1
00:00:04,948 --> 00:00:05,782
Din episoadele anterioare...
2
00:00:05,907 --> 00:00:07,242
Nu mă poți răpi, pur și simplu.
3
00:00:07,325 --> 00:00:08,911
Poți fi singura noastră șansă.
Trebuie să profit de ea.
4
00:00:08,994 --> 00:00:10,161
Au luat-o pe Claire!
5
00:00:10,245 --> 00:00:13,706
Căpitanul Leonard a promis
că ne-o va da teafără în Jamaica.
6
00:00:13,874 --> 00:00:16,500
Cineva de pe corabia asta îl recunoscuse
pe Jamie.
7
00:00:16,710 --> 00:00:17,960
Știu cine ești, doamnă.
8
00:00:18,335 --> 00:00:21,630
Soțul tău e căutat pentru crimă
și înaltă trădare.
9
00:00:21,797 --> 00:00:22,632
Crimă?
10
00:00:22,716 --> 00:00:25,593
Ghici ce am găsit
într-un butoi de lichior de mentă.
11
00:00:26,884 --> 00:00:28,178
Nu îmi place această sarcină,
12
00:00:28,262 --> 00:00:29,264
dar sunt obligat
13
00:00:29,347 --> 00:00:31,557
să raportez infracțiunile soțului tău
autorităților din Jamaica.
14
00:00:31,765 --> 00:00:34,519
Aveți binecuvântarea mea.
Vă puteți căsători în Jamaica.
15
00:00:34,685 --> 00:00:36,478
Soțul meu va avea probleme.
16
00:00:36,562 --> 00:00:38,313
Cred că vor încerca să mă folosească
drept momeală.
17
00:00:38,396 --> 00:00:40,023
Apa te duce la Co-Burn.
18
00:00:40,106 --> 00:00:41,107
Sari.
19
00:00:42,317 --> 00:00:43,152
Să sar?
20
00:00:43,235 --> 00:00:44,153
Acum e singura șansă.
21
00:00:45,112 --> 00:00:46,697
Iisuse H. Roosevelt Hristoase.
22
00:00:49,994 --> 00:00:52,494
Cântă-mi un cântec
23
00:00:52,578 --> 00:00:55,290
Despre fata care nu mai e
24
00:00:55,582 --> 00:00:57,834
Spune-mi, oare acea fată
25
00:00:58,502 --> 00:01:00,254
Pot fi eu?
26
00:01:01,212 --> 00:01:03,256
Cu bucurie-n suflet
27
00:01:03,340 --> 00:01:06,300
Plecă în larg într-o zi
28
00:01:06,384 --> 00:01:08,469
Peste mare
29
00:01:08,552 --> 00:01:10,472
Către Skye
30
00:01:11,681 --> 00:01:14,225
Nori și adieri
31
00:01:14,309 --> 00:01:16,811
Insule și mări
32
00:01:16,895 --> 00:01:21,023
Munți cu ploi și soare
33
00:01:22,274 --> 00:01:24,485
Tot ce era bun
34
00:01:24,568 --> 00:01:26,904
Tot ce era drept
35
00:01:27,446 --> 00:01:29,366
Tot ce eram eu
36
00:01:29,449 --> 00:01:32,492
A dispărut
37
00:01:32,575 --> 00:01:34,662
Cântă-mi un cântec
38
00:01:34,745 --> 00:01:37,581
Despre fata care nu mai e
39
00:01:37,665 --> 00:01:40,125
Spune-mi, oare acea fată
40
00:01:40,209 --> 00:01:41,960
Pot fi eu?
41
00:01:42,962 --> 00:01:45,046
Cu bucurie-n suflet
42
00:01:45,129 --> 00:01:48,049
Plecă în larg într-o zi
43
00:01:48,133 --> 00:01:52,220
Peste mare
44
00:01:52,303 --> 00:01:57,266
Către Skye
45
00:04:42,013 --> 00:04:43,890
Am fost ușurată să găsesc pământ.
46
00:04:45,100 --> 00:04:48,271
Dar n-aveam idee ce pământ găsisem.
47
00:04:49,479 --> 00:04:52,148
Nu era Grand Turk, asta era sigur.
48
00:04:52,231 --> 00:04:55,651
Era mult prea mare,
iar eu plutisem prea mult.
49
00:04:56,778 --> 00:05:02,033
Și, ce e mai rău, nu știam
unde și cum să îl găsesc pe Jamie.
50
00:05:20,051 --> 00:05:22,179
Mi-am amintit regula celor trei.
51
00:05:23,764 --> 00:05:26,392
Oamenii pot supraviețui
trei minute fără aer,
52
00:05:27,435 --> 00:05:31,813
trei zile fără apă
și trei săptămâni fără mâncare.
53
00:05:33,398 --> 00:05:37,527
Acum, aveam nevoie urgentă de apă.
54
00:07:51,451 --> 00:07:54,663
Am continuat să merg spre interiorul
insulei, sperând să găsesc un drum.
55
00:07:55,413 --> 00:07:58,501
Un drum însemna civilizație
și un oraș la capătul lui.
56
00:07:59,836 --> 00:08:02,172
Poate că era un port
pe partea cealaltă a insulei,
57
00:08:02,255 --> 00:08:04,466
de unde aș fi putut cumpăra
o călătorie spre Jamaica.
58
00:15:25,234 --> 00:15:27,946
Slujește-L pe Domnul cu bucurie.
59
00:15:29,740 --> 00:15:34,036
Apropie-te de El cu foarte mare încântare.
60
00:15:36,079 --> 00:15:39,165
Să știi că stăpânul tău e Dumnezeu.
61
00:16:20,163 --> 00:16:20,997
N-are rost.
62
00:16:21,747 --> 00:16:22,958
Te-am legat.
63
00:16:23,041 --> 00:16:24,334
Spre binele tău.
64
00:16:25,585 --> 00:16:26,586
Apă.
65
00:16:59,494 --> 00:17:00,496
Te rog...
66
00:17:02,789 --> 00:17:03,624
dezleagă-mă.
67
00:17:03,749 --> 00:17:06,001
Ăsta era singurul mod să te împiedic
să te scarpini.
68
00:17:06,669 --> 00:17:08,086
Trebuie să te odihnești.
69
00:17:09,088 --> 00:17:10,338
Spăl eu astea.
70
00:17:48,626 --> 00:17:49,543
Splendid.
71
00:17:50,294 --> 00:17:51,879
Ludo, e trează.
72
00:17:53,422 --> 00:17:55,424
Ludo te-a găsit pe cărare alaltăieri.
73
00:17:55,882 --> 00:17:57,887
Era foarte îngrijorat pentru sănătatea ta.
