00:37,700 --> 01:00:39,300 Nu există nici un amant. 760 01:00:39,400 --> 01:00:40,500 Ce? 761 01:00:41,000 --> 01:00:42,500 - Nu există nici un amant secret. - Ce? 762 01:00:42,700 --> 01:00:43,900 Nu a avut nici un amant. 763 01:00:51,800 --> 01:00:53,700 Carnivale... 764 01:01:26,700 --> 01:01:28,200 L-ați găsit pe Casanova d-le? 765 01:01:29,600 --> 01:01:31,600 Nu știu cum arată. 766 01:01:32,300 --> 01:01:34,400 Oricum cred că va veni la carnaval. 767 01:01:35,800 --> 01:01:37,700 D-le Paprizzio... 768 01:01:39,800 --> 01:01:41,100 Toată lumea e aici. Trebuie să-l găsim. 769 01:02:14,200 --> 01:02:15,300 Victoria... 770 01:02:19,800 --> 01:02:21,200 Victoria! 771 01:02:26,900 --> 01:02:28,600 Bună seara domnule! 772 01:02:37,600 --> 01:02:40,600 - D-l și d-na Pizzani. - Sunteți bineveniți. 773 01:02:43,400 --> 01:02:46,600 D-l Paprizzio de Genova însoțit de domnișoara Bruni. 774 01:02:47,500 --> 01:02:48,900 Sunteți bineveniți. 775 01:02:53,800 --> 01:02:57,200 - D-l și d-na Dandolo. - Sunteți bineveniți. 776 01:03:05,600 --> 01:03:07,300 - D-le Paprizzio... - D-na Bruni... 777 01:03:08,400 --> 01:03:11,400 - Trebuie să faci cunoștință cu toată lumea. - Asta va fi ceva interesant. 778 01:03:12,900 --> 01:03:15,100 Îmi acordați un dans? 779 01:03:16,300 --> 01:03:17,600 Du-te și dansează. 780 01:03:25,000 --> 01:03:26,800 D-le Casanova, am un mesaj de la logodnică d-stră. 781 01:03:27,300 --> 01:03:29,600 - Care? - D-ra Donato. 782 01:03:30,200 --> 01:03:33,700 - E în piață, vă așteaptă să o însoțiți. - Bravo ei! 783 01:03:52,600 --> 01:03:53,800 Vino. 784 01:03:57,300 --> 01:04:02,900 GOLANULE! 785 01:04:04,400 --> 01:04:07,400 Nu-ți face griji, nu ești primul virgin cu care o fac. 786 01:04:10,900 --> 01:04:13,000 - Victoria... - Casanova... 787 01:04:19,800 --> 01:04:22,400 Ceva nu e în regulă. 788 01:04:23,000 --> 01:04:25,400 Avem adresa lui Casanova? 789 01:04:26,900 --> 01:04:29,500 Atunci cred că trebuie să intrăm în acțiune. 790 01:04:30,400 --> 01:04:34,600 - Lord și lady Devon - nu știu cum - Sunteți bineveniți. 791 01:04:35,400 --> 01:04:38,200 D-l Casanova și d-ra Donato. 792 01:04:39,500 --> 01:04:42,600 A, d-le Casanova, ce încântător! 793 01:04:43,100 --> 01:04:45,100 Sunt atât de bucuros pentru tine. 794 01:04:46,300 --> 01:04:49,500 - Spune-mi, când vă căsătoriți? - Curând, măria ta. 795 01:04:50,500 --> 01:04:52,100 Sunteți bineveniți. 796 01:04:53,800 --> 01:04:55,300 Ambasadorul și doamna Gritti. 797 01:05:07,200 --> 01:05:08,900 - Draga mea... - Giacomo când putem pleca? 798 01:05:09,900 --> 01:05:12,700 Găsește un loc, nu mă interesează, nu mai pot aștepta. 799 01:05:13,800 --> 01:05:15,700 Stai jos, calmează-te. 800 01:05:16,400 --> 01:05:18,600 Așteaptă-mă aici. Mă voi întoarce imediat. 801 01:05:21,000 --> 01:05:23,000 - Casanova... - Ce bine îmi pare să te văd. 802 01:05:43,600 --> 01:05:45,000 Ce faci acolo? 803 01:05:55,200 --> 01:05:56,600 Iată-l! 804 01:05:58,600 --> 01:06:02,100 - Am dansat până nu am mai putut. - Întocmai, a fost minunat. 805 01:06:08,300 --> 01:06:09,900 Aaaah, așa e mai bine. 806 01:06:11,200 --> 01:06:12,600 - E totul în regulă? - Da. 807 01:06:13,300 --> 01:06:14,500 Domnule... 808 01:06:15,500 --> 01:06:18,800 - E d-l Donato. - Ah, e d-l Donato. 