2
00:00:43,300 --> 00:00:45,500
Zece mii de pagini...
3
00:00:47,800 --> 00:00:50,300
Iubirile vieții mele...
4
00:00:52,100 --> 00:00:55,700
Aproape câte o femeie pentru fiecare pagină.
5
00:00:57,700 --> 00:00:59,900
O Doamne, cât de obosit sunt!
6
00:01:02,600 --> 00:01:06,400
Dar... este o poveste
pe care nu am scris-o...
7
00:01:08,900 --> 00:01:10,800
Francesca...
8
00:01:13,500 --> 00:01:16,600
E o poveste pe care nu am trăit-o eu de fapt
9
00:01:20,000 --> 00:01:23,500
așa că, nu spuneți nimănui.
10
00:01:33,200 --> 00:01:35,600
- De cât timp?
- Nu știu de cât timp.
11
00:01:37,000 --> 00:01:40,500
- Este un bărbat, iar tu ești o curvă.
- Sunt actriță.
12
00:01:41,300 --> 00:01:42,700
Care-i diferența?
13
00:01:44,800 --> 00:01:47,000
Giacomo...
14
00:01:47,500 --> 00:01:49,200
Să fii cuminte cu bunica.
15
00:01:50,300 --> 00:01:53,200
- Știi că te iubesc foarte mult!
- Mama...
16
00:01:55,900 --> 00:01:57,000
Ascultă-mă...
17
00:01:58,200 --> 00:01:59,500
Privește acolo...
18
00:02:00,800 --> 00:02:03,300
Într-o zi, te vei întoarce în Veneția
19
00:02:05,300 --> 00:02:07,400
iar eu voi veni după tine.
20
00:02:08,800 --> 00:02:10,200
Promit...
21
00:02:11,900 --> 00:02:13,600
Promit.
22
00:02:15,100 --> 00:02:18,800
Adică atunci când o să dau eu colțu'!
23
00:02:21,900 --> 00:02:23,600
Nu e vina ei.
24
00:02:23,900 --> 00:02:27,700
Are în sânge dorința de amor.
25
00:02:28,800 --> 00:02:30,100
Irezistibil...
26
00:02:31,800 --> 00:02:34,100
Irezistibil...
27
00:03:01,400 --> 00:03:03,400
Soțul meu!
28
00:03:41,600 --> 00:03:45,100
Draga mea, soțul tău e cel mai norocos
bărbat din Veneția și nu-și dă seama.
29
00:03:45,400 --> 00:03:47,100
Și are noroc că nu e în Veneția.
30
00:03:47,500 --> 00:03:50,400
O dragă mea,
te iubesc ca pe nimeni alta!
31
00:03:51,500 --> 00:03:53,200
Tu ești întruchiparea visurilor mele.
32
00:03:54,200 --> 00:03:56,100
Te rog, hai să facem dragoste din nou!
33
00:03:58,800 --> 00:04:03,800
Casanova, spune-mi că
sunt singura din viața ta.
34
00:04:03,801 --> 00:04:04,801
Bine-nțeles... Așa zic mereu.
35
00:04:04,900 --> 00:04:08,300
- Dragă, sunt acasă!
- Ah, soțul meu!
36
00:04:11,900 --> 00:04:14,600
Îl cunosc pe Casanova foarte bine,
chiar așa i se întâmplă.
37
00:04:16,800 --> 00:04:18,600
Nu a venit încă omul cu gheața?
38
00:04:19,300 --> 00:04:23,300
Ba daaaa
Și mai vine și mâine.
39
00:04:26,500 --> 00:04:28,000
Să nu crezi ce spune lumea...
40
00:04:29,500 --> 00:04:31,700
Eu nu cuceresc...
Eu vrăjesc.
41
00:04:33,900 --> 00:04:36,300
Nu vreau să obțin glorie ca amant.
42
00:04:37,900 --> 00:04:41,800
Atunci ce doriți să
obțineți domnule Casanova?
43
00:04:43,800 --> 00:04:45,900
O clipă care să dureze o viață.
44
00:04:48,200 --> 00:04:49,600
Spune-mi...
45
00:04:51,100 --> 00:04:54,100
Acest neobișnuit grup de
călugărițe din care faci parte...
46
00:04:55,500 --> 00:04:58,000
are reguli stricte?
47
00:05:02,000 --> 00:05:03,200
Foarte.
48
00:05:04,000 --> 00:05:08,300
Fără bijuterii sau rochii
sofisticate înainte de apus.
49
00:05:09,100 --> 00:05:14,600
Și... oh, ia uite ce târziu s-a făcut.
Nu trebuie neapărat să pleci.
50
00:05:15,000 --> 00:05:17,100
Ba trebuie.
M-am simțit bine dar...
51
00:05:19,700 --> 00:05:23,200
De unde știu eu că ești adevăratul Casanova?
52
00:05:24,400 --> 00:05:27,400
Ah, da, da, Aaaah!
53
00:05:28,100 --> 00:05:30,100
Casanova, te caută Inchiziția.
54
00:05:30,700 --> 00:05:31,900
- Nuuuuuu!
- Iartă-mă.
55
00:05:34,400 --> 00:05:36,500
Repede, dacă te prind te spânzură.
56
00:05:37,400 --> 00:05:38,500
Nu trebuie...
57
00:05:40,300 --> 00:05:42,300
Giacomo așteaptă...
Spune-mi că eu sunt aleasa.
58
00:05:43,100 --> 00:05:44,700
Tu ești aleasa.
59
00:05:50,900 --> 00:05:53,800
- N-o să mă uiți nu-i așa?
- Nici n-aș putea.
60
00:05:54,900 --> 00:05:59,300
Casanova, Casanova, Casanova!
61
00:06:27,900 --> 00:06:29,200
Unde-i Casanova?
62
00:06:29,700 --> 00:06:32,200
Am depus jurământ de tăce... hmm.
63
00:06:36,100 --> 00:06:40,400
Vei ajunge în iad
pentru o noapte petrecută cu Casanova.
64
00:06:43,600 --> 00:06:46,000
Eu zic că merită.
65
00:07:03,600 --> 00:07:05,300
Fleoșc!
66
00:07:14,100 --> 00:07:16,300
După el!
Haide!
67
00:07:32,400 --> 00:07:36,400
... a fost studiat de cei mai respectați
gânditori din timpurile noastre,...
68
00:07:36,401 --> 00:07:37,401
inclusiv de mine.
69
00:07:37,500 --> 00:07:39,000
Nu sunt de modă veche în această privință.
70
00:07:39,700 --> 00:07:43,900
Nu zic că locul femeii este numai în pat.
71
00:07:45,100 --> 00:07:47,800
Ce vreau să zic...
- de fapt acolo îi este locul
72
00:07:49,100 --> 00:07:53,100
Ce vreau să zic este să fie educate acasă.
73
00:07:53,900 --> 00:07:59,100
Pe planuri înalte ale științei și filozofiei
scopul femeii este acela de a ne zăpăci.
74
00:07:59,700 --> 00:08:02,400
Să ne stârnească poftele trupești.
75
00:08:03,100 --> 00:08:08,500
Deci propun ca nici o femeie să nu
fie admisă în această universitate.
76
00:08:11,700 --> 00:08:13,700
Aveți cuvântul.
77
00:08:15,100 --> 00:08:17,800
Și acum Dr. Giordano de Padova.
78
00:08:21,500 --> 00:08:23,000
Prea târziu domnilor.
79
00:08:24,400 --> 00:08:26,500
Să vă explic eu cine stârnește pe cine:
80
00:08:28,200 --> 00:08:31,600
O femeie reprezintă aerul,
focul, înțelepciunea și puterea
81
00:08:32,900 --> 00:08:34,600
ca acest mic balon
82
00:08:36,500 --> 00:08:42,200
care s-ar ridica spre cer dacă nu ar
fi reținut de balast - saci de nisip.
83
00:08:43,700 --> 00:08:46,500
Adică bărbații cu capetele pline de nisip.
84
00:08:47,100 --> 00:08:50,300
Numai o femeie m-ar contrazice
cu o demonstrație de genul ăsta.
85
00:08:50,700 --> 00:08:53,600
Nu vei putea învinge intelectul
superior al unui bărbat.
86
00:08:57,500 --> 00:08:59,900
Am aici notițele
filozofului Bernardo Guardi.
87
00:09:01,500 --> 00:09:06,900
Bernardo Guardi
Nebunu' ăla, stai să-l găsească Inchiziția.
88
00:09:08,200 --> 00:09:12,200
Nebunul ăla înțelege femeile mai bine decât
orice bărbat din această sală.
89
00:09:13,900 --> 00:09:16,300
Și sunt norocoase dacă ajung cu el în pat.
90
00:09:26,500 --> 00:09:28,200
Opriți-l!
91
00:09:40,200 --> 00:09:41,800
Țineți-l!
92
00:09:48,400 --> 00:09:50,200
Domnilor, îmi cer scuze!
93
00:09:52,400 --> 00:09:55,600
Vedeți?
Un bărbat cu capul plin de nisip.
94
00:09:56,400 --> 00:09:59,700
Dar... nici nu mi-am dat seama
ce întâmplă... M-a vrăjit.
95
00:10:01,000 --> 00:10:02,600
A spus că e Sfântul Duh.
96
00:10:04,300 --> 00:10:05,600
Hmmmm!
97
00:10:06,500 --> 00:10:08,700
Și nu s-a întâmplat numai o dată.
98
00:10:13,900 --> 00:10:21,200
Ești acuzat de încălcarea proprietății,
erezie relații sexuale cu minore.
99
00:10:21,900 --> 00:10:23,300
Ehh, nu prea e așa!
100
00:10:23,700 --> 00:10:27,600
Și vei fi spânzurat mâine dimineață.
101
00:10:29,800 --> 00:10:33,400
Și de data asta admiratorii tăi sus-puși nu
te vor mai putea ajuta. Domnule inchizitor!
102
00:10:35,600 --> 00:10:42,700
Ahh, prințe, tocmai discutam despre
dumneata. Cu ce treburi pe la noi?
103
00:10:43,700 --> 00:10:46,100
- Am un interes deosebit...
- Și eu am un interes deosebit.
104
00:10:48,100 --> 00:10:52,600
De data asta prizonierul a fost
condamnat pe baza dovezilor prezentate.
105
00:10:53,200 --> 00:10:56,700
... un interes deosebit în
legătură cu martorul d-stră.
106
00:10:57,300 --> 00:10:58,600
Sora Beatrice?
107
00:10:59,100 --> 00:11:00,700
Trebuie să vorbim.
108
00:11:06,300 --> 00:11:08,600
- Pentru Dumnezeu știi cine este?
- Nu.
109
00:11:09,200 --> 00:11:14,300
Urmează să fie amanta cardinalului Lopresta.
110
00:11:14,301 --> 00:11:15,301
Și eu trebuia să am grijă
să rămână virgină pentru el.
111
00:11:15,700 --> 00:11:18,000
Pleacă la Roma astăzi.
112
00:11:18,800 --> 00:11:21,900
Martorul tău este sora Beatrice
a cardinalului Lopresta.
113
00:11:21,901 --> 00:11:22,265
Sora lui?
114
00:11:22,300 --> 00:11:25,500
Ah, Doamne, ce oameni!
115
00:11:26,400 --> 00:11:31,600
Gândește-te Părinte Alfonso... cine va
fi vinovat că a fost găsită cu Casanova?
116
00:11:33,700 --> 00:11:35,600
Nu te grăbi, ai timp...
117
00:11:36,600 --> 00:11:38,700
EU!?
118
00:11:42,300 --> 00:11:45,500
Domnule Casanova,
Se pare că v-am confundat.
119
00:11:47,400 --> 00:11:48,500
Ahhh!
120
00:11:49,400 --> 00:11:51,400
Ești liber.
121
00:11:53,400 --> 00:11:56,000
Știi că-ți sunt prieten, dar...
să știi că sunt amenințat de Roma.
122
00:11:57,700 --> 00:11:59,200
Mă tem că aceste proceduri...
123
00:12:04,200 --> 00:12:06,200
De fapt...
124
00:12:09,400 --> 00:12:14,100
Oamenii de aici au renunțat la
plăcerile fizice și scepticism.
125
00:12:25,200 --> 00:12:26,900
Nu abuza de protecția pe
care ți-o ofer Casanova!
126
00:12:28,200 --> 00:12:29,700
Va trebui să pleci din Veneția.
127
00:12:31,700 --> 00:12:36,500
Excelență, e ceva rău dacă
iubești femeile frumoase?
128
00:12:36,501 --> 00:12:37,500
Iubește-le pe cele din Paris sau Londra.
129
00:12:37,535 --> 00:12:38,500
- Nu pot pleca din Veneția
- De ce?
130
00:12:39,200 --> 00:12:40,900
Aștept pe cineva.
131
00:12:41,400 --> 00:12:42,600
Dar te poate dezamăgi.
132
00:12:42,900 --> 00:12:44,500
Nu, a promis că va veni într-o zi.
133
00:12:45,300 --> 00:12:46,600
Nu înțelegi...
134
00:12:47,500 --> 00:12:49,500
Trebuie să pleci, e spre binele tău.
135
00:12:50,500 --> 00:12:51,500
Doar dacă...
136
00:12:51,900 --> 00:12:55,100
Doar dacă ce?
137
00:12:55,101 --> 00:12:55,465
Doar dacă nu cumva îți
găsești o soție cumsecade.
138
00:12:55,500 --> 00:12:58,200
O femeie bună dintr-o familie
bună îți va asigura protecția.
139
00:12:58,201 --> 00:12:58,765
O soție?
140
00:12:58,800 --> 00:13:02,600
În curând va începe Carnavalul, când
autoritățile ne vor urmări îndeaproape.
141
00:13:03,800 --> 00:13:05,500
Iar tu ești destul de pătat.
142
00:13:05,800 --> 00:13:08,800
- Dar carnavalul începe peste câteva zile.
- Înseamnă că nu ai timp de pierdut.
143
00:13:11,200 --> 00:13:12,900
- Între timp să te porți frumos!
- O soție?
144
00:13:13,400 --> 00:13:17,800
Fără scandaluri, dueluri sau beții.
145
00:13:27,400 --> 00:13:28,400
'Neața!