74
00:18:00,431 --> 00:18:01,432
Unde sunt?
75
00:18:02,058 --> 00:18:03,225
O englezoaică.
76
00:18:04,976 --> 00:18:06,144
Ce noroc.
77
00:18:07,646 --> 00:18:10,607
Eu sunt părintele Fogden.
Cel mai umil slujitor, doamnă.
78
00:18:10,690 --> 00:18:12,442
Bun venit la Hacienda de la Fuente.
79
00:18:13,861 --> 00:18:15,528
Te rog să mă dezlegi.
80
00:18:15,613 --> 00:18:16,655
Desigur.
81
00:18:17,863 --> 00:18:21,575
Mamacita s-a gândit că e mai bine
să te ținem legată,
82
00:18:21,659 --> 00:18:23,994
ca să nu te scarpini până la os.
83
00:18:27,999 --> 00:18:29,167
Dă-mi voie, draga mea.
84
00:18:30,417 --> 00:18:31,377
Sus.
85
00:18:44,681 --> 00:18:46,976
M-am gândit că poate ți-ar prinde bine
niște hrană.
86
00:18:54,107 --> 00:18:55,150
Mulțumesc.
87
00:18:55,526 --> 00:18:56,985
Ai grijă, să nu bei prea repede.
88
00:18:59,570 --> 00:19:00,488
Știu.
89
00:19:01,114 --> 00:19:02,032
Sunt doctor.
90
00:19:03,575 --> 00:19:04,409
O femeie?
91
00:19:05,702 --> 00:19:07,662
Din coloniile americane.
92
00:19:08,872 --> 00:19:10,080
E un lucru mai obișnuit acolo.
93
00:19:10,915 --> 00:19:15,003
Vindecătoarea celor bolnavi.
Ca Sfânta Brigita.
94
00:19:16,254 --> 00:19:17,630
Eu nu sunt o sfântă.
95
00:19:17,755 --> 00:19:19,382
Te rog să mă scuzi dacă nu te cred.
96
00:19:20,133 --> 00:19:24,722
Se pare că puterile tale
ne-au adus o nouă ființă.
97
00:19:25,597 --> 00:19:29,226
Chiar în dimineața asta,
una dintre caprele mele a născut cu bine.
98
00:19:29,310 --> 00:19:31,146
Primul pui pe care l-am avut
de multă vreme.
99
00:19:34,189 --> 00:19:35,524
Cum de ai ajuns aici?
100
00:19:38,360 --> 00:19:40,112
Unde este aici, mai exact?
101
00:19:40,361 --> 00:19:42,531
Insula Saint-Domingue.
102
00:19:43,948 --> 00:19:45,200
La est.
103
00:19:46,160 --> 00:19:48,787
Soțul meu călătorește spre Jamaica și...
104
00:19:50,079 --> 00:19:51,330
Trebuie să-l găsesc.
105
00:19:51,582 --> 00:19:52,498
E un sat.
106
00:19:53,459 --> 00:19:55,626
Saint-Louis-du-Nord, unde sunt
bărci de pescari
107
00:19:55,710 --> 00:19:58,296
care te-ar putea duce la Cap-Haïtien,
la 30 de mile depărtare.
108
00:19:59,631 --> 00:20:01,174
Cât durează să ajung acolo?
109
00:20:01,257 --> 00:20:03,341
Satul e la o zi distanță de mers de aici
110
00:20:03,885 --> 00:20:05,846
și, de acolo până în Jamaica,
111
00:20:05,929 --> 00:20:08,307
călătorești cel mult două zile,
cu vânt favorabil.
112
00:20:09,391 --> 00:20:13,312
Poate reușesc să ajung în Kingston
la timp, dacă plec mâine.
113
00:20:13,897 --> 00:20:16,856
Mâine. Nu, draga mea.
114
00:20:19,400 --> 00:20:21,819
Coco spune că e prea periculos.
115
00:20:22,571 --> 00:20:23,988
Chiar și pentru o doamnă atât de talentată
ca dumneata.
116
00:20:27,910 --> 00:20:30,327
Din fericire, Coco mi-a amintit
că, dacă traversezi insula,
117
00:20:30,411 --> 00:20:32,538
s-ar putea să întâlnești sclavi negri.
118
00:20:35,415 --> 00:20:36,250
Sclavi negri?
119
00:20:36,334 --> 00:20:37,752
Sclavi evadați.
120
00:20:38,336 --> 00:20:42,423
După ce au fugit de la stăpânii lor,
se refugiază în dealurile îndepărtate.
121
00:20:43,174 --> 00:20:45,759
Pot fi cam imprevizibili.
122
00:20:46,552 --> 00:20:47,761
Ai întâlnit vreunul când ai venit?
123
00:20:49,181 --> 00:20:50,016
Nu.
124
00:20:51,142 --> 00:20:52,309
Dar pirați?
125
00:20:53,185 --> 00:20:54,604
N-am văzut niciunul.
126
00:20:54,687 --> 00:20:57,272
Ticăloșii ăia fără scrupule
sunt o năpastă pe insula noastră,
127
00:20:57,356 --> 00:21:00,234
pradă și jefuiesc pe oricine...
128
00:21:01,485 --> 00:21:02,653
Coco, nu te holba!
129
00:21:03,112 --> 00:21:03,946
E nepoliticos!
130
00:21:04,654 --> 00:21:06,073
Scuzele mele cele mai sincere.
131
00:21:07,908 --> 00:21:09,909
Da, e o doamnă drăguță.
132
00:21:10,410 --> 00:21:12,329
Nu ca Ermenegilda mea.
133
00:21:13,663 --> 00:21:15,624
Dar e drăguță, oricum.
134
00:21:17,959 --> 00:21:19,044
Mamacita?
135
00:21:20,754 --> 00:21:23,380
Cu siguranță că vei avea nevoie
de haine curate, nu-i așa?
136
00:21:25,048 --> 00:21:26,342
Bănuiesc că da.
137
00:21:29,971 --> 00:21:34,477
Ai ceva ce ar putea purta doamna doctor?
138
00:21:35,060 --> 00:21:36,853
Rochia Ermenegildei, poate?
139
00:21:39,982 --> 00:21:40,898
Nu.
140
00:21:41,441 --> 00:21:42,609
E prea mică pentru vaca asta.
141
00:21:43,235 --> 00:21:44,778
Dă-i mantia ta cea veche, dacă trebuie.
142
00:21:50,032 --> 00:21:51,200
Puți.
143
00:21:52,285 --> 00:21:53,828
E timpul să te speli.
144
00:22:06,673 --> 00:22:07,716
Pentru tine.
145
00:23:35,803 --> 00:23:39,223
Bananier prăjit amestecat cu lipie
din făină de manioc și fasole roșie.