809 01:06:20,600 --> 01:06:22,300 Tocmai am zis același lucru. 810 01:06:23,500 --> 01:06:24,500 Se poate? 811 01:06:25,000 --> 01:06:26,300 - Chiar vă rog. - Mulțumesc. 812 01:06:28,800 --> 01:06:29,800 E totul în regulă? 813 01:06:30,100 --> 01:06:31,400 Da. 814 01:06:32,600 --> 01:06:34,000 Nu v-am văzut la slujbă. 815 01:06:34,900 --> 01:06:37,300 - Dar am fost acolo. - Știu, dar eu nu am fost. 816 01:06:40,900 --> 01:06:43,400 - Îl cunoști pe d-l... - Da, e viitorul meu socru. 817 01:06:44,100 --> 01:06:45,500 Desigur. 818 01:06:47,100 --> 01:06:49,700 - Felicitări. - Da, mulțumesc. 819 01:06:52,700 --> 01:06:55,800 - Nu, vreau să spun... - Ba da, ba da, ai zis bine. 820 01:06:57,400 --> 01:06:59,100 Tocmai am zis același lucru. 821 01:07:02,400 --> 01:07:04,900 Felicitări! Cred că sunteți foarte mândru. 822 01:07:05,800 --> 01:07:07,800 Apropo, ați văzut-o cumva pe Victoria? 823 01:07:11,700 --> 01:07:12,900 Nu, nu. 824 01:07:13,700 --> 01:07:16,200 Eu credeam că vei veni cu ea. De fapt e logodnica da, nu-i așa? 825 01:07:16,700 --> 01:07:18,800 Nu, nu am văzut-o. 826 01:07:19,600 --> 01:07:22,100 I-am interzis să vină și a trecut peste cuvântul meu. 827 01:07:22,800 --> 01:07:24,700 - Trebuie că s-a schimbat. - Într-adevăr. 828 01:07:25,300 --> 01:07:29,700 Cred că logodna cu faimosul Casanova i s-a urcat la cap. 829 01:07:29,701 --> 01:07:30,165 Daaaa... 830 01:07:30,200 --> 01:07:32,900 - Ce naiba e cu masa asta? - Nimic, masa n-are nimic. 831 01:07:33,700 --> 01:07:35,000 Eu țin la tradiție... 832 01:07:35,700 --> 01:07:37,300 fără contact înainte de nuntă. 833 01:07:37,800 --> 01:07:39,800 - Contact social, firește. - E cineva sub masă. 834 01:07:40,100 --> 01:07:42,100 - Care masă? - Sub masă asta. 835 01:07:51,000 --> 01:07:53,200 - Asta este vila d-lui Casanova? - Da. 836 01:07:54,000 --> 01:07:55,700 Pe aici, excelență. 837 01:08:04,900 --> 01:08:07,500 Deci, d-le Casanova nu erai plecat din oraș de fapt. 838 01:08:10,900 --> 01:08:13,500 Îmi vine greu să cred că după ăsta sunt înnebunite femeile. 839 01:08:15,700 --> 01:08:18,300 Vino aici purcelușule! 840 01:08:20,700 --> 01:08:23,900 - Cred... - Nu mai crede... fă-ți treaba. 841 01:08:26,300 --> 01:08:28,500 Partea asta de tratament nu-mi pace deloc. 842 01:08:32,300 --> 01:08:35,800 - Așadar, ai aflat ceva? - Pare derutat. 843 01:08:36,700 --> 01:08:39,000 Păcatele nenumărate provoacă confuzie. 844 01:08:43,800 --> 01:08:46,900 - D-le Casanova... - Eu sunt Paprizzio din Genova. 845 01:08:47,800 --> 01:08:51,100 Din păcate, D-le Casanova, să știți că îl cunosc destul de bine pe d-l Paprizzio. 846 01:08:51,400 --> 01:08:52,800 Chiar am lut ceaiul împreună. 847 01:08:53,300 --> 01:08:55,100 Întrebați-l pe Fulvio. 848 01:08:56,000 --> 01:08:58,100 Fulvio, spune-i. Spune-i Fulvio. 849 01:09:07,500 --> 01:09:08,900 Domnule... 850 01:09:22,100 --> 01:09:24,600 Dar cine e... 851 01:09:27,300 --> 01:09:30,600 - Deci dumneata ești Paprizzio!? - Asta tot încerc să-ți zic, prostule. 852 01:09:32,000 --> 01:09:33,500 Așadar, d-le Paprizzio... 853 01:09:35,200 --> 01:09:38,700 poate îmi spui și mie unde e proprietarul vilei unde locuiești, domnul... 854 01:09:39,200 --> 01:09:41,300 Guardi. Domnul Bernardo Guardi. 