146
00:13:29,000 --> 00:13:30,300
Am fost îngrijorat.
147
00:13:30,800 --> 00:13:32,100
Ai avut și de ce.
148
00:13:32,500 --> 00:13:33,600
Mă-nsor.
149
00:13:34,100 --> 00:13:35,200
Felicitări!
150
00:13:35,500 --> 00:13:36,600
Cu cine?
151
00:13:36,900 --> 00:13:37,600
Nu știu încă.
152
00:13:37,900 --> 00:13:39,100
M-a căutat cineva?
153
00:13:39,300 --> 00:13:41,600
Proprietarul, cei la care ai datorii...
154
00:13:41,800 --> 00:13:43,400
Uite în ce hal ești
Unde ai fost toată noaptea?
155
00:13:44,000 --> 00:13:45,900
Ah, mă pisezi de parcă
aș fi însurat cu tine.
156
00:13:46,100 --> 00:13:47,600
Adu-mi niște haine curate.
157
00:13:47,700 --> 00:13:49,100
Trebuie să merg la piață.
158
00:13:50,400 --> 00:13:51,900
Contesa Morery...
159
00:13:52,200 --> 00:13:54,500
Da, da, da
Știi în ce hal sforăie?
160
00:13:55,300 --> 00:13:56,600
Da, îmi amintesc.
161
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Lady Costello...
162
00:13:59,700 --> 00:14:00,500
Superbă!
163
00:14:01,100 --> 00:14:02,500
Ducesă de Wolfey...
164
00:14:02,800 --> 00:14:04,700
Ah da,
dar nu cumva și-a otrăvit soțul?
165
00:14:05,200 --> 00:14:06,700
Crezi?
Nu știam.
166
00:14:09,400 --> 00:14:10,900
Julieta Palalmente...
167
00:14:11,400 --> 00:14:13,200
Și asta arată de parcă
și-ar fi otrăvit soțul.
168
00:14:14,600 --> 00:14:16,300
Poate îmi spui și mie
ce fel de femeie cauți.
169
00:14:16,700 --> 00:14:17,700
Ce să zic...
170
00:14:18,100 --> 00:14:21,000
- Frumoasă, modestă, pură.
- Ah, toate la un loc!
171
00:14:32,200 --> 00:14:34,900
Am avut o viziune...
172
00:14:44,100 --> 00:14:45,400
Iar spionezi fecioara ta?
173
00:14:47,300 --> 00:14:53,000
Nu se va uita încoace
dacă nu dai și tu un semn.
174
00:14:53,001 --> 00:14:54,001
Tot orașul vorbește despre asta.
175
00:15:00,200 --> 00:15:02,500
Francesca, o femeie
aroganța nu e atrăgătoare.
176
00:15:02,800 --> 00:15:04,900
Nu e arogantă, e doar furioasă.
177
00:15:05,500 --> 00:15:07,200
- Doriți fructe domnule?
- Nu o mai apară atât pe soră-ta.
178
00:15:08,100 --> 00:15:10,800
E adevărat. Să știi că e mai
deșteaptă decât majoritatea bărbaților.
179
00:15:11,900 --> 00:15:14,800
Ceea ce îi face pe bărbați să-și dorească
să fie mai superiori...
180
00:15:15,100 --> 00:15:17,600
ceea ce o înfurie și-i
scoate la iveală aroganța.
181
00:15:17,700 --> 00:15:21,100
Giovanni pleacă de la fereastră!
O să le dai vecinilor motiv de bârfa.
182
00:15:25,300 --> 00:15:27,600
Francesca, după cum știi săptămâna asta
este foarte importantă.
183
00:15:28,100 --> 00:15:29,300
Ai anumite responsabilități.
184
00:15:30,100 --> 00:15:32,700
Și mulțumită ție, în câteva
zile nu voi mai fi sărac.
185
00:15:34,100 --> 00:15:38,300
Pentru asta să-i mulțumești tatălui tău...
186
00:15:38,301 --> 00:15:39,301
care l-a păcălit pe fiul cel mare
al vărului lui bogat din Genova.
187
00:15:40,300 --> 00:15:41,600
Ascultați ce scrie aici...
188
00:15:42,200 --> 00:15:45,900
Travestit misterios la universitate
dă peste cap legile gravitației
189
00:15:46,500 --> 00:15:49,700
și aproape că provoacă un incendiu.
190
00:15:52,300 --> 00:15:54,800
- O Doamne, au înțeles pe dos.
- Mai bine că nu au înțeles.
191
00:15:55,400 --> 00:15:58,700
Ți-am spus că nu sunt de acord cu
reprezentația ta de la universitate.
192
00:15:59,100 --> 00:16:02,300
- Nu vreau să riscăm.
- Mamă, NU VREAU SĂ MĂ MĂRIT CU EL!
193
00:16:03,200 --> 00:16:05,200
Te rog, să fiu a naibii dacă vreau.
194
00:16:05,600 --> 00:16:07,700
Ei, dacă tu nu vrei să
știi că mă mărit eu cu el.
195
00:16:09,700 --> 00:16:11,300
Ah, este amuzant nu-i așa?
196
00:16:12,600 --> 00:16:16,200
- Sunt blestemată să rămân văduvă.
- Mamă...
197
00:16:18,000 --> 00:16:19,100
Bună treabă!
198
00:16:20,400 --> 00:16:23,100
Știu de ce te porți așa cu logodnicul tău.
199
00:16:23,101 --> 00:16:23,665
Cum mă port?
200
00:16:23,700 --> 00:16:26,600
Haide...
Am observat cum te furișezi.
201
00:16:27,500 --> 00:16:32,000
Este evident că ai deja un
amant de care nu știe nimeni.
202
00:16:35,000 --> 00:16:36,200
Să nu spui nimănui.
203
00:16:56,600 --> 00:16:58,600
Bună ziua!
Am un cadou pentru fiica d-stră.
204
00:16:59,900 --> 00:17:02,600
E minunat...
205
00:17:03,400 --> 00:17:05,700
dar nu o cunoști pe fiica mea
și nici ea nu te cunoaște pe tine.
206
00:17:06,300 --> 00:17:10,800
Corect, dar îi cunosc
reputația, d-le Donato...
207
00:17:10,801 --> 00:17:11,365
Așa cum toată lumea îți
cunoaște reputația, d-le Casanova.
208
00:17:11,400 --> 00:17:15,200
Întotdeauna m-am întrebat cum arăți
și nu prea ești ceva special.
209
00:17:17,400 --> 00:17:18,700
Cum să-ți explic...
210
00:17:19,800 --> 00:17:22,900
Victoria e o fată rară,
o fecioară venețiană.
211
00:17:23,700 --> 00:17:25,800
Așa am auzit și eu dar se pare că...
212
00:17:28,400 --> 00:17:30,400
Îmi cer scuze...
Continuați.
213
00:17:31,300 --> 00:17:33,200
A avut o viață liniștită.
214
00:17:33,700 --> 00:17:35,700
- Nu a avut niciodată gânduri necurate.
- Bineînțeles.
215
00:17:36,300 --> 00:17:40,300
Nu a fost niciodată singură cu un bărbat,
nici măcar nu a văzut un bărbat fără haine.
216
00:17:40,700 --> 00:17:42,300
- M-am asigurat eu de asta.
- Normal.
217
00:17:42,600 --> 00:17:46,300
Fac tot posibilul să îi asigur inocența.
218
00:17:46,600 --> 00:17:47,800
Cu toate astea...
219
00:17:48,300 --> 00:17:49,300
Doamne ferește!
220
00:17:49,900 --> 00:17:51,000
Întocmai.
221
00:17:51,400 --> 00:17:58,500
Pe de altă parte d-stră d-le Casanova,
cel mai renumit amant din Veneția
222
00:17:59,500 --> 00:18:05,800
se spune că aveți mare lipici la femei...
Că sunteți un maestru al îmbrățișărilor.
223
00:18:10,900 --> 00:18:12,400
Ce a fost asta?
224
00:18:13,000 --> 00:18:14,900
O voi iubi cu adevărat d-le Donato.
225
00:18:15,300 --> 00:18:21,400
Nici nu vreau să aud! Concepția ta despre
dragoste este o jignire la adresa femeilor.
226
00:18:23,400 --> 00:18:24,700
Victoria...
227
00:18:25,800 --> 00:18:27,100
Ești teafără?
228
00:18:27,600 --> 00:18:28,700
Îl vreau pe el!
229
00:18:29,100 --> 00:18:32,000
Te rog din suflet tată!
Nu voi fi niciodată fericită fără el.
230
00:19:00,200 --> 00:19:01,600
Ai fost minunat.
231
00:19:02,900 --> 00:19:04,500
Chiar te însori?
232
00:19:06,700 --> 00:19:08,800
Mi-ai furat mănușa...
233
00:19:09,900 --> 00:19:12,000
... adică iubita, da iubita...
234
00:19:14,000 --> 00:19:15,400
Nu înțeleg... ce a zis?
235
00:19:15,900 --> 00:19:18,200
- Nu am furat-o, a apărut din senin.
- Mulțumesc!
236
00:19:18,600 --> 00:19:19,800
Mi-ai furat iubita!
237
00:19:20,900 --> 00:19:22,400
Victoria Donato este logodnica mea.
238
00:19:23,200 --> 00:19:25,400
- Da?
- Da. Și mă voi însura cu ea.
239
00:19:25,900 --> 00:19:27,700
Dar mie nu mi-a zis nimic despre asta.
240
00:19:28,500 --> 00:19:30,900
Bineînțeles că nu ți-a zis,
pentru că nu am cerut-o în căsătorie încă.
241
00:19:31,500 --> 00:19:32,400
Aha!
242
00:19:37,900 --> 00:19:39,900
- Poftim domnule.
- Ce naiba, ții cu el acum?
243
00:19:41,800 --> 00:19:45,100
Ascultă dragă domnule...
Nu vreau să mă duelez cu tine.
244
00:19:45,900 --> 00:19:46,500
Ți-e frică?
245
00:19:47,300 --> 00:19:50,100
Nu, doar că sunt în toane bune.
246
00:19:50,101 --> 00:19:51,101
Nu ai nici un drept să refuzi
să-ți aperi onoarea.
247
00:19:51,400 --> 00:19:52,400
Ba am dreptul.
248
00:19:53,200 --> 00:19:55,400
Cel pălmuit are dreptul să refuze,
astea sunt regulile.
249
00:19:56,200 --> 00:19:58,500
Uite-așa!
250
00:19:59,500 --> 00:20:00,400
De ce ai făcut asta?
251
00:20:01,200 --> 00:20:02,200
Habar n-am.
252
00:20:02,700 --> 00:20:03,800
Aha!
253
00:20:05,400 --> 00:20:08,100
- Pe cine am onoarea să omor?
- Lupo Salvato.
254
00:20:09,900 --> 00:20:10,700
Mulțumesc.
255
00:20:11,700 --> 00:20:13,700
- Nu-ți uita mănușa.
- Mulțumesc.
256
00:20:15,500 --> 00:20:19,100
Oare o fi vorbit serios?...
257
00:20:19,101 --> 00:20:20,101
Cum adică? L-ai pălmuit
și va trebui te duelezi cu el.
258
00:20:34,100 --> 00:20:36,400
O să mă iubească pentru ce o să fac.
259
00:20:56,500 --> 00:20:58,300
Mărul îmi distrage atenția.
260
00:20:59,800 --> 00:21:01,300
Hai, lasă că mă duelez eu cu el.
261
00:21:06,200 --> 00:21:07,500
NENOROCITULE!
262
00:21:15,000 --> 00:21:18,300
- Domnule Salvato...
- O Doamne!
263
00:21:23,000 --> 00:21:27,100
Acest domn se află aici
ca să ne explice regulile
264
00:21:27,101 --> 00:21:28,200
și să se asigure că lupta e corectă.
265
00:21:28,235 --> 00:21:29,300
- Foarte bine.
- Atenție domnilor!
266
00:21:29,900 --> 00:21:32,400
Stați în spatele liniei până când
vă dau eu semnalul.
267
00:21:33,500 --> 00:21:38,100
Dacă unul din voi se împiedică sau cade,
268
00:21:38,101 --> 00:21:39,101
celălalt ridică sabia
până spun eu "continuați".
269
00:21:39,200 --> 00:21:41,900
Dacă sabia se rupe, veți
folosi sabia de rezervă.
270
00:21:42,900 --> 00:21:44,300
- Hmm, avem sabie de rezervă?
- Da.
271
00:21:45,400 --> 00:21:47,600
Cel care sângerează primul pierde.
272
00:22:16,200 --> 00:22:17,200
Stăpâne!
273
00:22:40,500 --> 00:22:41,600
Lupo!
274
00:22:46,600 --> 00:22:47,900
Stăpâne!
275
00:22:49,800 --> 00:22:51,200
Au schimbat locurile!
276
00:23:05,500 --> 00:23:06,900
L-ai fi ucis...
277
00:23:08,200 --> 00:23:09,400
Și dumneata ești...
278
00:23:10,700 --> 00:23:13,900
Francesca Bruni.
Sunt sora lui.
279
00:23:16,300 --> 00:23:17,600
- Iau eu asta.
- Îmi cer scuze domnule Salvato.
280
00:23:18,200 --> 00:23:19,700
Așa și trebuie.
281
00:23:21,300 --> 00:23:23,000
Totul a fost o confuzie.
282
00:23:23,900 --> 00:23:28,100
Confuzie?
283
00:23:28,101 --> 00:23:29,101
Lui Giovanni i s-a părut că
o curtezi pe d-ra Donato.
284
00:23:29,136 --> 00:23:29,600
Chiar așa?
285
00:23:30,200 --> 00:23:34,900
În toată Veneția s-a zvonit că Victoria
Donato se va mărita cu vestitul Casanova.
286
00:23:34,901 --> 00:23:35,865
Îl cunoști?
287
00:23:35,900 --> 00:23:39,600
Casanova... filozoful, care și-a dedicat
viața perfecționării prin experiență?
288
00:23:39,601 --> 00:23:40,601
Da, îl cunosc.
289
00:23:41,100 --> 00:23:44,400
Nu. Casanova libertinul care și-a
dedicat viața artei seducției.