146
00:23:39,976 --> 00:23:42,353
Una dintre specialitățile Mamacitei.
147
00:24:11,214 --> 00:24:12,048
E foarte bună.
148
00:24:17,303 --> 00:24:21,433
Cum de ai ajuns în Saint-Domingue?
149
00:24:24,394 --> 00:24:27,980
Acum cincisprezece ani,
am călătorit în insula Cuba
150
00:24:28,188 --> 00:24:29,690
să fac munca Domnului,
151
00:24:30,398 --> 00:24:33,777
îngrijindu-mă de nevoile celor săraci
și ale celor cu sufletul în pericol.
152
00:24:36,613 --> 00:24:39,324
Până când am cunoscut-o.
153
00:24:41,117 --> 00:24:44,246
Ermenegilda Ruiz Alcantara y Meroz.
154
00:24:46,040 --> 00:24:47,207
Spre surprinderea mea,
155
00:24:47,498 --> 00:24:51,754
tânjea după mine
la fel de mult cât eu doream să fiu cu ea.
156
00:24:53,005 --> 00:24:54,922
Dragostea noastră nu a putut fi potolită.
157
00:24:56,967 --> 00:24:58,719
Cred că a fost foarte complicat.
158
00:25:00,011 --> 00:25:02,722
Dat fiind că erai preot,
să te îndrăgostești.
159
00:25:02,805 --> 00:25:03,807
Adevărat.
160
00:25:04,307 --> 00:25:05,603
De aceea, am fugit.
161
00:25:06,186 --> 00:25:09,272
Departe de influența lui Don Armando,
crudul ei soț.
162
00:25:09,355 --> 00:25:11,191
Un om cu o avere și influență imensă.
163
00:25:12,692 --> 00:25:16,279
A fost voia Domnului că am scăpat
din ghearele lui Don Armando nevătămați.
164
00:25:18,448 --> 00:25:19,282
Cum așa?
165
00:25:20,283 --> 00:25:23,077
Englezii au invadat Cuba
chiar în ziua în care am fugit.
166
00:25:24,454 --> 00:25:26,039
A fost imposibil ca Don Armando
să ne găsească
167
00:25:26,122 --> 00:25:27,206
în haosul care a urmat.
168
00:25:28,165 --> 00:25:31,835
Îmi place să cred că loialitatea mea
față de Coroană
169
00:25:31,919 --> 00:25:33,629
mi-a trimis acel noroc.
170
00:25:37,131 --> 00:25:38,133
Am călătorit spre Bayamo
171
00:25:38,217 --> 00:25:41,261
și am plătit pentru o călătorie pe mare
ce ne-a adus, în siguranță, până aici.
172
00:25:42,096 --> 00:25:47,517
Însă, imediat după sosirea noastră,
Ermenegilda mea s-a îmbolnăvit și...
173
00:25:52,774 --> 00:25:54,066
Dumnezeu s-o odihnească în pace.
174
00:25:59,321 --> 00:26:00,447
Îmi pare foarte rău.
175
00:26:07,913 --> 00:26:09,498
Pot să-ți ofer...
176
00:26:16,963 --> 00:26:18,339
niște yupa?
177
00:26:19,007 --> 00:26:20,342
Te poate face să te simți cam...
178
00:26:21,467 --> 00:26:22,511
euforic.
179
00:26:24,471 --> 00:26:25,805
E în regulă, mulțumesc.
180
00:26:43,615 --> 00:26:47,494
Cum ajung în satul despre care
mi-ai vorbit mai devreme?
181
00:26:47,871 --> 00:26:49,455
Aș vrea să plec mâine dimineață.
182
00:26:51,040 --> 00:26:53,375
Să te las să călătorești singură?
Doamne Dumnezeule!
183
00:26:54,877 --> 00:26:57,254
Coco și eu nu ne-am putea ierta niciodată
dacă ai face asta.
184
00:26:58,548 --> 00:27:00,258
Nu, te voi însoți.
185
00:27:01,843 --> 00:27:03,010
E foarte amabil.
186
00:27:03,803 --> 00:27:04,636
Săptămâna viitoare.
187
00:27:05,804 --> 00:27:08,765
Săptămâna viitoare?
Mi-e teamă că nu pot aștepta atât.
188
00:27:08,849 --> 00:27:10,767
Ai nevoie de odihnă.
189
00:27:10,851 --> 00:27:13,353
Trebuie să ajung în Jamaica.
190
00:27:15,731 --> 00:27:17,858
Deși starea ta psihică
pare mult îmbunătățită,
191
00:27:17,941 --> 00:27:20,860
totuși nu te simți destul de bine
ca să faci o asemenea călătorie.
192
00:27:21,527 --> 00:27:22,653
Poate că în două săptămâni...
193
00:27:22,737 --> 00:27:24,697
Sunt doctor, Hristosul ei de treabă.
194
00:27:24,780 --> 00:27:26,657
Cred că știu când pot călători.
195
00:27:26,741 --> 00:27:28,659
Doamnă doctor, nu permit blasfemia
în casa mea.
196
00:27:29,328 --> 00:27:31,704
Mi-e teamă că irascibilitatea ta
se datorează oboselii.
197
00:27:32,371 --> 00:27:35,373
Călătoria n-ar face decât să îți agraveze
situația și-așa delicată.
198
00:27:35,457 --> 00:27:36,292
Las-o să plece.
199
00:27:36,375 --> 00:27:38,085
Ne-am făcut datoria de catolici.
200
00:27:39,128 --> 00:27:41,339
Târfa asta trebuie să plece.
201
00:27:41,631 --> 00:27:42,673
Ce...
202
00:27:43,924 --> 00:27:45,885
E binevenită aici.
203
00:27:45,968 --> 00:27:47,384
Ne-a adus noroc.
204
00:27:47,468 --> 00:27:48,637
De ce vrei s-o ții aici?
205
00:27:49,638 --> 00:27:50,847
Vrei să devină Ermenegilda?
206
00:27:51,348 --> 00:27:52,349
Demonul ăsta...
207
00:27:52,766 --> 00:27:55,061
nu-mi va putea înlocui fata niciodată.
208
00:27:55,228 --> 00:27:57,272
N-am spus că o va înlocui.
209
00:27:57,564 --> 00:27:59,358
Dar caprele au înflorit de când a venit...
210
00:27:59,441 --> 00:28:00,525
Ești un prost!
211
00:28:00,609 --> 00:28:02,485
Trebuie să plece!
212
00:28:02,568 --> 00:28:05,364
M-am săturat de femeia asta în casă!
213
00:28:05,447 --> 00:28:06,615
Acum sunt singura care comandă.