855 01:09:41,700 --> 01:09:45,200 El este gazda mea și urmez un tratament pe care mi l-a prescris. 856 01:09:46,500 --> 01:09:50,900 - Îți dai seama că Guardi este un eretic? - Bernardo Guardi este un pseudonim. 857 01:09:54,400 --> 01:09:58,100 Atunci dacă Bernardo Guardi este un pseudonim... 858 01:09:59,600 --> 01:10:05,200 înseamnă că adevăratul nume este Casanova. 859 01:10:07,300 --> 01:10:09,600 - Casanova? - A fost printre noi tot timpul. 860 01:10:10,400 --> 01:10:13,200 Glorificarea femeii, etc. Bla bla bla... 861 01:10:14,600 --> 01:10:17,800 - Casanova e Bernardo Guardi. - Bravo excelență! 862 01:10:19,400 --> 01:10:21,400 Doamne, e cu logodnica mea la bal. 863 01:10:22,000 --> 01:10:24,600 Nu pentru mult timp. Vino cu mine. 864 01:10:25,700 --> 01:10:28,000 - Unde mergeți? - La bal. 865 01:10:28,400 --> 01:10:30,200 Și noi la fel. 866 01:10:43,600 --> 01:10:45,700 - Ați avut dreptate, e aici. - Dar unde? 867 01:10:46,500 --> 01:10:49,700 Acolo. O vedeți? Ar trebui să o duceți acasă. 868 01:10:50,400 --> 01:10:51,700 Știți și eu țin la tradiție. 869 01:10:52,100 --> 01:10:54,400 D-l și d-na Balmarana. 870 01:10:55,500 --> 01:10:57,300 Ah, uite o idee originală. 871 01:10:58,000 --> 01:10:58,900 Scuzați-mă! 872 01:10:59,500 --> 01:11:03,500 Am zis că ați avut o idee originală. E purpurie. 873 01:11:05,100 --> 01:11:10,700 Nu e din Veneția nu-i așa? Din Londra sau poate din Roma... 874 01:11:12,400 --> 01:11:17,100 E un purpuriu cunoscut. Îmi amintiți de cineva... 875 01:11:19,400 --> 01:11:21,800 Inchizitorul Pucci. 876 01:11:22,800 --> 01:11:24,300 Da, acum știu. 877 01:11:24,900 --> 01:11:26,900 Am auzit că ați sosit în Veneția. 878 01:11:27,400 --> 01:11:28,900 Doriți să dansați? 879 01:11:29,200 --> 01:11:31,800 Am venit să-l arestez pe Giacomo Casanova. 880 01:11:32,100 --> 01:11:35,200 Casanova se va căsători cu o tânără faimoasă pentru modestia ei. 881 01:11:36,900 --> 01:11:39,200 Și e sub protecția mea. 882 01:11:39,600 --> 01:11:41,900 Protejezi și erezia? 883 01:11:42,700 --> 01:11:48,800 Ai grijă, că libertatea orașului depinde de Vatican. 884 01:11:53,500 --> 01:11:54,900 Ești binevenit. 885 01:12:16,600 --> 01:12:19,000 Amiralul Massimo și soția sa. 886 01:12:19,800 --> 01:12:21,400 Sunteți bineveniți. 887 01:12:22,200 --> 01:12:23,100 Unde-i Francesca? 888 01:12:23,400 --> 01:12:25,700 Eu sunt Pietro Paprizzio din Genova. 889 01:12:26,900 --> 01:12:28,600 Cum? 890 01:12:32,100 --> 01:12:34,600 Domnul Paprizzio din Genova... 891 01:13:13,200 --> 01:13:14,400 D-l Paprizzio... 892 01:13:17,800 --> 01:13:18,900 ... din Genova? 893 01:13:23,500 --> 01:13:26,200 - Numele d-stră este... - Bruni. 894 01:13:30,600 --> 01:13:34,700 - Și dumneata ești... ești viitorul... - O, ești mai frumoasă decât am visat. 895 01:13:35,100 --> 01:13:36,700 Eu? 896 01:13:41,600 --> 01:13:43,400 O Doamne! 897 01:13:44,900 --> 01:13:48,100 Nu, nu eu sunt viitoarea ta soacră! 898 01:13:48,600 --> 01:13:50,800 - Mama soacră? - Da! 899 01:13:51,300 --> 01:13:54,000 - Nu cu tine tre' să mă însor? - Nu, cu fiică-mea. 900 01:13:57,000 --> 01:13:59,000 Unii o consideră chiar chipeșă. 901 01:13:59,900 --> 01:14:03,700 - Unul chiar îi face curte. - Serios? Și ea îl place? 902 01:14:04,300 --> 01:14:08,300 D-na Bruni, fiica d-stră a fost dusă de nas de neisprăvitul de Casanova. 