290
00:23:45,200 --> 00:23:47,000
Ah, e clar că vorbim
despre aceeași persoană.
291
00:23:48,600 --> 00:23:50,700
Trebuie să fie ceva în neregulă cu un
bărbat ca el, nu crezi?
292
00:23:51,900 --> 00:23:54,600
Îi lipsește ceva din viață, nu știu...
dragostea adevărată poate.
293
00:23:55,900 --> 00:23:58,100
De fiecare dată a fost dragoste adevărată
dar în maniere diferite.
294
00:23:58,600 --> 00:24:03,100
Dacă zici că iubești fals e ca și cum
ai zice că ai credință falsă, nu crezi?
295
00:24:06,000 --> 00:24:08,300
- Și tu ești un filozof!
- Păi...
296
00:24:08,800 --> 00:24:13,400
M-am gândit mult la ce înseamnă dragostea
și cum ajungem să ne îndrăgostim de îngeri.
297
00:24:15,000 --> 00:24:16,200
Și de bestii.
298
00:24:17,000 --> 00:24:21,300
Nu voi mai discută cu tine
dacă ții partea unui bărbat...
299
00:24:21,301 --> 00:24:22,301
a cărui idee despre dragoste
cere sacrificiul unei femei pe zi.
300
00:24:22,500 --> 00:24:26,500
Și nu compătimesc femeile care consideră
301
00:24:26,501 --> 00:24:27,501
că viața lângă acest bărbat înseamnă totul.
302
00:24:30,300 --> 00:24:34,200
Să-i spui prietenului
tău din partea mea...
303
00:24:34,201 --> 00:24:35,201
că ce-și imaginează el a fi dragoste
este de fapt dragoste de sine.
304
00:24:35,236 --> 00:24:37,300
Și dragostea de sine înseamnă singurătate.
305
00:24:37,900 --> 00:24:39,300
- Chiar așa?
- Da.
306
00:24:39,700 --> 00:24:42,400
E și părerea filozofului Bernardo Guardi.
Citește-l, d-le Salvato!
307
00:24:42,401 --> 00:24:42,865
Așa o să fac.
308
00:24:42,900 --> 00:24:47,500
Arată-mi un bărbat care se poate abține
să nu-și înșele soția...
309
00:24:49,100 --> 00:24:52,900
și dacă aș fiu eu acea soție
l-aș iubi numai pe el pentru totdeauna.
310
00:25:12,700 --> 00:25:17,300
La revedere, d-le Salvato!
311
00:25:17,301 --> 00:25:18,301
Dacă luptă ar fi continuat, unuia
dintre noi i-ar fi părut rău.
312
00:25:19,700 --> 00:25:22,200
Și cred că tu ai fi fost acela.
313
00:25:29,400 --> 00:25:31,700
Francesca Bruni...
314
00:25:32,500 --> 00:25:34,700
Îmi vreau banii săptămâna asta.
315
00:25:37,500 --> 00:25:38,800
Mulțumesc foarte mult!
316
00:25:43,200 --> 00:25:44,200
Îți vine să crezi?
317
00:25:45,400 --> 00:25:48,300
Adică...
Știe cine suntem?
318
00:25:53,700 --> 00:25:55,000
- Lupo...
- Ce?
319
00:25:56,800 --> 00:25:58,700
Am făcut o greșeală teribilă.
320
00:26:02,000 --> 00:26:03,700
- Da?
- Da.
321
00:26:04,800 --> 00:26:06,400
Trebuie să o găsesc.
322
00:26:16,700 --> 00:26:21,000
Stăpâne, nu sunt lămurit...
credeam că ai luat o decizie.
323
00:26:21,001 --> 00:26:22,001
Da, știu.
324
00:26:27,600 --> 00:26:29,000
Francesca!
325
00:26:29,600 --> 00:26:31,900
Logodnicul tău vine mâine.
326
00:26:33,900 --> 00:26:36,500
- Are un logodnic.
- Și tu la fel.
327
00:26:44,200 --> 00:26:45,200
Pardon!
328
00:26:51,000 --> 00:26:52,200
Dați-mi voie.
329
00:26:52,600 --> 00:26:55,000
Mulțumesc, îmi cer scuze.
Mamă, el este d-l Salvato.
330
00:26:57,400 --> 00:27:00,700
Am înțeles că azi dimineață ai avut
o dispută neplăcută cu fiul meu.
331
00:27:01,400 --> 00:27:03,500
Nu a fost ceva neobișnuit.
332
00:27:07,400 --> 00:27:08,300
Haide!
333
00:27:10,400 --> 00:27:13,900
- Deci e sora ta...
- E îndrăgostită de Casanova.
334
00:27:14,700 --> 00:27:16,300
- Cine?
- Victoria.
335
00:27:17,000 --> 00:27:18,700
- Cea pe care o iubesc.
- A, da.
336
00:27:19,100 --> 00:27:21,100
- E logodită cu Casanova.
- Da.
337
00:27:22,800 --> 00:27:26,600
O să-l învingem folosind armele lui.
Dar cum? E cel mai mare seducător.
338
00:27:28,100 --> 00:27:29,200
Bună ziua!
339
00:27:29,900 --> 00:27:31,600
Deci, ce ar face Casanova?
340
00:27:32,800 --> 00:27:34,600
Nu știu.
Ce crezi că ar face Casanova?
341
00:27:35,200 --> 00:27:36,900
- Pentru început nu s-ar învârti aiurea.
- Cred că ai dreptate.
342
00:27:38,500 --> 00:27:40,400
Dacă ești trist nu ești atrăgător.
343
00:27:41,100 --> 00:27:43,800
Dacă vrei să fii iubit trebuie să meriți
să fii iubit. Asta-i regula principală.
344
00:27:44,600 --> 00:27:48,500
Și în al doilea rând...
fii flacără, nu cenușa.
345
00:27:51,000 --> 00:27:52,900
- Flacără?
- Da.
346
00:27:53,700 --> 00:27:55,700
Și limba mea făcea așa...
347
00:27:57,400 --> 00:28:01,500
Sora ta e fericită cu logodnicul ei?
348
00:28:01,501 --> 00:28:02,501
Nu, chiar deloc.
349
00:28:02,600 --> 00:28:04,800
- Serios?
- De fapt are un amant.
350
00:28:08,300 --> 00:28:10,700
- Un amant?
- Da.
351
00:28:12,200 --> 00:28:15,600
- Cine?
- Păi, nu știu că nu a zis nimănui.
352
00:28:16,300 --> 00:28:20,700
Oricum, mai tot timpul se furișează. Vezi?
Pardon!
353
00:28:43,500 --> 00:28:45,200
Lupo, uite-o.
354
00:28:48,500 --> 00:28:49,800
Casanova...
355
00:28:50,800 --> 00:28:53,600
Cumpărăm trusoul Victoriei.
356
00:28:54,800 --> 00:28:57,500
Mai avem doar trei zile până la nuntă.
357
00:29:01,600 --> 00:29:02,800
Casanova!
358
00:29:03,500 --> 00:29:05,500
Fără contact înainte de nuntă!
359
00:29:06,000 --> 00:29:07,400
Așa e tradiția!
360
00:29:08,800 --> 00:29:11,100
Adică vreau să zic contact social, firește.
361
00:29:12,600 --> 00:29:13,800
Mai repede, mai repede!
362
00:29:35,200 --> 00:29:36,800
Amantul secret...
363
00:29:40,300 --> 00:29:42,100
... va fi distrus.
364
00:29:47,700 --> 00:29:53,700
De acum înainte va trebui
să fiți mai consecvenți...
365
00:29:53,701 --> 00:29:54,701
în ceea ce privește pedepsirea ereziei.
366
00:29:54,736 --> 00:29:56,400
Bineînțeles...
367
00:29:57,800 --> 00:30:03,600
Scrie că sunt 127 de plângeri împotriva
d-lui Casanova și dacă îl cunoaștem.
368
00:30:04,000 --> 00:30:08,500
Veți vedea că sunt suspiciuni că d-l
Casanova se bucură de protecția d-stră.
369
00:30:08,900 --> 00:30:11,500
Dar e absolut ri...
370
00:30:17,500 --> 00:30:19,700
Deci ori îl prindem, ori o încurcam.
371
00:30:21,600 --> 00:30:23,300
Și ar fi bine să-l prindem.
372
00:30:23,600 --> 00:30:25,300
Dați-mi caietul.
373
00:30:54,800 --> 00:30:56,100
O, Doamne!
374
00:31:05,800 --> 00:31:08,000
L-a sleit de puteri.
375
00:31:15,000 --> 00:31:16,400
Am aflat cum îl cheamă.
376
00:31:18,100 --> 00:31:19,400
E scriitor.
377
00:31:20,200 --> 00:31:23,200
Subjugarea femeii de Bernardo Guardi.
378
00:31:23,700 --> 00:31:25,000
Nici nu mă miră.
379
00:31:25,800 --> 00:31:28,100
A intrat în mintea și în inima ei.
380
00:31:30,700 --> 00:31:34,400
Jumătate din populație e absența
de la ospăț
381
00:31:39,800 --> 00:31:43,100
Orice bărbat vrea să găsească o femeie
care să se îndrăgostească de el.
382
00:31:43,600 --> 00:31:45,400
Tot ce trebuie să zică...
383
00:31:48,200 --> 00:31:50,200
Tot ce trebuie să zică...
384
00:31:55,500 --> 00:31:56,500
Care-i părerea ta?
385
00:31:56,900 --> 00:31:58,800
- Ce?
- Vreau să știu care este părerea ta.
386
00:32:02,300 --> 00:32:04,100
Spune-mi care-i părerea ta.
387
00:32:06,000 --> 00:32:06,800
Părerea mea? Păi...
388
00:32:07,500 --> 00:32:10,900
- Eu zic că...
- Lupo... îmi dai și mie puțin ceai?
389
00:32:11,200 --> 00:32:12,100
Bineînțeles domnule.
390
00:32:13,000 --> 00:32:14,800
Știu că logodnicul meu se întoarce mâine.
391
00:32:15,300 --> 00:32:17,200
- Ce să fac?
- E simplu: fă-ți datoria.
392
00:32:17,900 --> 00:32:22,000
E datoria mea să mă mărit cu
un bărbat datorită averii lui?
393
00:32:22,400 --> 00:32:25,500
Da, este. Și mai presus e
datoria față de tatăl tău.
394
00:32:26,800 --> 00:32:29,400
Mariajul îți oferă siguranță, draga mea.
395
00:32:30,400 --> 00:32:31,700
Și cum rămâne cu dragostea?
396
00:32:32,700 --> 00:32:33,800
Dragostea?
397
00:32:36,000 --> 00:32:37,500
Dragostea e ceva ca...
398
00:32:40,300 --> 00:32:42,400
... e ca o zi cu vreme bună.
399
00:32:43,100 --> 00:32:45,900
Pentru că vântul și ploaia e un alt fel
de vreme bună.
400
00:32:47,500 --> 00:32:48,800
Asta-i dragostea.
401
00:32:50,600 --> 00:32:54,700
Poate când o să-l vezi te
vei îndrăgosti de soțul tău.
402
00:32:54,701 --> 00:32:55,701
Nu e soțul meu încă!
403
00:32:56,400 --> 00:32:58,100
Dacă te opui dorinței tatălui tău...
404
00:32:58,700 --> 00:33:02,600
... vom continua să avem datorii și să fim
la mila celor cărora le suntem datori.
405
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
- Dar dacă respecți înțelegerea...
- Adică contractul...
406
00:33:05,100 --> 00:33:06,100
... înțelegerea...
407
00:33:08,300 --> 00:33:10,500
... atunci nu vom mai avea necazuri.
408
00:33:14,800 --> 00:33:19,600
Ai de ales între interesul tău și
faptul că o să ne ai pe conștiință.
409
00:33:34,500 --> 00:33:35,700
Amin!
410
00:33:45,800 --> 00:33:49,000
- D-le Salvato...
- Și eu vin aici să mă spovedesc.
411
00:33:49,900 --> 00:33:51,700
- Ce fă...
- Pentru ce vreau să mă spovedesc?
412
00:33:53,300 --> 00:34:01,800
Păi... să vedem..
gelozie, îngâmfare
413
00:34:05,800 --> 00:34:07,400
... disperare
414
00:34:07,900 --> 00:34:09,700
și pentru tine.
415
00:34:12,100 --> 00:34:15,300
Eu am venit să mă pregătesc
sufletește pentru căsătorie.
416
00:34:24,000 --> 00:34:25,100
Aveți probleme d-ră Bruni?
417
00:34:26,200 --> 00:34:28,400
Problemele mele nu vă privesc domnule!
418
00:34:28,700 --> 00:34:30,500
Și se pare că nici pe mine nu mă privesc.
419
00:34:31,000 --> 00:34:35,000
Să te căsătorești nu e o nimica toată.
420
00:34:35,001 --> 00:34:36,001
Mai ales pentru o femeie
cu o gândire independentă.
421
00:34:36,036 --> 00:34:37,900
Te-ai întâlnit din nou cu fratele meu cumva?
422
00:34:38,000 --> 00:34:40,100
De acum înainte n-are decât să lupte
în duelurile provocate de el.
423
00:34:40,400 --> 00:34:42,500
- N-ai voie să intri!
- E în regulă, sunt doctor.
424
00:34:42,600 --> 00:34:46,700
Nu ești Casanova.
425
00:34:46,701 --> 00:34:47,701
Dar pot să-ți dovedesc dacă îmi arăți sânii.
426
00:34:47,736 --> 00:34:48,000
Vii des la biserică?
427
00:34:51,000 --> 00:34:54,100
Sunt sigură că prietenul tău Casanova...
428
00:34:54,400 --> 00:35:00,100
Dacă l-ai cunoaște pe Casanova
nu te-ai mai grăbi să...
429
00:35:00,101 --> 00:35:01,101
Dar dacă ai înțelege femeile
nu te-ai grăbi să-l aperi.
430
00:35:01,136 --> 00:35:04,200
Dragostea nu e o aventură de o noapte.
431
00:35:04,300 --> 00:35:07,200
Iar dragostea adevărată nu e mai puternică
cu cât are mai multe amante.
432
00:35:07,300 --> 00:35:09,100
Ci se irosește.