214
00:28:07,074 --> 00:28:08,784
Nu vreau s-o mai văd.
215
00:28:08,867 --> 00:28:09,700
E clar?
216
00:28:09,784 --> 00:28:10,702
- E clar.
- Taci!
217
00:28:11,912 --> 00:28:13,203
Mamacita?
218
00:28:15,206 --> 00:28:17,750
Eram hotărâtă să ajung
în Saint-Louis-du-Nord,
219
00:28:19,086 --> 00:28:21,420
cu sau fără ajutorul părintelui Fogden.
220
00:28:31,222 --> 00:28:32,097
Văd...
221
00:28:33,224 --> 00:28:35,059
că ești șocată de această vedere.
222
00:28:36,811 --> 00:28:39,146
E o rochie foarte atrăgătoare.
223
00:28:41,440 --> 00:28:42,899
A fost a Ermenegildei.
224
00:28:50,074 --> 00:28:51,742
E o rochie foarte frumoasă.
225
00:28:59,290 --> 00:29:01,459
Îmi cer scuze pentru cearta
la care ai asistat.
226
00:29:03,211 --> 00:29:04,462
Vezi tu, Ermenegilda a fost...
227
00:29:06,589 --> 00:29:08,257
singurul copil al Mamacitei.
228
00:29:10,760 --> 00:29:13,804
Agonia pierderii unei fiice
încă o mai bântuie.
229
00:29:17,517 --> 00:29:18,560
Înțeleg.
230
00:29:18,851 --> 00:29:21,979
Așa că un musafir,
mai ales unul de sex frumos...
231
00:29:25,318 --> 00:29:28,070
Mamacita se teme
că o voi uita pe fiica ei.
232
00:29:30,322 --> 00:29:32,365
Ceea ce, desigur,
n-aș putea să fac niciodată.
233
00:29:42,125 --> 00:29:44,669
Când iubești pe cineva atât de mult
cum am iubit-o eu pe Ermenegilda,
234
00:29:44,754 --> 00:29:46,129
nu uiți niciodată.
235
00:29:48,381 --> 00:29:49,214
Nu.
236
00:29:50,841 --> 00:29:51,801
Așa e.
237
00:29:54,596 --> 00:29:59,058
Și tu iubești pe cineva atât de mult,
încât ai risca totul pentru el.
238
00:30:00,851 --> 00:30:01,810
Soțul meu.
239
00:30:04,104 --> 00:30:06,357
Dacă nu ajung în Jamaica...
240
00:30:09,069 --> 00:30:12,111
aș putea să-l pierd pentru totdeauna.
241
00:30:15,908 --> 00:30:18,494
Atunci trebuie să îl reîntâlnești.
242
00:30:22,414 --> 00:30:26,209
Atunci poate plecăm
spre Saint-Louis-du-Nord mâine dimineață?
243
00:30:27,085 --> 00:30:28,127
Ce idee minunată.
244
00:30:31,173 --> 00:30:34,968
Mă voi consulta cu Coco dimineață.
Va ști dacă e timpul potrivit.
245
00:31:18,011 --> 00:31:20,139
Hainele îmi fuseseră spălate și reparate.
246
00:31:21,514 --> 00:31:23,767
Era clar că Mamacita voia să plec.
247
00:31:26,478 --> 00:31:29,440
Dar încă trebuia să-l conving
pe părintele Fogden.
248
00:31:37,156 --> 00:31:41,286
Da, mă simt mult mai bine.
Mulțumesc de întrebare.
249
00:31:41,910 --> 00:31:43,579
Da, voi fi foarte atentă,
250
00:31:44,079 --> 00:31:47,915
iar părintele Fogden
va avea foarte mare grijă de mine.
251
00:31:51,003 --> 00:31:51,920
Bună dimineața.
252
00:31:52,545 --> 00:31:56,508
Coco tocmai îmi spunea
că azi e o zi bună să mergem în sat.
253
00:31:56,842 --> 00:31:57,759
Părinte!
254
00:31:59,426 --> 00:32:00,261
Doamne!
255
00:32:00,928 --> 00:32:01,763
Părinte!
256
00:32:02,305 --> 00:32:03,848
Părinte! Vino repede!
257
00:32:04,140 --> 00:32:05,266
Ce s-a întâmplat?
258
00:32:05,350 --> 00:32:06,976
Un marinar chinez a omorât-o pe Arabella!
259
00:32:07,643 --> 00:32:08,854
A făcut-o frigare.
260
00:32:09,353 --> 00:32:10,689
A mâncat-o.
261
00:32:12,981 --> 00:32:13,817
Arabella.
262
00:32:20,867 --> 00:32:22,160
Biata mea Arabella.
263
00:32:55,942 --> 00:32:59,487
Dacă Domnul are grijă
chiar și de cea mai mică vrabie,
264
00:33:00,947 --> 00:33:04,324
cum de nu poate avea grijă
de Arabella mea?
265
00:33:22,342 --> 00:33:23,760
Niște lacomi, micuții.
266
00:33:24,761 --> 00:33:27,598
Dintr-o peșteră sfântă numită Abandawe.
267
00:33:29,266 --> 00:33:30,392
Abandawe te va devora!
268
00:33:31,268 --> 00:33:34,521
Abandawe!
269
00:33:37,899 --> 00:33:38,858
Abandawe?
270
00:33:40,528 --> 00:33:42,573
E sacră pentru aborigenii din Jamaica,
271
00:33:44,198 --> 00:33:45,783
un loc de o mare putere.
272
00:33:48,245 --> 00:33:50,163
Se spune că oamenii dispar acolo.
273
00:33:54,417 --> 00:33:57,253
Cum au putut nenorociții ăia de marinari
să-i facă asta iubitei mele Arabella?
274
00:33:57,669 --> 00:34:01,716
S-o omoare, s-o facă frigare
ca pe un animal sălbatic.
275
00:34:03,050 --> 00:34:03,968
Când te gândești ce a ajuns...
276
00:34:04,551 --> 00:34:06,804
Ospăț pentru un chinez.
277
00:34:09,473 --> 00:34:10,516
Un chinez?
278
00:34:10,600 --> 00:34:14,228
Da. A omorât-o pe Arabella mea.
Mamacita l-a văzut.
279
00:34:14,769 --> 00:34:17,690
Corabia lui era prin apropiere?
Ce altceva a mai văzut?
280
00:34:19,191 --> 00:34:20,692
Ce altceva ai mai văzut pe plajă?
281
00:34:20,776 --> 00:34:23,320
Mulți marinari și vele rupte pe plajă...
282
00:34:24,487 --> 00:34:27,574
Mulți marinari și vele rupte,
împrăștiate pe nisip.
283
00:34:28,033 --> 00:34:29,326
Unde e corabia acum?