903 01:14:13,600 --> 01:14:17,500 Ce-ar fi să încetezi să mă mai întrerupi!? 904 01:14:20,700 --> 01:14:22,400 Mulțumesc. 905 01:14:39,000 --> 01:14:40,500 Domnișoară... 906 01:14:41,600 --> 01:14:43,600 M-am temut că te-am pierdut. 907 01:14:44,400 --> 01:14:46,900 Ca și cum ai pierde un ceas de buzunar d-le Paprizzio? 908 01:14:47,400 --> 01:14:49,500 Sau un alt obiect de valoare? 909 01:14:50,300 --> 01:14:52,100 Știu că nu-i vei aparține niciunui bărbat... 910 01:14:52,700 --> 01:14:55,300 ... dar, ca să fiu protectorul tău pe calea aleasă de tine 911 01:14:55,800 --> 01:14:58,900 îți pot arăta lumea într-un fel în care nu ai mai văzut-o, sper. 912 01:15:02,000 --> 01:15:05,300 Și pentru început să mergem un pic mai aproape de cer. 913 01:15:45,500 --> 01:15:47,300 1, 2, 3... 914 01:16:09,900 --> 01:16:12,000 Vrăjitorie! 915 01:16:15,200 --> 01:16:19,100 De fapt, reverența, aerul cald e mai ușor și se ridică anulând forța gravitațională... 916 01:16:19,500 --> 01:16:21,200 Ba e vrăjitorie. 917 01:16:31,400 --> 01:16:33,200 Poftim. 918 01:16:36,600 --> 01:16:39,000 Uitați-vă, e Casanova cu noua lui logodnică. 919 01:16:47,800 --> 01:16:49,900 CASANOVA! 920 01:16:50,300 --> 01:16:51,500 Să mergem. 921 01:16:53,000 --> 01:16:56,000 Francesca e cu el? Da, ea e. 922 01:16:56,600 --> 01:16:59,800 - O, ea e Francesca? - Nu am văzut-o niciodată atât de fericită. 923 01:17:00,700 --> 01:17:02,200 Serios? 924 01:17:04,100 --> 01:17:06,300 Asta e o veste proastă pentru tine d-le Paprizzio. 925 01:17:10,900 --> 01:17:15,900 - Ce nenorocire! Nu mă vrea ca soț. - Urât din partea ei. 926 01:17:16,800 --> 01:17:18,700 E scandalos. 927 01:17:21,700 --> 01:17:24,600 - Acum ești un bărbat disponibil. - O, Doamne! 928 01:17:26,700 --> 01:17:29,400 Ce mă fac eu acum? 929 01:17:47,600 --> 01:17:49,800 Mulțumesc, d-le Paprizzio. 930 01:17:52,100 --> 01:17:54,400 Încep să cred că ai suflet bun. 931 01:17:56,900 --> 01:17:59,800 Cred că de fapt te pricepi mai bine la curtat femeile decât la negustorie. 932 01:18:00,400 --> 01:18:03,100 De ce nu mi-ai spus că tu ești cel cu care urma să mă mărit? 933 01:18:03,700 --> 01:18:05,400 Nu aveai încredere în mine? 934 01:18:07,400 --> 01:18:10,900 Păi, tu de ce nu mi-ai zis că ești Bernardo Guardi? 935 01:18:15,700 --> 01:18:18,400 Stai liniștită că nu mai spun altcuiva. 936 01:18:20,500 --> 01:18:22,900 Trebuia să fi ghicit din ziua în care ne-am cunoscut. 937 01:18:23,300 --> 01:18:25,600 Și tocmai asta te face plăcută de bărbați... 938 01:18:26,900 --> 01:18:31,300 să porți discuții îndrăznețe așa cum ai fost cu mine în duel. 939 01:18:35,500 --> 01:18:38,700 Ești Bernardo Guardi, într-adevăr ești masca lui. 940 01:18:41,500 --> 01:18:44,700 Sunt îndrăgostit de tine Francesca. 941 01:18:50,400 --> 01:18:53,000 Ai fost la întrunire. 942 01:18:54,500 --> 01:18:56,100 Da, așa e, am fost. 943 01:18:56,700 --> 01:18:58,300 La universitate. 944 01:19:00,600 --> 01:19:02,600 Francesca... 945 01:19:05,200 --> 01:19:09,300 Așa cum ai auzit că vorbește lumea și pentru că nu mi-ai zis cine ești de fapt... 946 01:19:11,100 --> 01:19:15,900 ... și eu... un motiv întemeiat... 947 01:19:17,400 --> 01:19:18,800 Ce? 948 01:19:29,500 --> 01:19:31,700 Pot să-ți explic. 