433
00:35:09,200 --> 00:35:11,600
- Unde ți-e instrumentul?
- Îl scot imediat.
434
00:35:11,700 --> 00:35:14,400
Dar nu-i poți învinovăți pe cei care caută
dragostea oriunde.
435
00:35:14,500 --> 00:35:18,100
Adică... poate că au
găsit-o doar pentru o seară.
436
00:35:22,400 --> 00:35:25,500
Nu tot dragoste se numește?
437
00:35:26,400 --> 00:35:30,900
Am impresia că vrei să mă păcălești,
d-le Salvato, și să mă aduci în patul tău.
438
00:35:31,100 --> 00:35:34,300
Fii serioasă, vorbim de Casanova,
iar eu nu sunt ca el.
439
00:35:35,800 --> 00:35:40,700
Casanova nu a înțeles că din toate felurile
în care dragostea poate fi adevărată...
440
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
există un fel..
441
00:35:46,200 --> 00:35:50,000
... și acesta este...
suma tuturor celorlalte la un loc.
442
00:36:01,800 --> 00:36:04,300
Deja am vorbit prea mult.
443
00:36:05,600 --> 00:36:07,900
Care-i părerea ta?
444
00:36:10,800 --> 00:36:12,700
Ce-ai spus?
445
00:36:13,200 --> 00:36:14,400
Ce?
446
00:36:31,500 --> 00:36:32,700
Parcă aș fi în iad!
447
00:36:32,900 --> 00:36:34,100
Sunt ocupată.
448
00:36:34,400 --> 00:36:36,100
Scriind bilete iubitului tău?
449
00:36:36,300 --> 00:36:40,100
Eu l-aș rupe în locul tău.
450
00:36:40,101 --> 00:36:41,101
Lasă-mă în pace!
Oricum mă mărit cu Paprizzio.
451
00:36:42,700 --> 00:36:43,900
Ce-am făcut?
452
00:36:44,200 --> 00:36:47,800
Cineva a venit aici, nu-i așa?
453
00:36:47,801 --> 00:36:48,801
Cineva care a vrut să citească ultimele
tale pamflete înainte de a fi publicate.
454
00:36:48,836 --> 00:36:51,100
- Ai arătat cuiva lucrările mele?
- Nu am arătat nimănui nimic.
455
00:36:53,900 --> 00:36:55,300
Ar trebui să te acuz de furt.
456
00:36:56,500 --> 00:36:58,800
- Unde-i manuscrisul?
- L-am dus la tipografie.
457
00:36:59,800 --> 00:37:02,000
Tu scrii ce vrei, eu îl tipăresc
semnat de mine și sunt plătit
458
00:37:02,200 --> 00:37:04,500
Și toată lumea e mulțumită,
mai puțin preoții.
459
00:37:06,700 --> 00:37:09,600
- Ai cui sunt pantofii ăștia Guardi?
- Îi am de la biserică.
460
00:37:10,000 --> 00:37:13,800
Nu minți!
Ia asta și du-o la tipografie?
461
00:37:14,400 --> 00:37:16,300
Nu a venit nimeni aici
și nu mi-a oferit nimeni mită.
462
00:37:16,800 --> 00:37:18,900
Aș fi eu treaz dacă aveam bani?
463
00:37:25,100 --> 00:37:26,100
El este.
464
00:37:41,900 --> 00:37:44,600
Uite, adaugă asta la capitolul I.
Mulțumesc.
465
00:38:01,300 --> 00:38:05,300
Uite ce zice Guardi:
"Femeile nu ar trebui să se irosească..."
466
00:38:05,700 --> 00:38:07,400
- D-le Casanova...
- Domnișoară...
467
00:38:08,100 --> 00:38:09,300
Am lăsat fereastra deschisă.
468
00:38:10,300 --> 00:38:13,600
Dar aveți atât de multe ferestre
și eu am atât de puțin timp.
469
00:38:40,000 --> 00:38:45,300
Orice femeie poate iubi un animal de casă.
Câinii și pisicile oferă multă afecțiune.
470
00:38:45,900 --> 00:38:49,700
Dar puține sunt cele care știu că alegerea
făcută de femeia din ziua de azi
471
00:38:50,100 --> 00:38:53,800
o reprezintă inteligentul și nobilul PORC.
472
00:38:56,600 --> 00:39:00,900
Voi plăti pagubele.
Îmi pare rău.
473
00:39:15,700 --> 00:39:17,800
Vreți să o anunțați pe doamna casei că
d-l Salvato a venit?
474
00:39:18,100 --> 00:39:19,300
Am ceva să-i dăruiesc.
475
00:39:19,800 --> 00:39:22,300
Stăpâna a spus că porcii
nu au voie să intre.
476
00:39:23,100 --> 00:39:24,500
Dar animalul are voie.
477
00:39:52,600 --> 00:39:56,100
NU MAI AM NEVOIE
DE SERVICIILE TALE
478
00:39:58,900 --> 00:40:00,500
Am noutăți în legătură cu logodnicul.
479
00:40:00,900 --> 00:40:04,600
Îl cheamă Paprizzio și e din Genova.
Sosește la prânz.
480
00:40:05,600 --> 00:40:06,700
Și e bogat.
481
00:40:08,900 --> 00:40:10,300
Nici nu mă mir.
482
00:40:11,700 --> 00:40:14,200
Totul ne merge pe dos Lupo.
483
00:40:19,400 --> 00:40:22,500
- Ce datorii avem?
- Cam 1500 de lire.
484
00:40:27,300 --> 00:40:29,800
Scoate unul din costumele cele mai bune.
485
00:41:00,200 --> 00:41:04,500
- A cui e corabia asta?
- A mea domnule.
486
00:41:05,000 --> 00:41:07,500
Eu sunt Pietro Paprizzio,
negustor din Genova.
487
00:41:07,900 --> 00:41:10,500
- Ce marfă aveți?
- Untură.
488
00:41:11,100 --> 00:41:13,500
Ce mai bună din lume.
Spune-i și tu Fulvio.
489
00:41:17,400 --> 00:41:19,000
Vreți să spuneți că nu
ați auzit de untura mea?
490
00:41:19,500 --> 00:41:25,700
Nu-i nimic. Vreau să se lipească postere
pe toate canalele și străzile.
491
00:41:26,500 --> 00:41:27,800
Și asta până dimineață.
Ne-am înțeles?
492
00:41:28,000 --> 00:41:29,400
Bine, bine.
493
00:41:33,500 --> 00:41:34,600
D-le Paprizzio...
494
00:41:35,200 --> 00:41:36,500
La dispoziția d-stră domnule.
495
00:41:37,000 --> 00:41:38,700
Ba dimpotrivă, eu sunt la dispoziția d-stră.
496
00:41:39,200 --> 00:41:42,100
Familia logodnicei d-stră m-a trimis
să vă întâmpin și să vă însoțesc la vilă.
497
00:41:43,400 --> 00:41:46,000
La vilă?
Dar am rezervare la hotel.
498
00:41:46,600 --> 00:41:48,600
Nu vi s-a spus? S-a închis.
499
00:41:48,900 --> 00:41:49,700
Serios? De ce?
500
00:41:50,100 --> 00:41:51,700
- Spune tu Lupo.
- Nu mai era profitabil.
501
00:41:51,900 --> 00:41:53,100
Da, nu mai era profitabil.
502
00:41:53,400 --> 00:41:54,500
La vilă zici?
503
00:41:54,900 --> 00:41:56,900
Atunci, conduceți-mă.
504
00:41:58,200 --> 00:41:59,500
Servitorul meu va avea grijă de bagaje.
505
00:42:00,000 --> 00:42:01,600
Cred că nu mai ai nevoie și de
ajutorul meu.
506
00:42:10,100 --> 00:42:17,200
Primul lucru pe care o să-l fac este să merg
la aleasa mea,
507
00:42:17,201 --> 00:42:18,201
după ce o să mă aranjez puțin.
508
00:42:18,400 --> 00:42:20,000
Și de obicei cât durează?
509
00:42:22,200 --> 00:42:27,700
Casanova a cumpărat un porc.
Casanova a dus porcul la familia Bruni.
510
00:42:30,900 --> 00:42:32,600
Faceți "curat" peste tot.
511
00:42:43,200 --> 00:42:44,700
Iau eu asta.
512
00:43:07,500 --> 00:43:11,000
Inchizitor Dalfonso,
eu sunt episcopul Pucci.
513
00:43:12,400 --> 00:43:14,300
Oh, episcopia voastră...
514
00:43:14,900 --> 00:43:17,200
Să știi că vei fi eliberat din funcția
de aici din Veneția.
515
00:43:18,100 --> 00:43:22,300
Papa nu prea e mulțumit de rezultatele tale.
516
00:43:24,000 --> 00:43:35,900
Așa că tu și oamenii tăi ați
fost repartizați la o misiune...
517
00:43:35,901 --> 00:43:36,901
...pe undeva pe la Ecuator.
518
00:43:37,200 --> 00:43:39,200
Și ce fel de oameni sunt acolo?
519
00:43:39,600 --> 00:43:44,000
Să zicem că acești oameni
"devorează" religia.
520
00:43:46,100 --> 00:43:47,200
Adică...
521
00:43:53,600 --> 00:43:56,700
Deci acest cuibușor a fost al
ușuraticului Casanova?
522
00:43:57,400 --> 00:44:00,900
Da, l-au năpădit datoriile, așa că...
523
00:44:01,600 --> 00:44:04,100
Am obținut casa la un preț rezonabil.
524
00:44:04,700 --> 00:44:06,200
Serios?
Cât de ieftin?
525
00:44:06,600 --> 00:44:09,000
- Aaaa, Lupo...
-1600 lire.
526
00:44:12,500 --> 00:44:14,100
- Să-mi dai chitanță.
- Bineînțeles.
527
00:44:16,600 --> 00:44:18,900
Și în banii ăștia am și baie?
528
00:44:20,900 --> 00:44:28,500
Casanova... a cumpărat un porc!?
Casanova a dus porcul la familia Bruni.
529
00:44:29,100 --> 00:44:35,100
Casanova s-a întâlnit cu Paprizzio la docuri
și l-a condus acasă.
530
00:44:37,000 --> 00:44:39,300
Poate să-mi explice cineva
ce înseamnă asta?
531
00:44:41,000 --> 00:44:43,800
Cel care putea să o facă acum e în drum
spre un trib de canibali.
532
00:44:44,100 --> 00:44:47,400
Aha, atunci va trebui să investigăm.
533
00:44:48,900 --> 00:44:51,800
Paprizzio, porcul și
umflatul nobil din Genova?
534
00:44:55,300 --> 00:45:03,000
Suntem aici să descoperim
erezia și nelegiuirile
535
00:45:03,001 --> 00:45:04,001
și o să le găsesc eu aici în Veneția.
536
00:45:05,300 --> 00:45:08,800
Sunt surprins, dar am o
părere bună despre Veneția.
537
00:45:08,801 --> 00:45:09,065
Serios?
538
00:45:09,100 --> 00:45:11,300
Da, îmi pot vinde untura aici.
539
00:45:12,100 --> 00:45:16,700
Și voi folosi tactici
genoveze ca să câștig clienți.
540
00:45:16,701 --> 00:45:17,165
Bine gândit.
541
00:45:17,200 --> 00:45:19,400
Îmi voi face reclamă peste tot,
chiar și în ziare.
542
00:45:19,700 --> 00:45:23,500
Bravo, Veneția are nevoie de un om ca tine.
543
00:45:23,501 --> 00:45:23,965
Și eu zic același lucru.
544
00:45:24,000 --> 00:45:25,700
- Fii cu ochii pe servitorul lui.
- Ce?
545
00:45:26,400 --> 00:45:27,500
A plecat.
546
00:45:28,700 --> 00:45:31,000
- Unde?
- De unde naiba să știu eu?
547
00:45:34,000 --> 00:45:38,800
Am făcut tabloul ăsta pentru draga mea.
548
00:45:38,801 --> 00:45:39,801
Este un cadou de nuntă
pentru viitoarea mea soție.
549
00:45:39,836 --> 00:45:42,000
- Vreți să vă arăt?
- Da, chiar vă rog.
550
00:45:48,200 --> 00:45:50,700
- O, e foarte...
- Ah, e minunat, nemaipomenit...
551
00:45:51,200 --> 00:45:53,400
- Serios?
- Mda...
552
00:45:54,100 --> 00:45:55,700
Cine e?
553
00:46:17,200 --> 00:46:18,900
Ăla e el?
554
00:46:19,800 --> 00:46:21,600
De unde naiba să știu?
555
00:46:27,200 --> 00:46:28,800
Ce căutăm?
556
00:46:30,000 --> 00:46:32,600
Nu știu... ceva... orice.
557
00:46:36,100 --> 00:46:38,200
Daaaaaa!
558
00:46:44,400 --> 00:46:49,200
Am găsit casa domnule. Doamna Bruni
și fiica ei vă invită la un ceai.
559
00:46:51,400 --> 00:46:53,300
Bine, bravo...
560
00:47:01,400 --> 00:47:04,600
Abia aștept să o văd.
561
00:47:06,500 --> 00:47:09,700
Sper să nu o dezamăgesc.
562
00:47:11,300 --> 00:47:15,200
Sper să nu creadă că
sunt un... cum să zic...
563
00:47:18,200 --> 00:47:20,700
- Înapoiat mintal?
- Ai zis ceva?
564
00:47:21,900 --> 00:47:24,700
Domnul dorește o gustărică
înainte de a servi ceaiul?
565
00:47:28,100 --> 00:47:31,200
- Vezi salamul ăla?
- Da.
566
00:47:32,000 --> 00:47:34,500
Aș servi puțin.
567
00:47:34,800 --> 00:47:37,700
Șu șu șu, șu șu șu!
568
00:47:42,900 --> 00:47:44,600
- Aici erați?
- Da.
569
00:47:45,400 --> 00:47:47,800
- Arătați impresionant.
- Mulțumesc.
570
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
- Parcă arătați mai subțirel.
- Ce amabili sunteți!
571
00:47:51,600 --> 00:47:54,000
Eu trebuie să plec, am o
întâlnire, nu-i așa Lupo?