284
00:34:30,035 --> 00:34:31,244
Ce contează?
285
00:34:31,786 --> 00:34:33,787
Păgânii ăia au mâncat-o pe Arabella mea.
286
00:34:33,872 --> 00:34:37,583
Îmi pare rău pentru asta,
dar trebuie să știu cum să ajung acolo.
287
00:34:37,666 --> 00:34:39,293
Diavoli, asta erau.
288
00:34:39,376 --> 00:34:40,377
Cum ajung la corabie?
289
00:34:40,461 --> 00:34:41,296
Pe acolo.
290
00:34:41,879 --> 00:34:43,797
Fugi! Acum! La dreapta.
291
00:34:44,174 --> 00:34:46,092
Apoi mergi drept! Drept, în față.
292
00:34:46,176 --> 00:34:48,052
Fugi! Da, pe acolo!
293
00:35:07,489 --> 00:35:10,493
Marea are nenumărate pericole.
294
00:35:10,576 --> 00:35:11,744
Da, milord.
295
00:35:11,827 --> 00:35:13,412
Și văzute, și nevăzute.
296
00:35:16,413 --> 00:35:19,834
Toți marinarii pricepuți trebuie
să se ferească de apele puțin adânci.
297
00:35:21,294 --> 00:35:23,046
Nici furtunile acelea nu au ajutat.
298
00:35:23,880 --> 00:35:28,593
Avem noroc că a căzut doar catargul,
iar carena a rămas intactă.
299
00:35:35,307 --> 00:35:37,477
N-avem ce face
pentru oamenii pierduți, dar...
300
00:35:38,769 --> 00:35:41,648
nu-i rușine să plângem după ei.
301
00:35:42,231 --> 00:35:43,940
Nu plâng după ei, milord.
302
00:35:45,359 --> 00:35:48,197
Uneori, în timpul călătoriei,
îmi doream să moară căpitanul Raines.
303
00:35:48,738 --> 00:35:49,572
Și Warren.
304
00:35:51,908 --> 00:35:54,536
Acum, zac la fundul mării, cu dl Murphy.
305
00:35:57,746 --> 00:36:00,333
Mi-e teamă de mânia Domnului
pentru gândurile mele păcătoase.
306
00:36:02,793 --> 00:36:04,045
Domnul e milos.
307
00:36:05,005 --> 00:36:06,464
Poți avea gânduri păcătoase,
308
00:36:07,716 --> 00:36:08,883
dar cu un suflet pur,
309
00:36:10,217 --> 00:36:11,426
vei primi iertarea.
310
00:36:16,223 --> 00:36:17,933
E mai cald decât în iad.
311
00:36:18,017 --> 00:36:18,934
Da.
312
00:36:19,019 --> 00:36:20,854
Cred că așa e când arzi în iad.
313
00:36:20,937 --> 00:36:21,770
Nu vă faceți griji, flăcăi.
314
00:36:22,271 --> 00:36:24,063
Catargul va fi reparat în curând.
315
00:36:24,148 --> 00:36:26,858
Cu norocul de partea noastră,
vom porni spre Jamaica.
316
00:36:26,983 --> 00:36:28,609
O grămadă de rom și mâncare.
317
00:36:28,736 --> 00:36:29,570
Și fete.
318
00:36:30,028 --> 00:36:31,198
Ce fată s-ar culca cu tine?
319
00:36:31,781 --> 00:36:34,326
Ești ca un coate-goale și miroși a bășini.
320
00:36:36,411 --> 00:36:39,665
Nici tu nu arăți
și nici nu miroși mai bine.
321
00:36:41,708 --> 00:36:44,712
Dacă ați munci la fel de mult
precum vorbiți, am fi plecat demult.
322
00:36:47,715 --> 00:36:49,049
Oamenii se neliniștesc.
323
00:36:50,133 --> 00:36:51,134
Cred și eu.
324
00:36:51,259 --> 00:36:52,093
Lesley.
325
00:36:52,509 --> 00:36:56,473
Și eu abia aștept să ajung în Kingston.
Să mă întâlnesc cu soția mea.
326
00:36:57,514 --> 00:36:59,684
Acum, că a murit căpitanul Raines,
pot sta eu la timonă.
327
00:37:00,310 --> 00:37:03,145
Dar îți voi lăsa condusul oamenilor
și camera căpitanului.
328
00:37:03,812 --> 00:37:05,482
N-o să te contrazic.
329
00:37:06,106 --> 00:37:07,649
Uite la... Așa, mai strâns.
330
00:37:12,155 --> 00:37:14,325
Următorul flux ne-ar ajuta
dacă am avea mai mulți oameni.
331
00:37:15,742 --> 00:37:18,285
Știu pe cineva
care știe să mânuiască un ac,
332
00:37:18,745 --> 00:37:20,371
care să ne ajute cu vela cea mare.
333
00:37:23,540 --> 00:37:24,542
Marsali.
334
00:37:25,335 --> 00:37:26,628
Da, chiar acolo.
335
00:37:35,719 --> 00:37:37,012
Doi, unu.
336
00:37:40,474 --> 00:37:41,643
Așa.
337
00:37:41,726 --> 00:37:42,643
Pe barcă.
338
00:37:50,942 --> 00:37:52,111
Încărcați lăzile.
339
00:37:52,236 --> 00:37:53,195
Lesley, acolo.
340
00:38:04,374 --> 00:38:05,334
Adu-mi lada aceea.
341
00:38:05,417 --> 00:38:06,544
Grăbiți-vă și demontați corturile.
342
00:38:20,014 --> 00:38:20,850
Trageți.
343
00:38:21,558 --> 00:38:23,600
Așa. Continuați.
344
00:38:26,979 --> 00:38:28,438
Cât mai e până putem pleca?
345
00:38:28,773 --> 00:38:30,190
Dacă îi punem velele,
346
00:38:30,274 --> 00:38:31,942
pornim diseară, când e mai răcoare,
347
00:38:32,277 --> 00:38:33,735
iar smoala de pe catarg s-ar putea întări.
348
00:38:47,875 --> 00:38:49,125
Jamie!
349
00:39:16,777 --> 00:39:17,819
Vezi pe partea din față.
350
00:39:25,455 --> 00:39:27,832
Baxley, dă-mi luneta ta.
351
00:39:36,632 --> 00:39:37,466
Englezoaica.
352
00:39:38,550 --> 00:39:39,551
Claire!
353
00:39:53,857 --> 00:39:54,857
Claire!
354
00:39:55,024 --> 00:39:56,192
Jamie!
355
00:39:56,275 --> 00:39:57,109
Claire!
356
00:40:01,697 --> 00:40:02,615
Slavă Domnului.