949 01:19:32,200 --> 01:19:34,700 Tu ești Paprizzio? 950 01:19:36,100 --> 01:19:39,300 Spune-mi că ești Paprizzio, logodnicul meu. 951 01:19:42,300 --> 01:19:44,300 Cine ești? 952 01:19:49,900 --> 01:19:52,000 Sunt Casanova. 953 01:19:52,600 --> 01:19:54,100 Cum? 954 01:19:55,500 --> 01:19:58,500 Giacomo Casanova. 955 01:20:01,200 --> 01:20:05,100 Ești genul de bărbat despre care vorbesc în lucrările mele. 956 01:20:06,500 --> 01:20:08,800 Nu era așa înainte să afli cine sunt. 957 01:20:09,300 --> 01:20:12,600 Nu te cunosc. Ești un om cu două fețe. 958 01:20:23,700 --> 01:20:27,900 Te preferam atunci când spuneai că ești Salvato. El măcar e un domn. 959 01:20:28,300 --> 01:20:31,700 Paprizzio era promițător, dar pe Casanova îl disprețuiesc. 960 01:20:32,200 --> 01:20:33,900 Îndrăznești să spui că mă iubești? 961 01:20:34,400 --> 01:20:38,100 Eu m-am înjosit pentru bărbatul iubit, pentru care mi-aș fi dat și viața. 962 01:20:50,200 --> 01:20:51,700 - Ai pățit ceva? - Nu, n-am nimic. 963 01:20:52,100 --> 01:20:54,000 Casanova... 964 01:20:55,400 --> 01:20:58,400 D-le Casanova, mă aflu aici ca să te arestez 965 01:20:59,200 --> 01:21:02,100 pentru că ești un păcătos, un șarlatan și mai presus de toate un laș... 966 01:21:02,500 --> 01:21:05,100 folosind numele altcuiva. 967 01:21:06,200 --> 01:21:09,300 Acest nume este Bernardo Guardi. 968 01:21:12,200 --> 01:21:15,300 Și fiind Bernardo Guardi te arestez sub acuzația de erezie. 969 01:21:17,000 --> 01:21:19,700 - El nu a... - Ba da d-ră el este. 970 01:21:20,300 --> 01:21:22,600 - Nu e el. - Francesca, nu face asta. 971 01:21:23,900 --> 01:21:25,500 Nu o face. 972 01:21:29,800 --> 01:21:32,000 Eu sunt Bernardo Guardi. 973 01:22:01,900 --> 01:22:03,200 D-le episcop Pucci... 974 01:22:04,400 --> 01:22:06,500 Cu ce te pot ajuta draga mea? 975 01:22:33,500 --> 01:22:34,900 Eram virgină. 976 01:22:35,400 --> 01:22:38,300 Virginitatea era ce aveam eu mai de preț. 977 01:22:39,500 --> 01:22:42,300 Darul de la Dumnezeu. 978 01:22:43,200 --> 01:22:48,300 Acest dar mi-a fost furat. 979 01:22:48,301 --> 01:22:49,301 Ca în cărțile alea. Și cum îl cheamă pe acest seducător? 980 01:22:49,800 --> 01:22:52,100 Giacomo Casanova. 981 01:22:53,900 --> 01:22:57,100 Când Casanova a venit la mine în cameră și... 982 01:22:59,600 --> 01:23:02,200 m-am împotrivit ca să-mi păstrez onoarea. 983 01:23:02,900 --> 01:23:06,700 Vrei să spui că vei depune mărturia de care am nevoie ca să-l spânzur? 984 01:23:07,100 --> 01:23:11,300 Da. Dar mă tem pentru reputația mea. 985 01:23:11,700 --> 01:23:12,700 Bineînțeles. 986 01:23:13,300 --> 01:23:21,000 Dar cred că putem spune că dacă merg toate cum plănuim... 987 01:23:21,001 --> 01:23:22,001 îți vom putea restaura reputația și virginitatea. 988 01:23:22,036 --> 01:23:24,000 - Puteți face asta? - Desigur. 989 01:23:24,400 --> 01:23:28,100 Reprezentăm biserica catolică așa că putem face orice vrem. 990 01:23:29,700 --> 01:23:34,200 GOLANU' ĂSTA CHIR ȘI-A FĂCUT DE CAP! 991 01:23:38,600 --> 01:23:41,300 Scuzați-mă, mie când îmi vine rândul? 992 01:23:46,500 --> 01:23:50,500 Arată-mi un bărbat care se poate abține să nu-și înșele soția... 993 01:23:52,600 --> 01:23:58,600 și dacă aș fiu eu acea soție l-aș iubi numai pe el pentru totdeauna. 