572
00:47:54,001 --> 00:47:54,865
Ce?
573
00:47:54,900 --> 00:47:57,700
Da cu editorul.
574
00:47:57,701 --> 00:47:57,865
Da, trebuie să văd cum
merge cu noua mea carte.
575
00:47:57,900 --> 00:48:00,900
- A, ești scriitor!
- Da. Mai mâzgălesc și eu hârtia.
576
00:48:01,300 --> 00:48:05,100
Stăpânul meu e scriitorul celebru care
scrie despre cum să faci pe plac femeilor.
577
00:48:05,300 --> 00:48:07,500
- N-ați auzit de Bernardo Guardi?
- Lupo, ține-ți gura!
578
00:48:07,700 --> 00:48:09,100
Dar ne este prieten domnule.
579
00:48:09,500 --> 00:48:11,100
Bernardo Guardi?
580
00:48:12,500 --> 00:48:14,000
- Nu-mi vine să cred ce ai făcut!
- Îmi pare rău, n-am vrut!
581
00:48:14,500 --> 00:48:16,800
D-stră sunteți Bernardo Guardi?
582
00:48:17,100 --> 00:48:20,000
E pseudonimul meu, dar trebuie să-mi
jurați că nu veți spune nimănui.
583
00:48:20,700 --> 00:48:23,100
Jur... pe onoarea mea.
E un jurământ solemn.
584
00:48:26,200 --> 00:48:27,800
... Bernardo Guardi...
585
00:48:29,700 --> 00:48:32,400
Fulvio, asta ne dă de gândit.
586
00:48:34,800 --> 00:48:36,500
Am onoarea domnule.
587
00:48:38,700 --> 00:48:39,800
Uitați-vă la mine...
588
00:48:42,300 --> 00:48:43,200
Mă uit.
589
00:48:45,300 --> 00:48:47,000
Și uitați-vă la tablou.
590
00:48:52,100 --> 00:48:54,200
- În realitate nu arătați chiar la fel.
- Da, da.
591
00:48:55,300 --> 00:48:57,000
În Genova asta se numește reclamă.
592
00:48:58,400 --> 00:49:01,300
Și care-i problema?
Te va iubi așa cum ești.
593
00:49:02,200 --> 00:49:04,000
Dar nu m-a văzut niciodată.
594
00:49:04,500 --> 00:49:06,000
Aha!
595
00:49:06,800 --> 00:49:07,900
Nici măcar cu coada ochiului.
596
00:49:08,100 --> 00:49:10,200
- Serios?
- Da.
597
00:49:10,800 --> 00:49:13,000
O Doamne, maestre Guardi,
te implor, vreau să mă înveți tot ce știi.
598
00:49:13,400 --> 00:49:15,600
Te plătesc frumos, oricât îmi ceri, plătesc.
599
00:49:16,700 --> 00:49:18,900
- Vrei să te școlesc?
- Vreau să mă transformi în alt om.
600
00:49:20,300 --> 00:49:21,700
Să mă transformi.
601
00:49:22,100 --> 00:49:26,500
Dragul meu, dar o vei cunoaște peste o oră.
602
00:49:26,501 --> 00:49:26,665
Nu mă duc, nu vreau și
nu încerca să mă obligi.
603
00:49:26,700 --> 00:49:33,800
Gata, gata. Se întâmplă ca noua
mea carte, care nu e încă pe piață,
604
00:49:35,700 --> 00:49:40,800
să trateze relația dintre fizic și spiritual
care nu prea e înțeleasă...
605
00:49:43,200 --> 00:49:45,400
... decât de mine, firește.
606
00:49:48,700 --> 00:49:50,200
- Maestre Guardi!
- Da.
607
00:49:50,600 --> 00:49:52,900
Poți să mă faci să arăt ca în tablou?
608
00:49:54,500 --> 00:49:59,700
Da, pot. Dar va fi nevoie de curaj,
timp și izolare în această vilă.
609
00:50:01,500 --> 00:50:03,000
- Înțelegi?
- Da, curaj.
610
00:50:04,200 --> 00:50:09,800
Îl voi trimite pe Fulvio la
familia Bruni să anunțe...
611
00:50:09,801 --> 00:50:10,165
Nu-i nevoie, o să le transmit eu.
612
00:50:10,200 --> 00:50:13,400
Excelent! Putem începe?
Vreau să începem chiar acum.
613
00:50:13,800 --> 00:50:15,000
Lupo...
614
00:50:23,400 --> 00:50:24,600
Giovanni!
615
00:50:25,200 --> 00:50:27,800
Trebuie să vină d-l Paprizzio.
616
00:50:33,500 --> 00:50:35,100
D-l Salvato.
617
00:50:41,400 --> 00:50:44,800
Vittorio spune-i d-lui Salvato
că nu sunt acasă.
618
00:50:46,000 --> 00:50:48,600
Ce ciudat, sunt sigur că
am fost invitat să luăm ceaiul împreună.
619
00:50:49,100 --> 00:50:50,700
- V-am invitat?
- Nu bem ceai.
620
00:50:52,400 --> 00:50:54,800
Iertați-ne, cred că am uitat.
621
00:50:55,600 --> 00:50:57,300
M-ați anunțat prin servitorul meu.
622
00:50:57,900 --> 00:51:02,300
De fapt îl așteptam pe
logodnicul Francescăi.
623
00:51:02,301 --> 00:51:03,301
Bineînțeles, iată-mă.
624
00:51:04,000 --> 00:51:07,800
Doamnelor, îmi cer iertare, dar este
timpul să vă spun cine sunt de fapt.
625
00:51:08,300 --> 00:51:10,400
Domnișoară Bruni numele meu nu este Salvato.
626
00:51:10,800 --> 00:51:15,100
În fața dumneavoastră se află cel
mai norocos și devotat logodnic:
627
00:51:15,600 --> 00:51:18,400
Pietro Paprizzio din Genova.
628
00:51:20,400 --> 00:51:22,200
D-le Paprizzio...
629
00:51:25,900 --> 00:51:29,700
Toate femeile pe care le-am cunoscut
în Genova nu erau ceea ce păreau.
630
00:51:31,200 --> 00:51:33,200
Erau atrase de avere.
631
00:51:35,000 --> 00:51:38,800
Se uitau la mine și mă
confundau cu o munte de untură.
632
00:51:38,801 --> 00:51:39,801
Nu, nu, nu, nu e deloc așa.
633
00:51:40,200 --> 00:51:44,700
Chiar ești prea subțirel. Mie îmi plac
bărbații mai grași ca tatăl Francescăi.
634
00:51:45,000 --> 00:51:48,500
Cu toate astea am rămas fidel logodnicei
pe care de altfel nu o văzusem niciodată.
635
00:51:50,000 --> 00:51:56,100
Dar voiam să fiu sigur că și ea mi-a fost
fidelă și că nu s-a lăsat sedusă de orice...
636
00:51:57,800 --> 00:51:59,800
PORC
637
00:52:02,200 --> 00:52:06,100
Poate că exact de d-stră
trebuie să mă feresc.
638
00:52:08,000 --> 00:52:13,000
Sunt logodită și tot ce
știu despre tine este...
639
00:52:13,001 --> 00:52:14,001
Poate vă amintiți de scrisoarea asta.
640
00:52:15,400 --> 00:52:19,100
Către Pietro Paprizzio de la Francesca Bruni
641
00:52:25,400 --> 00:52:28,600
Sau poate trebuia să aduc
și celelalte scrisori?
642
00:52:45,300 --> 00:52:48,400
Tot ce-mi doresc este să mă iubești.
643
00:52:48,800 --> 00:52:53,900
Dacă nu vei putea, sau dacă există altcineva
pentru care bate inima ta...
644
00:52:56,500 --> 00:53:00,700
-... atunci sunt de acord să rupem logodna.
- Dar nu e nimeni, serios.
645
00:53:01,100 --> 00:53:03,300
Eminența să, episcopul Pucci.
646
00:53:08,300 --> 00:53:10,900
Poate că am picat într-un moment nepotrivit.
647
00:53:11,400 --> 00:53:14,100
Nu, suntem încântați.
648
00:53:14,700 --> 00:53:19,400
Trebuia să îmi anunț vizita, de
vreme ce doar am sosit în Veneția
649
00:53:26,500 --> 00:53:29,800
Dați-mi voie să vă prezint pe viitorul
meu ginere, d-l Paprizzio.
650
00:53:31,500 --> 00:53:34,800
- D-l Paprizzio...!?
- D-le episcop...
651
00:53:35,200 --> 00:53:36,500
Fiica mea Francesca...
652
00:53:36,900 --> 00:53:37,900
Draga mea...
653
00:53:38,300 --> 00:53:40,800
Care-i scopul prezenți în Veneția
a celui mai faimos inchizitor?
654
00:53:41,200 --> 00:53:44,900
Francesca!
655
00:53:44,901 --> 00:53:45,901
Nu face nimic, sunt încântat
că mi s-a dus vestea.
656
00:53:46,000 --> 00:53:50,300
Sunt aici să pun la punct
anumite probleme de natură etică.
657
00:53:50,301 --> 00:53:50,965
Cum ar fi...?
658
00:53:51,000 --> 00:53:53,400
Cele bine știute.
Erezie, etc.
659
00:53:53,700 --> 00:53:58,400
- Și ce înțelege biserica prin erezie?
- Francesca!
660
00:53:58,900 --> 00:54:02,400
Nu cred că este un subiect
de discutat cu o domnișoară.
661
00:54:02,401 --> 00:54:02,765
De ce?
662
00:54:02,800 --> 00:54:04,700
Nu putem fi și noi eretice?
663
00:54:05,400 --> 00:54:10,400
Cred că logodnica mea de fapt vrea să
afle mai multe despre acest aspect.
664
00:54:10,500 --> 00:54:14,500
- Dacă doriți să răspundeți, bineînțeles.
- Foarte bine.
665
00:54:16,200 --> 00:54:22,600
Erezia este contrară învățăturii bisericii.
Este o revoltă împotriva bunelor moravuri.
666
00:54:23,000 --> 00:54:27,400
Mai exact și d-stră d-ră veți înțelege
mai bine de vreme ce sunteți femeie
667
00:54:27,800 --> 00:54:32,100
și știți cum gândesc femeile
668
00:54:33,700 --> 00:54:37,600
erezia este ce zic eu că este.
669
00:54:39,900 --> 00:54:43,600
De exemplu scriitorul ăla, Bernardo Guardi,
este un eretic.
670
00:54:44,700 --> 00:54:46,500
Ce te face să spui asta?
671
00:54:47,100 --> 00:54:48,800
Vittorio, adu ceaiul.
672
00:54:49,200 --> 00:54:53,200
Lucrările lui Guardi le face pe femei
să se simtă neîmplinite...
673
00:54:53,600 --> 00:54:55,400
și-i face pe bărbați niște pămpălăi.
674
00:54:55,700 --> 00:54:58,300
- Serios?
- Dacă ești o admiratoare a lui Guardi...
675
00:54:58,600 --> 00:55:01,400
am vești proaste pentru tine.
Este proscris.
676
00:55:03,500 --> 00:55:05,700
Oamenii mei îl caută peste tot.
677
00:55:13,300 --> 00:55:17,200
- D-le episcop, beți un ceai?
- Nu, mulțumesc. Am treabă.
678
00:55:21,300 --> 00:55:26,800
D-ră Bruni... Vrei să mă onorezi cu
compania ta la balul carnavalului?
679
00:55:51,500 --> 00:55:53,600
Am un mesaj important pentru tine
de la Bernardo Guardi...
680
00:55:54,100 --> 00:55:55,400
Cine ești?
681
00:55:56,100 --> 00:55:59,400
Nu are importanță.
682
00:55:59,401 --> 00:56:00,401
Șeful Inchiziției de la Roma se află
aici și a pornit o adevărată vânătoare.
683
00:56:00,436 --> 00:56:02,400
Trebuie să oprești
publicarea noului pamflet.
684
00:56:02,401 --> 00:56:03,401
Dar ai venit prea târziu.
685
00:56:03,900 --> 00:56:06,200
- O Doamne, scoate-l de la vânzare!
- Îmi pare rău!
686
00:56:06,900 --> 00:56:08,900
Da, da, așa zice, că e un porc.
687
00:56:30,500 --> 00:56:32,400
Vezi să fie gata până începe balul.
688
00:56:32,800 --> 00:56:33,900
Stăpâne!
689
00:56:34,400 --> 00:56:35,500
Ce a mai fost pe aici?
690
00:56:36,600 --> 00:56:38,800
- Se simte mai bine?
- Mda...
691
00:56:39,300 --> 00:56:41,300
Oricum mai rău de cât era nu se mai poate.
E imposibil.
692
00:56:41,700 --> 00:56:44,400
Dumneata ești maestre?
Maestre Guardi, tu ești?
693
00:56:45,500 --> 00:56:47,100
Alo, cine-i acolo?
694
00:56:47,900 --> 00:56:50,200
- Doamne, ești tare omule!
- Mulțumesc!
695
00:56:50,500 --> 00:56:53,500
- Și cu ce l-ai uns?
- Cu untură.
696
00:56:54,000 --> 00:56:57,300
... puțină gelatină și
câteva boabe de cafea.
697
00:56:57,301 --> 00:56:58,301
Ah, boabe de cafea. Bravo!
698
00:56:58,336 --> 00:56:59,000
Domnule...
699
00:56:59,600 --> 00:57:01,100
- Tu ești maestre?
- Da Paprizzio.
700
00:57:01,500 --> 00:57:03,800
- Cum arăt?
- Păi să vedem...
701
00:57:05,300 --> 00:57:07,300
Da, da, e foarte bine.
702
00:57:08,000 --> 00:57:09,500
E chiar excelent.
703
00:57:09,900 --> 00:57:12,600
I-am cerut servitorului tău
o oglindă și zice că nu găsește.
704
00:57:13,200 --> 00:57:16,700
- Lupo, adu o oglindă!
- Aaaa, nu găsesc...
705
00:57:17,200 --> 00:57:21,500
După ce am încercat tehnicile dumneavoastră
sunt nerăbdător să văd ce progrese am făcut.
706
00:57:23,850 --> 00:57:23,867
Mulțumesc Fulvio.