357
00:40:11,039 --> 00:40:12,291
Credeam că te-am pierdut iar.
358
00:40:19,965 --> 00:40:20,883
Ce ai pățit?
359
00:40:26,680 --> 00:40:28,098
Nevasta lui Mac Dubh apare
360
00:40:28,181 --> 00:40:30,767
în cele mai neobișnuite locuri, nu?
361
00:40:30,850 --> 00:40:33,186
Da. Apare din senin.
362
00:40:39,234 --> 00:40:41,569
Oricât de ciudat ar fi fost
preotul acela, englezoaico,
363
00:40:42,945 --> 00:40:44,197
sunt recunoscător că te-a găzduit.
364
00:40:45,156 --> 00:40:48,452
Tot nu-mi vine să cred că ai sărit
de pe o corabie în ocean.
365
00:40:50,329 --> 00:40:52,164
Trebuia să îți spun despre acuzări.
366
00:40:55,459 --> 00:40:59,589
Sir Percival a găsit cadavrul
într-un butoi de lichior de mentă.
367
00:40:59,964 --> 00:41:03,383
Trebuia să îl facem bucăți,
să nu mai găsească nimic.
368
00:41:05,636 --> 00:41:06,512
Jamie,
369
00:41:07,722 --> 00:41:12,351
căpitanul Leonard e un tânăr ambițios.
Nu va renunța să te caute.
370
00:41:13,602 --> 00:41:15,646
Iar eu nu mă voi opri
din a-l căuta pe tânărul Ian.
371
00:41:16,938 --> 00:41:19,357
Leonard nu poate aresta un om
pe care nu-l găsește.
372
00:41:21,192 --> 00:41:22,402
Nu-ți face griji, englezoaico.
373
00:41:23,570 --> 00:41:25,196
Eram căutat și când ne-am cunoscut.
374
00:41:25,530 --> 00:41:28,074
Da, dar nici atunci
nu mi-a plăcut foarte mult.
375
00:41:33,997 --> 00:41:36,708
Am face bine să ajungem în Jamaica
înaintea lui Leonard.
376
00:41:38,418 --> 00:41:39,377
Totul...
377
00:41:41,003 --> 00:41:42,838
e gata, Soție Onorabilă.
378
00:41:43,131 --> 00:41:44,506
Mulțumesc, Yi Tien Cho.
379
00:41:45,758 --> 00:41:47,468
Nici eu nu puteam coase mai bine.
380
00:41:59,188 --> 00:42:00,104
Eu...
381
00:42:02,608 --> 00:42:05,903
Le-am dat binecuvântarea
lui Fergus și Marsali.
382
00:42:06,861 --> 00:42:07,904
Da?
383
00:42:11,991 --> 00:42:12,825
O iubește.
384
00:42:14,996 --> 00:42:16,874
Cum te iubesc și eu pe tine, englezoaico.
385
00:42:28,259 --> 00:42:32,013
Atâta moarte și suferință.
386
00:42:32,931 --> 00:42:34,474
Echipajul pe care l-am pierdut pe Artemis,
387
00:42:35,099 --> 00:42:38,519
căpitanul Raines, Warren, Murphy.
388
00:42:40,562 --> 00:42:44,776
Avem timp liber, cât așteptăm
să se întărească smoala de pe catarg.
389
00:42:45,318 --> 00:42:49,363
Ar fi frumos să ne și veselim puțin, nu?
390
00:42:52,157 --> 00:42:52,991
Da, ar fi.
391
00:42:54,283 --> 00:42:55,536
La ce te gândești?
392
00:42:58,624 --> 00:42:59,624
O nuntă.
393
00:42:59,832 --> 00:43:00,916
O nuntă?
394
00:43:05,921 --> 00:43:08,383
Cred că știu pe cineva
care ne poate ajuta cu asta.
395
00:43:11,301 --> 00:43:12,262
Îmi pare...
396
00:43:16,514 --> 00:43:19,685
sincer rău pentru durerea
pe care v-am adus-o, părinte Fogden.
397
00:43:20,310 --> 00:43:21,395
N-am știut
398
00:43:22,020 --> 00:43:23,521
că Arabella
399
00:43:24,606 --> 00:43:26,524
e atât de importantă pentru tine.
400
00:43:27,442 --> 00:43:28,526
De unde vin,
401
00:43:29,611 --> 00:43:31,946
caprele nu sunt venerate
402
00:43:32,823 --> 00:43:35,575
ca aici și cum ar trebui să fie.
403
00:43:37,911 --> 00:43:40,790
Te rog să-mi ierți neștiința.
404
00:43:55,013 --> 00:43:58,057
Odată, și eu am fost străin
într-o țară străină,
405
00:43:59,057 --> 00:44:00,310
cam cum ești tu acum.
406
00:44:01,727 --> 00:44:03,688
Te iert, dle Willoughby.
407
00:44:04,939 --> 00:44:07,608
Pot să-ți ofer niște yupa?
408
00:44:23,164 --> 00:44:25,166
Stai să te ajut.
409
00:44:30,839 --> 00:44:31,839
Ai emoții?
410
00:44:32,632 --> 00:44:33,466
Nu.
411
00:44:33,840 --> 00:44:34,926
De ce să am emoții?
412
00:44:42,517 --> 00:44:43,352
Păi,
413
00:44:44,060 --> 00:44:45,978
eu aveam emoții în ziua nunții mele.
414
00:44:47,103 --> 00:44:48,980
Erau atât de multe lucruri
pe care nu le știam.
415
00:44:55,987 --> 00:44:57,198
Eu nu știu un singur lucru.
416
00:45:00,283 --> 00:45:02,619
Când eu și Fergus ne culcăm împreună,
417
00:45:05,207 --> 00:45:07,168
cum să nu fac un copil?
418
00:45:08,418 --> 00:45:09,503
Nu vrei un copil?
419
00:45:10,963 --> 00:45:13,298
Se pare că mai toate tinerele vor.
420
00:45:13,382 --> 00:45:15,175
Aș vrea unul, într-o zi.
421
00:45:17,176 --> 00:45:19,137
Dar deocamdată, cu Fergus, vreau doar...
422
00:45:21,764 --> 00:45:22,808
să mă bucur.
423
00:45:27,853 --> 00:45:33,067
Fergus spune că știe ce să facă
și că o să-mi placă,
424
00:45:33,150 --> 00:45:34,402
după ce trecem de prima dată.
425
00:45:37,697 --> 00:45:39,156
Doar că nu sunt sigură că e adevărat.
426
00:45:40,532 --> 00:45:41,742
De ce să nu fie?
427
00:45:43,952 --> 00:45:46,247
După ce Jamie s-a căsătorit cu mama,
428
00:45:47,123 --> 00:45:49,458
am văzut cum era între ei.