994 01:24:50,100 --> 01:24:52,900 - Ești sigură că nu îți datorez nimic? - Ba din contră... 995 01:24:53,800 --> 01:24:56,500 - Pa! - Mai vino pe la noi. 996 01:24:59,000 --> 01:25:01,600 Tu ești... ești băiatul de la fereastră. 997 01:25:02,800 --> 01:25:04,300 D-ră Donato... 998 01:25:04,700 --> 01:25:07,900 Nu te vom uita. Vei fi o legendă pentru noi. 999 01:25:10,800 --> 01:25:12,300 Mă simt groaznic. 1000 01:25:13,300 --> 01:25:14,400 De ce? 1001 01:25:16,600 --> 01:25:19,800 Pentru că te iubesc nebunește de atâția ani. 1002 01:25:21,100 --> 01:25:23,100 Și de ce nu ai zis nimic? 1003 01:25:38,400 --> 01:25:42,200 Măria ta, prizonierul este reprezentat de un domn Giordano din Padova. 1004 01:25:45,200 --> 01:25:48,200 Atunci, apărarea are cuvântul. D-le Giordano... 1005 01:25:49,300 --> 01:25:53,000 - E vorba de o confuzie, măria ta. - Cum? Confuzie? 1006 01:25:53,400 --> 01:25:58,500 Da. Acest bărbat... nu este Bernardo Guardi. 1007 01:25:58,501 --> 01:25:58,965 Ba este. 1008 01:25:59,000 --> 01:26:00,900 - Ba da eu sunt. - Ah, vedeți? 1009 01:26:01,500 --> 01:26:03,400 - Protejează pe cineva. - Ba nu. 1010 01:26:03,700 --> 01:26:04,900 - Ba da. - Ba nu. 1011 01:26:05,200 --> 01:26:07,700 Ba da... adică nu. 1012 01:26:08,200 --> 01:26:10,400 Pe cine protejează? 1013 01:26:12,100 --> 01:26:14,300 Pe femeia care îl iubește. 1014 01:26:19,100 --> 01:26:24,800 Dacă ești cine susții,... 1015 01:26:24,801 --> 01:26:25,801 atunci poate dai câteva exemple din ideile tale filozofice despre femei. 1016 01:26:28,400 --> 01:26:31,400 Dacă am spus că sunt Bernardo Guardi nu e suficient? 1017 01:26:31,900 --> 01:26:35,800 Nu mai trebuie să-l ascultăm pe acest eretic care și-a recunoscut vina. 1018 01:26:36,200 --> 01:26:39,400 De atât aveți nevoie, de o mărturisire? 1019 01:26:40,000 --> 01:26:42,700 Păi, da... cred că da. 1020 01:26:43,100 --> 01:26:44,600 Foarte bine. 1021 01:26:48,200 --> 01:26:51,600 Pentru că eu am scris tot cu mâna mea. 1022 01:26:53,200 --> 01:26:58,500 Și eu sunt singura care poate dovedi că eu... eu sunt Bernardo Guardi. 1023 01:26:59,800 --> 01:27:02,800 - Tu? - Francesca! 1024 01:27:03,400 --> 01:27:07,500 Chiar crezi că te-aș fi lăsat să mori pentru mine? 1025 01:27:07,501 --> 01:27:08,365 În cazul ăsta eliberați prizonierul Casanova. 1026 01:27:08,400 --> 01:27:12,600 Măria ta, să nu uităm că acesta este un tribunal. 1027 01:27:13,100 --> 01:27:15,700 Și avem aici un eretic care și-a mărturisit vinovăția. 1028 01:27:16,200 --> 01:27:17,800 Și de asemenea avem... 1029 01:27:18,300 --> 01:27:20,100 ... un seducător notoriu... 1030 01:27:20,700 --> 01:27:26,200 un vinovat de adulter, un violator de virgine 1031 01:27:26,201 --> 01:27:27,201 a cărui vină o voi dovedi cu mărturia... 1032 01:27:27,236 --> 01:27:29,800 Nu! Nu e adevărat. 1033 01:27:34,600 --> 01:27:43,800 Cu mărturia a... 1034 01:27:43,801 --> 01:27:44,801 127 de declarații care dovedesc cât de curvar este Giacomo Casanova. 1035 01:27:45,000 --> 01:27:47,000 Această instanță nu poate da decât un singur verdict... 1036 01:27:47,400 --> 01:27:48,600 vinovat... 1037 01:27:49,200 --> 01:27:50,800 și o singură sentință... 1038 01:27:51,300 --> 01:27:52,600 moarte... 1039 01:27:53,100 --> 01:27:55,500 Moarte ereticului Bernardo Guardi... 