707
00:57:23,885 --> 00:57:23,902
Da, desigur...
708
00:57:32,300 --> 00:57:36,800
Doamne... funcționează...
Funcționează nu-i așa?
709
00:57:37,200 --> 00:57:40,800
Da, normal că funcționează.
710
00:57:42,100 --> 00:57:44,000
Ai transmis mesajul meu
pentru familia Bruni?
711
00:57:44,001 --> 00:57:45,001
Da.
712
00:57:45,800 --> 00:57:47,500
Adică ai zis că nu am putut veni din
cauza vremii, sau ceva de genul ăsta.
713
00:57:47,900 --> 00:57:50,400
- Da așa am zis.
- Francesca...
714
00:57:50,700 --> 00:57:53,600
i-am promis că o să mergem la bal împreună
dar se pare că mai am nevoie de timp.
715
00:57:54,200 --> 00:57:56,000
Da, ai dreptate.
716
00:57:57,200 --> 00:57:59,600
Ascultă, nu-ți face griji,
mă descurc eu.
717
00:57:59,900 --> 00:58:04,100
- Tu relaxează-te, Lupo mai dă pe la buric.
- Da, mai dă pe la buric.
718
00:58:09,100 --> 00:58:11,300
Domnule, episcopul Pucci vrea să vă vadă.
719
00:58:12,100 --> 00:58:13,000
Desigur...
720
00:58:14,000 --> 00:58:17,700
Numele meu este Bernardo Guardi
dar nu sunt eu scriitorul Bernardo Guardi.
721
00:58:18,200 --> 00:58:21,500
Hai lasă Bernardo,
că nu e o rușine să fii scriitor.
722
00:58:22,300 --> 00:58:23,800
Hai să jucăm un joc.
723
00:58:24,700 --> 00:58:27,000
Eu încep o propoziție și tu o termini.
724
00:58:27,400 --> 00:58:29,200
O femeie reprezintă aerul și...
725
00:58:29,500 --> 00:58:31,300
Și mai ce Bernardo?
726
00:58:31,600 --> 00:58:33,500
Știu și eu...
Belea?
727
00:58:33,900 --> 00:58:38,200
Nu, nu...
vânt... și vânt?
728
00:58:38,700 --> 00:58:39,900
Nu.
729
00:58:40,600 --> 00:58:42,700
Ia să te stimulez un pic.
730
00:58:45,600 --> 00:58:48,200
Nu cred că e de la ceai,
e de la apă.
731
00:58:49,700 --> 00:58:52,300
Așadar... d-le Paprizzio...
732
00:58:52,900 --> 00:58:54,700
Cât de bine îl cunoști pe Casanova?
733
00:58:56,900 --> 00:59:01,100
Ai grijă ce răspuns dai...
pentru că ai putea deveni suspect.
734
00:59:07,600 --> 00:59:10,800
Am fost foarte explicit cu
doamna Bruni.
735
00:59:11,500 --> 00:59:13,600
Am venit aici ca să-l prind pe Casanova.
736
00:59:14,300 --> 00:59:17,300
Acel păcătos care nu ține cont
de învățămintele bisericii.
737
00:59:17,301 --> 00:59:17,765
Mă înțelegi ce-ți spun?
738
00:59:17,800 --> 00:59:21,100
Bine. Atunci de ce ai
fost la acasă la Casanova?
739
00:59:22,700 --> 00:59:24,000
O închiriez de la el.
740
00:59:24,500 --> 00:59:26,600
- O închiriezi?
- E vorba doar de afaceri, firește.
741
00:59:27,600 --> 00:59:30,400
- Afaceri?
- A plecat din oraș pentru o zi sau două.
742
00:59:30,800 --> 00:59:32,500
- A plecat?
- Da.
743
00:59:34,300 --> 00:59:38,800
Dar sunt sigur că nu
va lipsi de la carnaval.
744
00:59:40,900 --> 00:59:42,300
D-le Paprizzio...
745
00:59:42,700 --> 00:59:50,000
dacă m-ai ajuta să-l prin pe acest păcătos
biserica va fi foarte recunoscătoare.
746
00:59:51,700 --> 00:59:53,400
Cât de recunoscătoare?
747
00:59:54,600 --> 00:59:58,300
Conferința unturii de la Vatican.
Ceea ce înseamnă multă untură.
748
01:00:00,300 --> 01:00:02,300
E o ofertă foarte atractivă.
749
01:00:02,600 --> 01:00:05,700
Deci, batem palma?
Mă vei ajuta să-l prind pe Casanova?
750
01:00:07,600 --> 01:00:09,800
Vă garantează Paprizzio.
751
01:00:10,400 --> 01:00:12,200
- Mă scuzați d-le episcop...
- N-am timp.
752
01:00:12,800 --> 01:00:16,300
Cel pe care l-am prins nu cred că
e Bernardo Guardi pe care îl căutăm.
753
01:00:16,700 --> 01:00:19,200
Cred că cineva îi folosește numele...
754
01:00:19,400 --> 01:00:21,400
... ca pseudonim.
755
01:00:22,300 --> 01:00:26,200
Cum adică "crezi"?
Inchiziția te plătește ca să fii sigur.
756
01:00:27,100 --> 01:00:30,500
Păi sunt destul de sigur
pentru că nu știe să scrie sau să citească.
757
01:00:32,400 --> 01:00:33,500
Aha!
758
01:00:33,900 --> 01:00:35,400
Lupo!
759
01:00:37,700 --> 01:00:39,300
Nu există nici un amant.
760
01:00:39,400 --> 01:00:40,500
Ce?
761
01:00:41,000 --> 01:00:42,500
- Nu există nici un amant secret.
- Ce?
762
01:00:42,700 --> 01:00:43,900
Nu a avut nici un amant.
763
01:00:51,800 --> 01:00:53,700
Carnivale...
764
01:01:26,700 --> 01:01:28,200
L-ați găsit pe Casanova d-le?
765
01:01:29,600 --> 01:01:31,600
Nu știu cum arată.
766
01:01:32,300 --> 01:01:34,400
Oricum cred că va veni la carnaval.
767
01:01:35,800 --> 01:01:37,700
D-le Paprizzio...
768
01:01:39,800 --> 01:01:41,100
Toată lumea e aici.
Trebuie să-l găsim.
769
01:02:14,200 --> 01:02:15,300
Victoria...
770
01:02:19,800 --> 01:02:21,200
Victoria!
771
01:02:26,900 --> 01:02:28,600
Bună seara domnule!
772
01:02:37,600 --> 01:02:40,600
- D-l și d-na Pizzani.
- Sunteți bineveniți.
773
01:02:43,400 --> 01:02:46,600
D-l Paprizzio de Genova însoțit de
domnișoara Bruni.
774
01:02:47,500 --> 01:02:48,900
Sunteți bineveniți.
775
01:02:53,800 --> 01:02:57,200
- D-l și d-na Dandolo.
- Sunteți bineveniți.
776
01:03:05,600 --> 01:03:07,300
- D-le Paprizzio...
- D-na Bruni...
777
01:03:08,400 --> 01:03:11,400
- Trebuie să faci cunoștință cu toată lumea.
- Asta va fi ceva interesant.
778
01:03:12,900 --> 01:03:15,100
Îmi acordați un dans?
779
01:03:16,300 --> 01:03:17,600
Du-te și dansează.
780
01:03:25,000 --> 01:03:26,800
D-le Casanova,
am un mesaj de la logodnică d-stră.
781
01:03:27,300 --> 01:03:29,600
- Care?
- D-ra Donato.
782
01:03:30,200 --> 01:03:33,700
- E în piață, vă așteaptă să o însoțiți.
- Bravo ei!
783
01:03:52,600 --> 01:03:53,800
Vino.
784
01:03:57,300 --> 01:04:02,900
GOLANULE!
785
01:04:04,400 --> 01:04:07,400
Nu-ți face griji,
nu ești primul virgin cu care o fac.
786
01:04:10,900 --> 01:04:13,000
- Victoria...
- Casanova...
787
01:04:19,800 --> 01:04:22,400
Ceva nu e în regulă.
788
01:04:23,000 --> 01:04:25,400
Avem adresa lui Casanova?
789
01:04:26,900 --> 01:04:29,500
Atunci cred că trebuie să intrăm în acțiune.
790
01:04:30,400 --> 01:04:34,600
- Lord și lady Devon - nu știu cum
- Sunteți bineveniți.
791
01:04:35,400 --> 01:04:38,200
D-l Casanova și d-ra Donato.
792
01:04:39,500 --> 01:04:42,600
A, d-le Casanova,
ce încântător!
793
01:04:43,100 --> 01:04:45,100
Sunt atât de bucuros pentru tine.
794
01:04:46,300 --> 01:04:49,500
- Spune-mi, când vă căsătoriți?
- Curând, măria ta.
795
01:04:50,500 --> 01:04:52,100
Sunteți bineveniți.
796
01:04:53,800 --> 01:04:55,300
Ambasadorul și doamna Gritti.
797
01:05:07,200 --> 01:05:08,900
- Draga mea...
- Giacomo când putem pleca?
798
01:05:09,900 --> 01:05:12,700
Găsește un loc, nu mă interesează,
nu mai pot aștepta.
799
01:05:13,800 --> 01:05:15,700
Stai jos, calmează-te.
800
01:05:16,400 --> 01:05:18,600
Așteaptă-mă aici.
Mă voi întoarce imediat.
801
01:05:21,000 --> 01:05:23,000
- Casanova...
- Ce bine îmi pare să te văd.
802
01:05:43,600 --> 01:05:45,000
Ce faci acolo?
803
01:05:55,200 --> 01:05:56,600
Iată-l!
804
01:05:58,600 --> 01:06:02,100
- Am dansat până nu am mai putut.
- Întocmai, a fost minunat.
805
01:06:08,300 --> 01:06:09,900
Aaaah, așa e mai bine.
806
01:06:11,200 --> 01:06:12,600
- E totul în regulă?
- Da.
807
01:06:13,300 --> 01:06:14,500
Domnule...
808
01:06:15,500 --> 01:06:18,800
- E d-l Donato.
- Ah, e d-l Donato.
809
01:06:20,600 --> 01:06:22,300
Tocmai am zis același lucru.
810
01:06:23,500 --> 01:06:24,500
Se poate?
811
01:06:25,000 --> 01:06:26,300
- Chiar vă rog.
- Mulțumesc.
812
01:06:28,800 --> 01:06:29,800
E totul în regulă?
813
01:06:30,100 --> 01:06:31,400
Da.
814
01:06:32,600 --> 01:06:34,000
Nu v-am văzut la slujbă.
815
01:06:34,900 --> 01:06:37,300
- Dar am fost acolo.
- Știu, dar eu nu am fost.
816
01:06:40,900 --> 01:06:43,400
- Îl cunoști pe d-l...
- Da, e viitorul meu socru.
817
01:06:44,100 --> 01:06:45,500
Desigur.
818
01:06:47,100 --> 01:06:49,700
- Felicitări.
- Da, mulțumesc.
819
01:06:52,700 --> 01:06:55,800
- Nu, vreau să spun...
- Ba da, ba da, ai zis bine.
820
01:06:57,400 --> 01:06:59,100
Tocmai am zis același lucru.
821
01:07:02,400 --> 01:07:04,900
Felicitări!
Cred că sunteți foarte mândru.
822
01:07:05,800 --> 01:07:07,800
Apropo, ați văzut-o cumva pe Victoria?
823
01:07:11,700 --> 01:07:12,900
Nu, nu.
824
01:07:13,700 --> 01:07:16,200
Eu credeam că vei veni cu ea.
De fapt e logodnica da, nu-i așa?
825
01:07:16,700 --> 01:07:18,800
Nu, nu am văzut-o.
826
01:07:19,600 --> 01:07:22,100
I-am interzis să vină și
a trecut peste cuvântul meu.
827
01:07:22,800 --> 01:07:24,700
- Trebuie că s-a schimbat.
- Într-adevăr.
828
01:07:25,300 --> 01:07:29,700
Cred că logodna cu faimosul Casanova
i s-a urcat la cap.
829
01:07:29,701 --> 01:07:30,165
Daaaa...
830
01:07:30,200 --> 01:07:32,900
- Ce naiba e cu masa asta?
- Nimic, masa n-are nimic.
831
01:07:33,700 --> 01:07:35,000
Eu țin la tradiție...
832
01:07:35,700 --> 01:07:37,300
fără contact înainte de nuntă.
833
01:07:37,800 --> 01:07:39,800
- Contact social, firește.
- E cineva sub masă.
834
01:07:40,100 --> 01:07:42,100
- Care masă?
- Sub masă asta.
835
01:07:51,000 --> 01:07:53,200
- Asta este vila d-lui Casanova?
- Da.
836
01:07:54,000 --> 01:07:55,700
Pe aici, excelență.
837
01:08:04,900 --> 01:08:07,500
Deci, d-le Casanova
nu erai plecat din oraș de fapt.
838
01:08:10,900 --> 01:08:13,500
Îmi vine greu să cred că
după ăsta sunt înnebunite femeile.
839
01:08:15,700 --> 01:08:18,300
Vino aici purcelușule!
840
01:08:20,700 --> 01:08:23,900
- Cred...
- Nu mai crede... fă-ți treaba.
841
01:08:26,300 --> 01:08:28,500
Partea asta de tratament nu-mi pace deloc.
842
01:08:32,300 --> 01:08:35,800
- Așadar, ai aflat ceva?
- Pare derutat.
843
01:08:36,700 --> 01:08:39,000
Păcatele nenumărate provoacă confuzie.
844
01:08:43,800 --> 01:08:46,900
- D-le Casanova...
- Eu sunt Paprizzio din Genova.
845
01:08:47,800 --> 01:08:51,100
Din păcate, D-le Casanova, să știți că
îl cunosc destul de bine pe d-l Paprizzio.
846
01:08:51,400 --> 01:08:52,800
Chiar am lut ceaiul împreună.
847
01:08:53,300 --> 01:08:55,100
Întrebați-l pe Fulvio.
848
01:08:56,000 --> 01:08:58,100
Fulvio, spune-i.
Spune-i Fulvio.
849
01:09:07,500 --> 01:09:08,900
Domnule...
850
01:09:22,100 --> 01:09:24,600
Dar cine e...