429
00:45:50,584 --> 00:45:53,128
Când o trăgea lângă el, ea se retrăgea.
430
00:45:53,962 --> 00:45:57,424
Dar când te-am văzut cu tati pe corabie,
431
00:45:59,676 --> 00:46:02,221
cred că vă place să fiți împreună.
432
00:46:04,890 --> 00:46:05,724
Da.
433
00:46:07,058 --> 00:46:07,933
Ne place.
434
00:46:09,601 --> 00:46:13,690
Vreau să fiu fericită cu Fergus
așa cum ești tu cu tati,
435
00:46:13,940 --> 00:46:16,901
fără să-mi fac griji pentru un copil.
436
00:46:19,653 --> 00:46:22,072
Fiindcă ești o femeie înțeleaptă,
m-am gândit să te întreb.
437
00:46:27,244 --> 00:46:28,579
Când ne întoarcem pe corabie,
438
00:46:30,039 --> 00:46:31,791
o să-ți explic cum se face.
439
00:46:33,585 --> 00:46:34,587
Deci este o cale.
440
00:46:39,050 --> 00:46:40,717
Poate că nu ești diavolul, până la urmă.
441
00:46:45,388 --> 00:46:46,640
Vă urez bun venit.
442
00:46:47,891 --> 00:46:49,225
Dragii mei,
443
00:46:49,601 --> 00:46:52,645
vă binecuvântez, în numele Domnului.
444
00:46:55,399 --> 00:46:58,443
Vrei ca această femeie...
445
00:46:59,944 --> 00:47:02,405
Nu eu, domnule, nu. El, vă rog.
446
00:47:03,281 --> 00:47:06,283
El? Sunteți siguri? Nu are o mână.
447
00:47:09,537 --> 00:47:10,372
Pe mireasă nu o deranjează?
448
00:47:10,456 --> 00:47:11,455
Nu.
449
00:47:12,873 --> 00:47:14,583
Nu cred că e un impediment.
450
00:47:15,209 --> 00:47:16,585
Nu e ca și când și-ar fi pierdut penisul.
451
00:47:17,753 --> 00:47:18,588
Nu și l-a pierdut, nu-i așa?
452
00:47:18,670 --> 00:47:20,256
Dacă ne grăbim și continuăm,
o să pot să aflu.
453
00:47:20,547 --> 00:47:21,507
Marsali.
454
00:47:21,925 --> 00:47:23,885
Știi că aștept să mă culc cu tine
de luni de zile.
455
00:47:24,344 --> 00:47:26,428
Îmi cer scuze, părinte. Spune ce gândește.
456
00:47:27,179 --> 00:47:28,847
Unul dintre multele lucruri
pe care le ador la ea.
457
00:47:30,933 --> 00:47:34,436
Numele tău întreg, draga mea?
Nu vă pot căsători fără el.
458
00:47:34,853 --> 00:47:36,231
Marsali Jane MacKimmie.
459
00:47:36,730 --> 00:47:37,564
Marsali.
460
00:47:42,318 --> 00:47:44,238
Marsali. Drăguț.
461
00:47:44,321 --> 00:47:45,863
Pentru Dumnezeu, părinte,
trebuie să stăm aici
462
00:47:45,948 --> 00:47:48,659
să trăncănim despre numele meu
sau ai de gând să ne căsătorești?
463
00:47:51,576 --> 00:47:57,751
Marsali Jane MacKimmie,
îl iei pe acest bărbat să-ți fie soț?
464
00:47:59,003 --> 00:48:00,505
Să-l ai și să-l păstrezi,
465
00:48:02,173 --> 00:48:03,759
de acum înainte...
466
00:48:07,429 --> 00:48:08,345
lepădând orice alt...
467
00:48:08,429 --> 00:48:09,513
Da.
468
00:48:12,725 --> 00:48:15,353
Și tu ai un nume? Și un penis?
469
00:48:17,313 --> 00:48:19,648
Nu te pot căsători fără el, nu am voie.
470
00:48:21,233 --> 00:48:22,985
Da. Fergus.
471
00:48:24,361 --> 00:48:25,989
În întregime, te rog.
472
00:48:26,321 --> 00:48:27,489
E doar Fergus.
473
00:48:27,906 --> 00:48:29,658
Trebuie să ai un nume de familie, nu?
474
00:48:30,659 --> 00:48:32,744
Nu vă pot căsători cum trebuie fără el.
475
00:48:37,916 --> 00:48:38,749
Fraser.
476
00:48:43,047 --> 00:48:43,881
Numele lui
477
00:48:45,048 --> 00:48:47,301
e Fergus Claudel Fraser.
478
00:48:51,054 --> 00:48:54,558
Ei bine, Fergus Claudel Fraser.
479
00:48:55,851 --> 00:48:56,685
Minunat.
480
00:48:59,061 --> 00:49:02,482
Tu, Fergus Claudel Fraser,
481
00:49:02,982 --> 00:49:05,986
o iei pe această femeie să-ți fie soție?
482
00:49:06,319 --> 00:49:07,196
Da.
483
00:49:08,739 --> 00:49:09,572
Inelul.
484
00:49:17,872 --> 00:49:21,043
Și acum, vă unesc în taina căsătoriei,
485
00:49:21,250 --> 00:49:26,090
în numele Tatălui, al Fiului
și al Sfântului Duh.
486
00:49:26,465 --> 00:49:27,634
Amin.
487
00:49:32,679 --> 00:49:33,805
Je t'aime, ma femme.
488
00:49:33,890 --> 00:49:34,807
Și eu te iubesc.
489
00:49:38,060 --> 00:49:39,937
Dumnezeu să vă binecuvânteze uniunea.
490
00:49:46,694 --> 00:49:49,989
Și Dumnezeu să v-o binecuvânteze
și pe a voastră.
491
00:49:50,821 --> 00:49:51,949
Mulțumim, părinte.
492
00:49:53,575 --> 00:49:54,535
Mulțumim, părinte.
493
00:50:11,969 --> 00:50:15,305
N-ai luat asta cu tine pe Porpoise.
494
00:50:16,515 --> 00:50:18,391
Nu era de ajuns
pentru a trata sute de oameni.
495
00:50:18,891 --> 00:50:22,062
În plus, antibioticul acela
nu funcționează împotriva febrei tifoide.
496
00:50:24,690 --> 00:50:26,525
Supa asta e delicioasă.
497
00:50:26,774 --> 00:50:28,068
Willoughby va fi mulțumit.
498
00:50:28,902 --> 00:50:30,820
A făcut supa special pentru tine.
499
00:50:38,078 --> 00:50:38,911
Dumnezeule.
