1
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
CORBUL
2
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
Traducerea și adaptarea
CRITIL
3
00:00:38,350 --> 00:00:40,500
Stând, cândva, la miez de noapte...
4
00:00:40,501 --> 00:00:42,141
istovit,
furat de șoapte...
5
00:00:42,142 --> 00:00:47,102
din oracole cețoase,
cărți cu tâlc tulburător...
6
00:00:47,147 --> 00:00:50,116
piroteam,
uitând de toate...
7
00:00:50,150 --> 00:00:53,119
când deodată-aud cum bate...
8
00:00:53,153 --> 00:00:55,951
cineva părea că bate...
9
00:00:55,989 --> 00:00:58,617
bate-n ușa mea ușor.
10
00:00:58,658 --> 00:01:01,388
"E vreun trecător"
gândit-am...
11
00:01:01,428 --> 00:01:03,396
"și-a bătut întâmplător...
12
00:01:03,430 --> 00:01:07,059
Doar atât, un trecător."
13
00:01:07,100 --> 00:01:11,059
Oh, mai pot uita vreodată?
Vânt, decembrie cu zloată...
14
00:01:11,104 --> 00:01:13,231
jaru-agoniza...
15
00:01:13,273 --> 00:01:15,833
c-un straniu dans de umbre pe covor...
16
00:01:15,875 --> 00:01:18,901
beznele-mi dădeau târcoale...
17
00:01:18,945 --> 00:01:20,742
și niciunde...
18
00:01:20,780 --> 00:01:25,080
în cărți vreo cale
să-mi aline greaua jale...
19
00:01:25,118 --> 00:01:27,450
jalea grea pentru Lenore...
20
00:01:27,487 --> 00:01:30,081
fata fără-asemuire...
21
00:01:30,123 --> 00:01:33,149
îngerii îi spun Lenore.
22
00:01:33,193 --> 00:01:37,789
Nume-n lume trecător.
23
00:01:37,831 --> 00:01:41,096
În perdele înviase...
24
00:01:41,097 --> 00:01:43,602
roșul veșted de mătase
cu-o foșnire de neliniști...
25
00:01:43,603 --> 00:01:47,699
ca-ntr-un spasm chinuitor.
26
00:01:47,740 --> 00:01:50,004
Și-mi spuneam...
27
00:01:50,005 --> 00:01:51,743
să nu mai geamă inima zvâcnind de teamă...
28
00:01:51,744 --> 00:01:55,544
"E vreun om care mă cheamă,
vrând să afle-un ajutor.
29
00:01:55,582 --> 00:02:01,316
Rătăcit prin frig și noapte
vrea să ceară-un ajutor.
30
00:02:01,354 --> 00:02:03,379
Nu-i decât...
31
00:02:03,423 --> 00:02:05,857
un trecător."
32
00:04:04,410 --> 00:04:05,934
Lenore.
33
00:04:05,979 --> 00:04:09,574
Întoarce-te la mine, Lenore.
34
00:04:17,590 --> 00:04:20,821
Ți-am adus un pahar cu lapte cald, tata.
35
00:04:23,096 --> 00:04:25,587
Mulțumesc, draga mea.
36
00:04:28,101 --> 00:04:32,401
Au trecut doi ani de când a murit, tata.
37
00:04:32,438 --> 00:04:34,906
Ești tânără, Estelle.
38
00:04:34,941 --> 00:04:37,432
Tinerii nu știu ce înseamnă durerea.
39
00:04:37,477 --> 00:04:39,570
Ție ți-a fost doar mamă vitregă.
40
00:04:39,612 --> 00:04:41,752
Dar pentru mine, ea a fost chiar...
41
00:04:44,951 --> 00:04:46,680
Viața mea.
42
00:04:46,719 --> 00:04:49,187
Iartă-mă.
43
00:04:52,258 --> 00:04:55,523
- Noapte bună.
- Noapte bună, draga mea.
44
00:05:16,983 --> 00:05:18,712
Intră.
45
00:05:24,223 --> 00:05:25,713
Intră!
46
00:06:30,223 --> 00:06:32,248
Ia te uită!
47
00:06:35,628 --> 00:06:38,358
Vrei înăuntru?
48
00:06:43,236 --> 00:06:45,227
Cred că da.
49
00:06:46,506 --> 00:06:48,997
Atunci poftește.
50
00:07:02,989 --> 00:07:04,786
Cine te-a trimis?
51
00:07:07,760 --> 00:07:13,289
Ești cumva vreun mesager înaripat și întunecat
al celeilalte lumi?
52
00:07:13,332 --> 00:07:17,029
Răspunde-mi, monstrule.
Răspunde-mi sincer...