851
01:09:27,300 --> 01:09:30,600
- Deci dumneata ești Paprizzio!?
- Asta tot încerc să-ți zic, prostule.
852
01:09:32,000 --> 01:09:33,500
Așadar, d-le Paprizzio...
853
01:09:35,200 --> 01:09:38,700
poate îmi spui și mie unde e proprietarul
vilei unde locuiești, domnul...
854
01:09:39,200 --> 01:09:41,300
Guardi.
Domnul Bernardo Guardi.
855
01:09:41,700 --> 01:09:45,200
El este gazda mea și urmez
un tratament pe care mi l-a prescris.
856
01:09:46,500 --> 01:09:50,900
- Îți dai seama că Guardi este un eretic?
- Bernardo Guardi este un pseudonim.
857
01:09:54,400 --> 01:09:58,100
Atunci dacă Bernardo Guardi este
un pseudonim...
858
01:09:59,600 --> 01:10:05,200
înseamnă că adevăratul nume este Casanova.
859
01:10:07,300 --> 01:10:09,600
- Casanova?
- A fost printre noi tot timpul.
860
01:10:10,400 --> 01:10:13,200
Glorificarea femeii, etc.
Bla bla bla...
861
01:10:14,600 --> 01:10:17,800
- Casanova e Bernardo Guardi.
- Bravo excelență!
862
01:10:19,400 --> 01:10:21,400
Doamne, e cu logodnica mea la bal.
863
01:10:22,000 --> 01:10:24,600
Nu pentru mult timp.
Vino cu mine.
864
01:10:25,700 --> 01:10:28,000
- Unde mergeți?
- La bal.
865
01:10:28,400 --> 01:10:30,200
Și noi la fel.
866
01:10:43,600 --> 01:10:45,700
- Ați avut dreptate, e aici.
- Dar unde?
867
01:10:46,500 --> 01:10:49,700
Acolo. O vedeți?
Ar trebui să o duceți acasă.
868
01:10:50,400 --> 01:10:51,700
Știți și eu țin la tradiție.
869
01:10:52,100 --> 01:10:54,400
D-l și d-na Balmarana.
870
01:10:55,500 --> 01:10:57,300
Ah, uite o idee originală.
871
01:10:58,000 --> 01:10:58,900
Scuzați-mă!
872
01:10:59,500 --> 01:11:03,500
Am zis că ați avut o idee originală.
E purpurie.
873
01:11:05,100 --> 01:11:10,700
Nu e din Veneția nu-i așa?
Din Londra sau poate din Roma...
874
01:11:12,400 --> 01:11:17,100
E un purpuriu cunoscut.
Îmi amintiți de cineva...
875
01:11:19,400 --> 01:11:21,800
Inchizitorul Pucci.
876
01:11:22,800 --> 01:11:24,300
Da, acum știu.
877
01:11:24,900 --> 01:11:26,900
Am auzit că ați sosit în Veneția.
878
01:11:27,400 --> 01:11:28,900
Doriți să dansați?
879
01:11:29,200 --> 01:11:31,800
Am venit să-l arestez pe Giacomo Casanova.
880
01:11:32,100 --> 01:11:35,200
Casanova se va căsători cu o tânără
faimoasă pentru modestia ei.
881
01:11:36,900 --> 01:11:39,200
Și e sub protecția mea.
882
01:11:39,600 --> 01:11:41,900
Protejezi și erezia?
883
01:11:42,700 --> 01:11:48,800
Ai grijă,
că libertatea orașului depinde de Vatican.
884
01:11:53,500 --> 01:11:54,900
Ești binevenit.
885
01:12:16,600 --> 01:12:19,000
Amiralul Massimo și soția sa.
886
01:12:19,800 --> 01:12:21,400
Sunteți bineveniți.
887
01:12:22,200 --> 01:12:23,100
Unde-i Francesca?
888
01:12:23,400 --> 01:12:25,700
Eu sunt Pietro Paprizzio din Genova.
889
01:12:26,900 --> 01:12:28,600
Cum?
890
01:12:32,100 --> 01:12:34,600
Domnul Paprizzio din Genova...
891
01:13:13,200 --> 01:13:14,400
D-l Paprizzio...
892
01:13:17,800 --> 01:13:18,900
... din Genova?
893
01:13:23,500 --> 01:13:26,200
- Numele d-stră este...
- Bruni.
894
01:13:30,600 --> 01:13:34,700
- Și dumneata ești... ești viitorul...
- O, ești mai frumoasă decât am visat.
895
01:13:35,100 --> 01:13:36,700
Eu?
896
01:13:41,600 --> 01:13:43,400
O Doamne!
897
01:13:44,900 --> 01:13:48,100
Nu, nu eu sunt viitoarea ta soacră!
898
01:13:48,600 --> 01:13:50,800
- Mama soacră?
- Da!
899
01:13:51,300 --> 01:13:54,000
- Nu cu tine tre' să mă însor?
- Nu, cu fiică-mea.
900
01:13:57,000 --> 01:13:59,000
Unii o consideră chiar chipeșă.
901
01:13:59,900 --> 01:14:03,700
- Unul chiar îi face curte.
- Serios? Și ea îl place?
902
01:14:04,300 --> 01:14:08,300
D-na Bruni, fiica d-stră a fost dusă de nas
de neisprăvitul de Casanova.
903
01:14:13,600 --> 01:14:17,500
Ce-ar fi să încetezi să mă mai întrerupi!?
904
01:14:20,700 --> 01:14:22,400
Mulțumesc.
905
01:14:39,000 --> 01:14:40,500
Domnișoară...
906
01:14:41,600 --> 01:14:43,600
M-am temut că te-am pierdut.
907
01:14:44,400 --> 01:14:46,900
Ca și cum ai pierde un ceas de buzunar
d-le Paprizzio?
908
01:14:47,400 --> 01:14:49,500
Sau un alt obiect de valoare?
909
01:14:50,300 --> 01:14:52,100
Știu că nu-i vei aparține niciunui bărbat...
910
01:14:52,700 --> 01:14:55,300
... dar, ca să fiu protectorul tău pe
calea aleasă de tine
911
01:14:55,800 --> 01:14:58,900
îți pot arăta lumea într-un fel
în care nu ai mai văzut-o, sper.
912
01:15:02,000 --> 01:15:05,300
Și pentru început să mergem
un pic mai aproape de cer.
913
01:15:45,500 --> 01:15:47,300
1, 2, 3...
914
01:16:09,900 --> 01:16:12,000
Vrăjitorie!
915
01:16:15,200 --> 01:16:19,100
De fapt, reverența, aerul cald e mai ușor
și se ridică anulând forța gravitațională...
916
01:16:19,500 --> 01:16:21,200
Ba e vrăjitorie.
917
01:16:31,400 --> 01:16:33,200
Poftim.
918
01:16:36,600 --> 01:16:39,000
Uitați-vă, e Casanova cu noua lui logodnică.
919
01:16:47,800 --> 01:16:49,900
CASANOVA!
920
01:16:50,300 --> 01:16:51,500
Să mergem.
921
01:16:53,000 --> 01:16:56,000
Francesca e cu el?
Da, ea e.
922
01:16:56,600 --> 01:16:59,800
- O, ea e Francesca?
- Nu am văzut-o niciodată atât de fericită.
923
01:17:00,700 --> 01:17:02,200
Serios?
924
01:17:04,100 --> 01:17:06,300
Asta e o veste proastă pentru
tine d-le Paprizzio.
925
01:17:10,900 --> 01:17:15,900
- Ce nenorocire! Nu mă vrea ca soț.
- Urât din partea ei.
926
01:17:16,800 --> 01:17:18,700
E scandalos.
927
01:17:21,700 --> 01:17:24,600
- Acum ești un bărbat disponibil.
- O, Doamne!
928
01:17:26,700 --> 01:17:29,400
Ce mă fac eu acum?
929
01:17:47,600 --> 01:17:49,800
Mulțumesc, d-le Paprizzio.
930
01:17:52,100 --> 01:17:54,400
Încep să cred că ai suflet bun.
931
01:17:56,900 --> 01:17:59,800
Cred că de fapt te pricepi mai bine
la curtat femeile decât la negustorie.
932
01:18:00,400 --> 01:18:03,100
De ce nu mi-ai spus că tu ești
cel cu care urma să mă mărit?
933
01:18:03,700 --> 01:18:05,400
Nu aveai încredere în mine?
934
01:18:07,400 --> 01:18:10,900
Păi, tu de ce nu mi-ai zis că
ești Bernardo Guardi?
935
01:18:15,700 --> 01:18:18,400
Stai liniștită că nu mai spun altcuiva.
936
01:18:20,500 --> 01:18:22,900
Trebuia să fi ghicit din
ziua în care ne-am cunoscut.
937
01:18:23,300 --> 01:18:25,600
Și tocmai asta te face plăcută de bărbați...
938
01:18:26,900 --> 01:18:31,300
să porți discuții îndrăznețe
așa cum ai fost cu mine în duel.
939
01:18:35,500 --> 01:18:38,700
Ești Bernardo Guardi, într-adevăr
ești masca lui.
940
01:18:41,500 --> 01:18:44,700
Sunt îndrăgostit de tine Francesca.
941
01:18:50,400 --> 01:18:53,000
Ai fost la întrunire.
942
01:18:54,500 --> 01:18:56,100
Da, așa e, am fost.
943
01:18:56,700 --> 01:18:58,300
La universitate.
944
01:19:00,600 --> 01:19:02,600
Francesca...
945
01:19:05,200 --> 01:19:09,300
Așa cum ai auzit că vorbește lumea și
pentru că nu mi-ai zis cine ești de fapt...
946
01:19:11,100 --> 01:19:15,900
... și eu... un motiv întemeiat...
947
01:19:17,400 --> 01:19:18,800
Ce?
948
01:19:29,500 --> 01:19:31,700
Pot să-ți explic.
949
01:19:32,200 --> 01:19:34,700
Tu ești Paprizzio?
950
01:19:36,100 --> 01:19:39,300
Spune-mi că ești Paprizzio,
logodnicul meu.
951
01:19:42,300 --> 01:19:44,300
Cine ești?
952
01:19:49,900 --> 01:19:52,000
Sunt Casanova.
953
01:19:52,600 --> 01:19:54,100
Cum?
954
01:19:55,500 --> 01:19:58,500
Giacomo Casanova.
955
01:20:01,200 --> 01:20:05,100
Ești genul de bărbat despre care
vorbesc în lucrările mele.
956
01:20:06,500 --> 01:20:08,800
Nu era așa înainte să afli cine sunt.
957
01:20:09,300 --> 01:20:12,600
Nu te cunosc.
Ești un om cu două fețe.
958
01:20:23,700 --> 01:20:27,900
Te preferam atunci când spuneai că
ești Salvato. El măcar e un domn.
959
01:20:28,300 --> 01:20:31,700
Paprizzio era promițător,
dar pe Casanova îl disprețuiesc.
960
01:20:32,200 --> 01:20:33,900
Îndrăznești să spui că mă iubești?
961
01:20:34,400 --> 01:20:38,100
Eu m-am înjosit pentru bărbatul iubit,
pentru care mi-aș fi dat și viața.
962
01:20:50,200 --> 01:20:51,700
- Ai pățit ceva?
- Nu, n-am nimic.
963
01:20:52,100 --> 01:20:54,000
Casanova...
964
01:20:55,400 --> 01:20:58,400
D-le Casanova,
mă aflu aici ca să te arestez
965
01:20:59,200 --> 01:21:02,100
pentru că ești un păcătos, un șarlatan
și mai presus de toate un laș...
966
01:21:02,500 --> 01:21:05,100
folosind numele altcuiva.
967
01:21:06,200 --> 01:21:09,300
Acest nume este Bernardo Guardi.
968
01:21:12,200 --> 01:21:15,300
Și fiind Bernardo Guardi te arestez
sub acuzația de erezie.
969
01:21:17,000 --> 01:21:19,700
- El nu a...
- Ba da d-ră el este.
970
01:21:20,300 --> 01:21:22,600
- Nu e el.
- Francesca, nu face asta.
971
01:21:23,900 --> 01:21:25,500
Nu o face.
972
01:21:29,800 --> 01:21:32,000
Eu sunt Bernardo Guardi.
973
01:22:01,900 --> 01:22:03,200
D-le episcop Pucci...
974
01:22:04,400 --> 01:22:06,500
Cu ce te pot ajuta draga mea?
975
01:22:33,500 --> 01:22:34,900
Eram virgină.
976
01:22:35,400 --> 01:22:38,300
Virginitatea era ce aveam eu mai de preț.
977
01:22:39,500 --> 01:22:42,300
Darul de la Dumnezeu.
978
01:22:43,200 --> 01:22:48,300
Acest dar mi-a fost furat.
979
01:22:48,301 --> 01:22:49,301
Ca în cărțile alea. Și cum îl cheamă
pe acest seducător?
980
01:22:49,800 --> 01:22:52,100
Giacomo Casanova.
981
01:22:53,900 --> 01:22:57,100
Când Casanova a venit
la mine în cameră și...
982
01:22:59,600 --> 01:23:02,200
m-am împotrivit ca să-mi
păstrez onoarea.
983
01:23:02,900 --> 01:23:06,700
Vrei să spui că vei depune mărturia
de care am nevoie ca să-l spânzur?
984
01:23:07,100 --> 01:23:11,300
Da.
Dar mă tem pentru reputația mea.
985
01:23:11,700 --> 01:23:12,700
Bineînțeles.
986
01:23:13,300 --> 01:23:21,000
Dar cred că putem spune că
dacă merg toate cum plănuim...
987
01:23:21,001 --> 01:23:22,001
îți vom putea restaura
reputația și virginitatea.
988
01:23:22,036 --> 01:23:24,000
- Puteți face asta?
- Desigur.
989
01:23:24,400 --> 01:23:28,100
Reprezentăm biserica catolică
așa că putem face orice vrem.
990
01:23:29,700 --> 01:23:34,200
GOLANU' ĂSTA CHIR ȘI-A FĂCUT DE CAP!
991
01:23:38,600 --> 01:23:41,300
Scuzați-mă,
mie când îmi vine rândul?