500
00:50:39,746 --> 00:50:40,747
Arzi toată.
501
00:50:43,374 --> 00:50:44,292
Știu.
502
00:50:46,043 --> 00:50:47,210
De-aia am nevoie de asta.
503
00:50:56,597 --> 00:50:57,431
Poftim.
504
00:50:58,474 --> 00:51:00,184
Eu sunt doctorul.
505
00:51:06,982 --> 00:51:07,941
La naiba.
506
00:51:16,867 --> 00:51:17,784
Lasă-mă să te ajut.
507
00:51:21,038 --> 00:51:22,247
Bagă acul prin asta.
508
00:51:22,830 --> 00:51:23,706
Da.
509
00:51:24,166 --> 00:51:26,334
Apoi trage sus pistonul.
510
00:51:27,044 --> 00:51:27,961
Încet.
511
00:51:29,962 --> 00:51:31,214
Încă puțin.
512
00:51:32,089 --> 00:51:33,507
Acum, trage-o afară.
513
00:51:34,968 --> 00:51:36,177
Întoarce-o cu vârful în sus.
514
00:51:37,511 --> 00:51:39,930
Și apasă puțin pe piston.
515
00:51:44,560 --> 00:51:45,769
Bine,
516
00:51:47,146 --> 00:51:49,773
asta e șansa ta la răzbunare, dacă vrei.
517
00:51:50,857 --> 00:51:53,444
Vrei să te-nțep cu asta în fund?
518
00:51:53,818 --> 00:51:54,778
Da.
519
00:52:01,034 --> 00:52:02,785
Ți-am făcut-o și eu.
520
00:52:03,119 --> 00:52:05,538
Știi cum e. Nu e foarte rău, nu?
521
00:52:18,052 --> 00:52:19,054
Nu cred că pot s-o fac.
522
00:52:19,679 --> 00:52:21,555
Pentru Dumnezeu. Dă-mi-o.
523
00:52:30,898 --> 00:52:31,732
Acum,
524
00:52:32,316 --> 00:52:34,026
împinge pistonul în jos.
525
00:52:48,790 --> 00:52:49,624
Tu...
526
00:52:52,293 --> 00:52:55,588
ar trebui să-ți refaci puterile.
527
00:53:06,057 --> 00:53:07,600
Ce fel de supă e asta?
528
00:53:08,017 --> 00:53:08,852
De țestoasă.
529
00:53:09,601 --> 00:53:12,313
Manzetti a prins un caret azi-noapte.
530
00:53:13,105 --> 00:53:15,108
Willoughby n-a stat pe gânduri
și a pus-o în oală.
531
00:53:16,109 --> 00:53:17,610
N-am mai mâncat țestoasă până acum.
532
00:53:18,862 --> 00:53:23,031
Știi, se spune că e afrodiziac.
533
00:53:25,701 --> 00:53:28,579
Asta e nerușinare din partea
unei femei măritate respectabile.
534
00:53:30,122 --> 00:53:31,166
Ce vrei să spui?
535
00:53:31,749 --> 00:53:32,834
Sunt respectabilă.
536
00:53:33,125 --> 00:53:33,960
Chiar ești?
537
00:53:35,753 --> 00:53:36,836
Așa cum stai acolo,
538
00:53:37,337 --> 00:53:38,755
cu părul desfăcut
539
00:53:39,298 --> 00:53:42,886
și cu sfârcurile care mă privesc
drept în ochi,
540
00:53:42,969 --> 00:53:45,473
mari cât cireșele.
541
00:53:46,807 --> 00:53:49,976
Nu e nimic ce n-ai mai văzut până acum.
542
00:53:54,147 --> 00:53:55,899
Încuie ușa.
543
00:53:58,067 --> 00:53:59,277
Să încui ușa?
544
00:54:01,154 --> 00:54:02,404
De ce-aș face asta?
545
00:54:03,489 --> 00:54:04,741
Par eu genul de bărbat
546
00:54:04,824 --> 00:54:06,493
care ar profita de o femeie
547
00:54:06,576 --> 00:54:09,828
care nu doar că e rănită și arde de febră,
548
00:54:09,913 --> 00:54:12,165
ci mai e și beată?
549
00:54:12,248 --> 00:54:13,416
Nu sunt beată.
550
00:54:14,709 --> 00:54:16,919
Nu te poți îmbăta cu supă de țestoasă.
551
00:54:17,002 --> 00:54:19,505
Ba poți, dacă e supa de țestoasă
a lui Willoughby.
552
00:54:20,172 --> 00:54:22,090
După cum miroase, a pus
o sticlă întreagă de vin de Xeres în ea.
553
00:54:22,842 --> 00:54:25,720
În plus, mi-ai spus cândva
554
00:54:26,180 --> 00:54:28,057
că nu poți fi beat
555
00:54:28,890 --> 00:54:30,057
- ...dacă stai în picioare.
- Da.
556
00:54:31,100 --> 00:54:33,269
Așa e, dar tu de-abia te ții pe picioare.
557
00:54:35,063 --> 00:54:36,856
Nu mai încerca să schimbi subiectul.
558
00:54:36,940 --> 00:54:39,192
Încetează și tu să mai vorbești
despre asta.
559
00:54:39,275 --> 00:54:42,277
Pentru că nu vreau să forțez o femeie.
560
00:54:43,487 --> 00:54:46,949
Dar ai o mână sănătoasă,
pentru cineva care are febră.
561
00:54:49,451 --> 00:54:51,537
Nu, o să te doară brațul.
562
00:54:53,956 --> 00:54:55,457
Lasă-mă pe mine să-mi fac griji
pentru brațul meu.
563
00:54:58,252 --> 00:55:00,127
Cred că așa e când faci dragoste în iad.
564
00:55:02,381 --> 00:55:03,799
Cu o diavoliță în flăcări.
565
00:55:28,867 --> 00:55:31,786
Soției Onorabile
i-a plăcut supa de țestoasă?
566
00:55:32,035 --> 00:55:34,413
Da. Foarte mult.
567
00:55:35,580 --> 00:55:37,791
Era un caret foarte bun.
568
00:55:38,584 --> 00:55:40,837
Un animal foarte elegant.
569
00:55:41,795 --> 00:55:45,091
Mai dorește? Am făcut o oală proaspătă.
570
00:55:45,174 --> 00:55:46,300
Nu.
571
00:55:46,718 --> 00:55:48,260
Nu, a mâncat suficient.
572
00:55:48,343 --> 00:55:49,595
Ba nu!
573
00:55:51,554 --> 00:55:53,473
- Noapte bună, Willoughby.
- Noapte bună.
574
00:57:13,594 --> 00:57:15,597
Subtitrare: Retail