1040 01:27:56,500 --> 01:28:02,900 și moarte păcătosului Giacomo Casanova. 1041 01:28:56,700 --> 01:28:59,300 - Ai spus că va fi aici cardinalul? - Da domnule. 1042 01:29:23,100 --> 01:29:25,300 Reverență nu cred că mai putem aștepta. 1043 01:29:27,400 --> 01:29:31,600 Foarte bine... va trebui să o fac fără să fie el prezent. 1044 01:29:52,600 --> 01:29:55,400 A sosit cardinalul Lopresta. 1045 01:30:14,400 --> 01:30:16,600 Ne pare rău că am întârziat, traficul e de vină. 1046 01:30:17,300 --> 01:30:20,400 - Eminență, eu sunt episcopul Pucci. - Am onoarea să te cunosc. 1047 01:30:21,800 --> 01:30:24,100 - Am auzit multe despre dumneata. - Mulțumesc. 1048 01:30:25,100 --> 01:30:28,300 - Ce se întâmplă aici? - Spânzurăm un eretic... 1049 01:30:29,300 --> 01:30:33,400 -... și pe Casanova. - Ah, ce noroc. 1050 01:30:35,800 --> 01:30:37,400 Dânsa e asistenta mea medicală. 1051 01:30:37,700 --> 01:30:38,900 Aha. 1052 01:30:39,300 --> 01:30:42,100 Și chiar îi place să se uite la execuții? 1053 01:30:42,400 --> 01:30:44,400 Calule mănânci ovăz? 1054 01:30:45,500 --> 01:30:47,400 De fapt am venit să spun ceva... 1055 01:30:51,200 --> 01:30:53,100 Venețieni... 1056 01:30:54,200 --> 01:30:56,400 Sfinția Să vă transmite urări de bine. 1057 01:30:57,100 --> 01:31:00,500 După cum știți astăzi este ziua papei... 1058 01:31:01,700 --> 01:31:02,800 Știai chestia asta? 1059 01:31:03,500 --> 01:31:05,500 Și în onoarea aniversării sale 1060 01:31:06,100 --> 01:31:10,300 Sfinția să a poruncit iertarea greșelilor 1061 01:31:10,700 --> 01:31:16,200 pentru toți cei care ar trebui executați în această zi fericită. 1062 01:31:17,900 --> 01:31:19,700 Eliberați prizonierii. 1063 01:31:21,500 --> 01:31:23,300 Eliberați prizonierii. 1064 01:31:28,800 --> 01:31:30,300 Eminență... Nu, nu! 1065 01:31:32,200 --> 01:31:35,800 Se pare că nu prea te bucuri de ziua papei. 1066 01:31:35,801 --> 01:31:36,801 Ba da, ba da... 1067 01:31:39,000 --> 01:31:42,700 - Ce mai face? - Păi, nu prea știu... 1068 01:31:47,700 --> 01:31:51,200 Nu, nu... 1069 01:31:51,201 --> 01:31:52,201 Mai bine stai aici Pucci, mulțimea nu prea te agreează. 1070 01:31:56,000 --> 01:31:59,600 Vă rog urcați în trăsură mea. Vom merge la casa mea de la țară. 1071 01:32:20,200 --> 01:32:23,300 Îmi pare foarte rău că am venit atât de târziu. 1072 01:32:25,000 --> 01:32:28,000 De fapt e vina mea. Pe mine ar trebui să dai vina. 1073 01:32:29,400 --> 01:32:31,900 Tito, dragostea vieții mele... 1074 01:32:33,800 --> 01:32:36,900 Acesta este fiul meu. 1075 01:32:38,300 --> 01:32:41,000 Am mai jucat în roluri de cardinal până acum, poate că m-ai mai văzut. 1076 01:32:42,300 --> 01:32:44,700 Oricum, am venit cât de repede am auzit vestea. 1077 01:32:48,300 --> 01:32:51,500 Hei... mamă, vopseaua este proaspătă. 1078 01:32:54,200 --> 01:32:55,700 Scrie... 1079 01:32:59,400 --> 01:33:01,700 A sosit cardinalul Lopresta. 1080 01:33:02,100 --> 01:33:04,500 Arestații pe acești impostori! 1081 01:33:12,200 --> 01:33:13,400 Giacomo! 1082 01:33:16,700 --> 01:33:18,000 După ei! 1083 01:33:19,600 --> 01:33:20,900 Casanova! 1084 01:33:37,900 --> 01:33:39,500 Urcă draga mea. 1085 01:34:06,100 --> 01:34:11,700 Aaaaaaaaaau! Ăsta mai face vreodată copii? 1086 01:34:26,800 --> 01:34:29,200 Așadar, cum merge treaba? 