992
01:23:46,500 --> 01:23:50,500
Arată-mi un bărbat care se poate abține
să nu-și înșele soția...
993
01:23:52,600 --> 01:23:58,600
și dacă aș fiu eu acea soție
l-aș iubi numai pe el pentru totdeauna.
994
01:24:50,100 --> 01:24:52,900
- Ești sigură că nu îți datorez nimic?
- Ba din contră...
995
01:24:53,800 --> 01:24:56,500
- Pa!
- Mai vino pe la noi.
996
01:24:59,000 --> 01:25:01,600
Tu ești...
ești băiatul de la fereastră.
997
01:25:02,800 --> 01:25:04,300
D-ră Donato...
998
01:25:04,700 --> 01:25:07,900
Nu te vom uita.
Vei fi o legendă pentru noi.
999
01:25:10,800 --> 01:25:12,300
Mă simt groaznic.
1000
01:25:13,300 --> 01:25:14,400
De ce?
1001
01:25:16,600 --> 01:25:19,800
Pentru că te iubesc
nebunește de atâția ani.
1002
01:25:21,100 --> 01:25:23,100
Și de ce nu ai zis nimic?
1003
01:25:38,400 --> 01:25:42,200
Măria ta, prizonierul este reprezentat de
un domn Giordano din Padova.
1004
01:25:45,200 --> 01:25:48,200
Atunci, apărarea are cuvântul.
D-le Giordano...
1005
01:25:49,300 --> 01:25:53,000
- E vorba de o confuzie, măria ta.
- Cum? Confuzie?
1006
01:25:53,400 --> 01:25:58,500
Da. Acest bărbat... nu este Bernardo Guardi.
1007
01:25:58,501 --> 01:25:58,965
Ba este.
1008
01:25:59,000 --> 01:26:00,900
- Ba da eu sunt.
- Ah, vedeți?
1009
01:26:01,500 --> 01:26:03,400
- Protejează pe cineva.
- Ba nu.
1010
01:26:03,700 --> 01:26:04,900
- Ba da.
- Ba nu.
1011
01:26:05,200 --> 01:26:07,700
Ba da... adică nu.
1012
01:26:08,200 --> 01:26:10,400
Pe cine protejează?
1013
01:26:12,100 --> 01:26:14,300
Pe femeia care îl iubește.
1014
01:26:19,100 --> 01:26:24,800
Dacă ești cine susții,...
1015
01:26:24,801 --> 01:26:25,801
atunci poate dai câteva exemple din
ideile tale filozofice despre femei.
1016
01:26:28,400 --> 01:26:31,400
Dacă am spus că sunt Bernardo
Guardi nu e suficient?
1017
01:26:31,900 --> 01:26:35,800
Nu mai trebuie să-l ascultăm pe acest
eretic care și-a recunoscut vina.
1018
01:26:36,200 --> 01:26:39,400
De atât aveți nevoie, de o mărturisire?
1019
01:26:40,000 --> 01:26:42,700
Păi, da... cred că da.
1020
01:26:43,100 --> 01:26:44,600
Foarte bine.
1021
01:26:48,200 --> 01:26:51,600
Pentru că eu am scris tot cu mâna mea.
1022
01:26:53,200 --> 01:26:58,500
Și eu sunt singura care poate dovedi
că eu... eu sunt Bernardo Guardi.
1023
01:26:59,800 --> 01:27:02,800
- Tu?
- Francesca!
1024
01:27:03,400 --> 01:27:07,500
Chiar crezi că te-aș fi
lăsat să mori pentru mine?
1025
01:27:07,501 --> 01:27:08,365
În cazul ăsta eliberați
prizonierul Casanova.
1026
01:27:08,400 --> 01:27:12,600
Măria ta, să nu uităm că acesta
este un tribunal.
1027
01:27:13,100 --> 01:27:15,700
Și avem aici un eretic care
și-a mărturisit vinovăția.
1028
01:27:16,200 --> 01:27:17,800
Și de asemenea avem...
1029
01:27:18,300 --> 01:27:20,100
... un seducător notoriu...
1030
01:27:20,700 --> 01:27:26,200
un vinovat de adulter,
un violator de virgine
1031
01:27:26,201 --> 01:27:27,201
a cărui vină o voi dovedi cu mărturia...
1032
01:27:27,236 --> 01:27:29,800
Nu! Nu e adevărat.
1033
01:27:34,600 --> 01:27:43,800
Cu mărturia a...
1034
01:27:43,801 --> 01:27:44,801
127 de declarații care dovedesc
cât de curvar este Giacomo Casanova.
1035
01:27:45,000 --> 01:27:47,000
Această instanță nu poate da decât
un singur verdict...
1036
01:27:47,400 --> 01:27:48,600
vinovat...
1037
01:27:49,200 --> 01:27:50,800
și o singură sentință...
1038
01:27:51,300 --> 01:27:52,600
moarte...
1039
01:27:53,100 --> 01:27:55,500
Moarte ereticului Bernardo Guardi...
1040
01:27:56,500 --> 01:28:02,900
și moarte păcătosului Giacomo Casanova.
1041
01:28:56,700 --> 01:28:59,300
- Ai spus că va fi aici cardinalul?
- Da domnule.
1042
01:29:23,100 --> 01:29:25,300
Reverență nu cred că mai putem aștepta.
1043
01:29:27,400 --> 01:29:31,600
Foarte bine... va trebui să
o fac fără să fie el prezent.
1044
01:29:52,600 --> 01:29:55,400
A sosit cardinalul Lopresta.
1045
01:30:14,400 --> 01:30:16,600
Ne pare rău că am întârziat,
traficul e de vină.
1046
01:30:17,300 --> 01:30:20,400
- Eminență, eu sunt episcopul Pucci.
- Am onoarea să te cunosc.
1047
01:30:21,800 --> 01:30:24,100
- Am auzit multe despre dumneata.
- Mulțumesc.
1048
01:30:25,100 --> 01:30:28,300
- Ce se întâmplă aici?
- Spânzurăm un eretic...
1049
01:30:29,300 --> 01:30:33,400
-... și pe Casanova.
- Ah, ce noroc.
1050
01:30:35,800 --> 01:30:37,400
Dânsa e asistenta mea medicală.
1051
01:30:37,700 --> 01:30:38,900
Aha.
1052
01:30:39,300 --> 01:30:42,100
Și chiar îi place să se uite la execuții?
1053
01:30:42,400 --> 01:30:44,400
Calule mănânci ovăz?
1054
01:30:45,500 --> 01:30:47,400
De fapt am venit să spun ceva...
1055
01:30:51,200 --> 01:30:53,100
Venețieni...
1056
01:30:54,200 --> 01:30:56,400
Sfinția Să vă transmite urări de bine.
1057
01:30:57,100 --> 01:31:00,500
După cum știți astăzi este ziua papei...
1058
01:31:01,700 --> 01:31:02,800
Știai chestia asta?
1059
01:31:03,500 --> 01:31:05,500
Și în onoarea aniversării sale
1060
01:31:06,100 --> 01:31:10,300
Sfinția să a poruncit iertarea greșelilor
1061
01:31:10,700 --> 01:31:16,200
pentru toți cei care ar trebui executați
în această zi fericită.
1062
01:31:17,900 --> 01:31:19,700
Eliberați prizonierii.
1063
01:31:21,500 --> 01:31:23,300
Eliberați prizonierii.
1064
01:31:28,800 --> 01:31:30,300
Eminență...
Nu, nu!
1065
01:31:32,200 --> 01:31:35,800
Se pare că nu prea te bucuri de ziua papei.
1066
01:31:35,801 --> 01:31:36,801
Ba da, ba da...
1067
01:31:39,000 --> 01:31:42,700
- Ce mai face?
- Păi, nu prea știu...
1068
01:31:47,700 --> 01:31:51,200
Nu, nu...
1069
01:31:51,201 --> 01:31:52,201
Mai bine stai aici Pucci,
mulțimea nu prea te agreează.
1070
01:31:56,000 --> 01:31:59,600
Vă rog urcați în trăsură mea.
Vom merge la casa mea de la țară.
1071
01:32:20,200 --> 01:32:23,300
Îmi pare foarte rău că am venit
atât de târziu.
1072
01:32:25,000 --> 01:32:28,000
De fapt e vina mea.
Pe mine ar trebui să dai vina.
1073
01:32:29,400 --> 01:32:31,900
Tito, dragostea vieții mele...
1074
01:32:33,800 --> 01:32:36,900
Acesta este fiul meu.
1075
01:32:38,300 --> 01:32:41,000
Am mai jucat în roluri de cardinal
până acum, poate că m-ai mai văzut.
1076
01:32:42,300 --> 01:32:44,700
Oricum, am venit cât de
repede am auzit vestea.
1077
01:32:48,300 --> 01:32:51,500
Hei... mamă,
vopseaua este proaspătă.
1078
01:32:54,200 --> 01:32:55,700
Scrie...
1079
01:32:59,400 --> 01:33:01,700
A sosit cardinalul Lopresta.
1080
01:33:02,100 --> 01:33:04,500
Arestații pe acești impostori!
1081
01:33:12,200 --> 01:33:13,400
Giacomo!
1082
01:33:16,700 --> 01:33:18,000
După ei!
1083
01:33:19,600 --> 01:33:20,900
Casanova!
1084
01:33:37,900 --> 01:33:39,500
Urcă draga mea.
1085
01:34:06,100 --> 01:34:11,700
Aaaaaaaaaau!
Ăsta mai face vreodată copii?
1086
01:34:26,800 --> 01:34:29,200
Așadar, cum merge treaba?
1087
01:34:31,200 --> 01:34:33,500
E foarte palpitant, nu-i așa?
1088
01:34:35,800 --> 01:34:37,900
E ultima oară când fac asta.
1089
01:34:46,600 --> 01:34:48,200
Țineți-vă!
1090
01:34:52,700 --> 01:34:54,200
Ușurel!
1091
01:35:03,100 --> 01:35:04,700
Toată lumea jos.
1092
01:35:07,300 --> 01:35:09,600
Bună dragă mea.
Eu sunt viitorul tău tată vitreg.
1093
01:35:10,300 --> 01:35:12,900
- Eu ți-am fost credincioasă.
- Nu m-am îndoit nici o clipă de asta.
1094
01:35:14,300 --> 01:35:17,400
Hai dragă!
Să fugim la corabia mea. E pe chei.
1095
01:35:20,700 --> 01:35:22,000
Pe acolo.
1096
01:35:34,000 --> 01:35:35,300
O Doamne!
1097
01:36:13,000 --> 01:36:17,200
Scuzați-ne!
Dați-vă la o parte.
1098
01:36:18,000 --> 01:36:19,500
Pe aici.
1099
01:36:25,500 --> 01:36:28,000
- Vittorio!
- Atenție, atenție!
1100
01:36:29,800 --> 01:36:32,600
Nu draga mea.
Tu rămâi cu mine.
1101
01:36:35,900 --> 01:36:38,200
Ridicați pânzele!
1102
01:36:41,500 --> 01:36:42,900
O Doamne!
1103
01:36:45,600 --> 01:36:47,400
- Vittorio, fă-te util!
- Ce pot să fac?
1104
01:37:00,400 --> 01:37:02,900
Nu pot veni cu tine pentru că
ne vor urmări pe amândoi.
1105
01:37:04,600 --> 01:37:05,700
Cum?
1106
01:37:06,400 --> 01:37:08,400
- Adică îl vor urmări pe Casanova?
- Exact.
1107
01:37:09,600 --> 01:37:11,700
Și dacă n-ai pleca?
1108
01:37:14,600 --> 01:37:15,900
Pot s-o fac.
1109
01:37:19,500 --> 01:37:21,800
E mai mult decât un nume să știi.
1110
01:37:23,500 --> 01:37:25,400
Nu mă deranjează să fiu Casanova.
1111
01:37:26,400 --> 01:37:29,900
Eu nu m-aș supăra să plec.
1112
01:37:29,901 --> 01:37:30,901
Și eu vreau să se mărite
cineva cu fiică-mea.
1113
01:37:39,400 --> 01:37:41,300
- Lupo unde te duci?
- Rămân aici.
1114
01:37:42,600 --> 01:37:47,300
- De ce?
- Pentru că locul meu este lângă Casanova.
1115
01:37:50,900 --> 01:37:53,200
Ai grijă de el prietene.
1116
01:37:54,300 --> 01:37:56,000
Bineînțeles.
1117
01:38:23,700 --> 01:38:25,200
După ei!
1118
01:38:40,400 --> 01:38:43,200
- După ei am zis!
- Rămâneți cu bine!
1119
01:38:47,600 --> 01:38:50,000
După ei!
1120
01:39:05,500 --> 01:39:08,300
Ți-am zis că mă voi întoarce.
1121
01:39:21,000 --> 01:39:25,700
Ce viață minunată!
O să-ți placă viața de actor.
1122
01:39:28,000 --> 01:39:30,600
Cine îți scrie scenariile?
1123
01:39:38,400 --> 01:39:40,400
Vino înăuntru!
1124
01:39:46,900 --> 01:39:52,200
Minunat! Este exact tipul
de vreme bună care-mi place.
1125
01:40:24,500 --> 01:40:28,700
Și de aceea povestea lui
Casanova și a Francescăi...
1126
01:40:31,000 --> 01:40:34,100
... nu sunt eu în măsură să
o povestesc.
1127
01:40:36,900 --> 01:40:41,000
Victoria și cu mine am trăit
fericiți până la adânci bătrâneți...
1128
01:40:45,500 --> 01:40:48,400
... doar că nu împreună.
1129
01:40:49,700 --> 01:40:52,700
A, Veneția...
1130
01:40:54,200 --> 01:40:59,800
Așadar, foarte curând
Casanova s-a reîntors.
1131
01:41:03,200 --> 01:41:07,000
Și cred că pot spune că am
avut destule aventuri,
1132
01:41:08,300 --> 01:41:13,500
și am adăugat multe capitole glorioase
legendei lui Casanova.
1133
01:41:15,600 --> 01:41:17,700
În acest timp am păstrat secretul
1134
01:41:18,600 --> 01:41:22,700
unei dragoste adevărate
a bărbatului care a fost
1135
01:41:24,600 --> 01:41:28,500
CASANOVA