1087 01:34:31,200 --> 01:34:33,500 E foarte palpitant, nu-i așa? 1088 01:34:35,800 --> 01:34:37,900 E ultima oară când fac asta. 1089 01:34:46,600 --> 01:34:48,200 Țineți-vă! 1090 01:34:52,700 --> 01:34:54,200 Ușurel! 1091 01:35:03,100 --> 01:35:04,700 Toată lumea jos. 1092 01:35:07,300 --> 01:35:09,600 Bună dragă mea. Eu sunt viitorul tău tată vitreg. 1093 01:35:10,300 --> 01:35:12,900 - Eu ți-am fost credincioasă. - Nu m-am îndoit nici o clipă de asta. 1094 01:35:14,300 --> 01:35:17,400 Hai dragă! Să fugim la corabia mea. E pe chei. 1095 01:35:20,700 --> 01:35:22,000 Pe acolo. 1096 01:35:34,000 --> 01:35:35,300 O Doamne! 1097 01:36:13,000 --> 01:36:17,200 Scuzați-ne! Dați-vă la o parte. 1098 01:36:18,000 --> 01:36:19,500 Pe aici. 1099 01:36:25,500 --> 01:36:28,000 - Vittorio! - Atenție, atenție! 1100 01:36:29,800 --> 01:36:32,600 Nu draga mea. Tu rămâi cu mine. 1101 01:36:35,900 --> 01:36:38,200 Ridicați pânzele! 1102 01:36:41,500 --> 01:36:42,900 O Doamne! 1103 01:36:45,600 --> 01:36:47,400 - Vittorio, fă-te util! - Ce pot să fac? 1104 01:37:00,400 --> 01:37:02,900 Nu pot veni cu tine pentru că ne vor urmări pe amândoi. 1105 01:37:04,600 --> 01:37:05,700 Cum? 1106 01:37:06,400 --> 01:37:08,400 - Adică îl vor urmări pe Casanova? - Exact. 1107 01:37:09,600 --> 01:37:11,700 Și dacă n-ai pleca? 1108 01:37:14,600 --> 01:37:15,900 Pot s-o fac. 1109 01:37:19,500 --> 01:37:21,800 E mai mult decât un nume să știi. 1110 01:37:23,500 --> 01:37:25,400 Nu mă deranjează să fiu Casanova. 1111 01:37:26,400 --> 01:37:29,900 Eu nu m-aș supăra să plec. 1112 01:37:29,901 --> 01:37:30,901 Și eu vreau să se mărite cineva cu fiică-mea. 1113 01:37:39,400 --> 01:37:41,300 - Lupo unde te duci? - Rămân aici. 1114 01:37:42,600 --> 01:37:47,300 - De ce? - Pentru că locul meu este lângă Casanova. 1115 01:37:50,900 --> 01:37:53,200 Ai grijă de el prietene. 1116 01:37:54,300 --> 01:37:56,000 Bineînțeles. 1117 01:38:23,700 --> 01:38:25,200 După ei! 1118 01:38:40,400 --> 01:38:43,200 - După ei am zis! - Rămâneți cu bine! 1119 01:38:47,600 --> 01:38:50,000 După ei! 1120 01:39:05,500 --> 01:39:08,300 Ți-am zis că mă voi întoarce. 1121 01:39:21,000 --> 01:39:25,700 Ce viață minunată! O să-ți placă viața de actor. 1122 01:39:28,000 --> 01:39:30,600 Cine îți scrie scenariile? 1123 01:39:38,400 --> 01:39:40,400 Vino înăuntru! 1124 01:39:46,900 --> 01:39:52,200 Minunat! Este exact tipul de vreme bună care-mi place. 1125 01:40:24,500 --> 01:40:28,700 Și de aceea povestea lui Casanova și a Francescăi... 1126 01:40:31,000 --> 01:40:34,100 ... nu sunt eu în măsură să o povestesc. 1127 01:40:36,900 --> 01:40:41,000 Victoria și cu mine am trăit fericiți până la adânci bătrâneți... 1128 01:40:45,500 --> 01:40:48,400 ... doar că nu împreună. 1129 01:40:49,700 --> 01:40:52,700 A, Veneția... 1130 01:40:54,200 --> 01:40:59,800 Așadar, foarte curând Casanova s-a reîntors. 1131 01:41:03,200 --> 01:41:07,000 Și cred că pot spune că am avut destule aventuri, 1132 01:41:08,300 --> 01:41:13,500 și am adăugat multe capitole glorioase legendei lui Casanova. 1133 01:41:15,600 --> 01:41:17,700 În acest timp am păstrat secretul 1134 01:41:18,600 --> 01:41:22,700 unei dragoste adevărate a bărbatului care a fost 1135 01:41:24,600 --> 01:41:28,500 CASANOVA