53
00:07:17,030 --> 00:07:20,338
O voi ține încă o dată în brațele mele
pe fecioara fără asemănare...
54
00:07:20,339 --> 00:07:23,399
pe care îngerii o numesc Lenore?
55
00:07:23,443 --> 00:07:27,709
De unde naiba să știu?
Ce sunt eu, ghicitor în stele?
56
00:07:27,747 --> 00:07:31,444
Mi-a intrat frigul în oase.
57
00:07:31,484 --> 00:07:34,612
Nu-mi dai un strop de vin?
58
00:07:34,654 --> 00:07:37,851
Ce te holbezi așa?
59
00:07:37,890 --> 00:07:40,324
Vocea asta,...
60
00:07:40,359 --> 00:07:43,487
Îmi dai vinul ăla?
61
00:07:43,529 --> 00:07:45,520
Da.
62
00:07:48,868 --> 00:07:50,859
Am și lapte cald, foarte bun.
63
00:07:50,903 --> 00:07:53,963
Lapte!
Ce scârbos.
64
00:07:57,376 --> 00:07:59,776
Sigur e un vis.
65
00:07:59,812 --> 00:08:01,939
Grăbește-te.
66
00:08:04,750 --> 00:08:06,411
Uite.
67
00:08:06,412 --> 00:08:08,753
Și acum ce te aștepți să fac, să-l iau?
68
00:08:08,754 --> 00:08:11,587
Cu ce?
69
00:08:11,624 --> 00:08:13,785
Lasă...
70
00:08:18,297 --> 00:08:19,958
Îmi place.
71
00:08:22,502 --> 00:08:24,470
Dumnezeule!
72
00:08:24,504 --> 00:08:26,495
Lasă-l pe Dumnezeu.
73
00:08:26,539 --> 00:08:30,839
Mai bine te-ai gândi
cum să faci să fiu iar ca înainte.
74
00:08:30,877 --> 00:08:32,777
Ca înainte?
75
00:08:32,812 --> 00:08:35,940
Păi ce crezi, că m-am născut așa?
76
00:08:35,982 --> 00:08:40,146
Asta e!
Ești vrăjit.
77
00:08:40,186 --> 00:08:43,178
Ți-a trebuit cam mult să-ți dai seama.
78
00:08:45,591 --> 00:08:47,650
Să începem.
79
00:08:47,693 --> 00:08:50,560
Haide.
Fă ceva.
80
00:08:50,596 --> 00:08:51,927
Ce?
81
00:08:51,964 --> 00:08:55,229
Fă-mă la loc.
82
00:08:57,003 --> 00:08:59,767
Dar nu știu cum.
83
00:09:02,942 --> 00:09:06,571
Ai cumva prin casă niște sânge de liliac?
84
00:09:06,612 --> 00:09:08,580
Poftim?
85
00:09:08,614 --> 00:09:10,241
Sânge de liliac.
86
00:09:10,283 --> 00:09:13,116
Proaspăt sau deshidratat.
87
00:09:14,120 --> 00:09:15,917
Nu.
88
00:09:15,955 --> 00:09:19,447
Dar niște zale de lanț de la gâtul unui spânzurat?
89
00:09:19,492 --> 00:09:24,293
Păianjeni în aspic?
Untură de iepure?
90
00:09:24,330 --> 00:09:26,423
Păr de om mort?
91
00:09:26,465 --> 00:09:29,434
Nu.
Nu ținem așa ceva în casă.
92
00:09:29,468 --> 00:09:31,436
Suntem vegetarieni.
93
00:09:31,470 --> 00:09:34,803
Și asta cică se numește magician.
94
00:09:34,840 --> 00:09:38,139
Pe cuvânt, asta e prea de tot.
95
00:09:38,177 --> 00:09:40,975
- Stai puțin.
- Da?
96
00:09:41,013 --> 00:09:43,948
S-ar putea să găsim ceva de genul ăsta...
97
00:09:43,983 --> 00:09:46,193
în vechiul laborator al tatălui meu.
98
00:09:46,218 --> 00:09:47,845
Nu știi sigur?
99
00:09:47,887 --> 00:09:50,014
Nu.
N-am mai fost acolo...
100
00:09:50,056 --> 00:09:52,684
de când a murit, de peste douăzeci de ani.
101
00:09:52,725 --> 00:09:54,693
Hai să mergem.
102
00:09:54,694 --> 00:09:56,394
Nu mă deranjează să rămân așa...
103
00:09:56,395 --> 00:09:58,955
pentru toată viața.
104
00:09:58,998 --> 00:10:01,626
Mă mănâncă penele astea!
105
00:10:01,667 --> 00:10:05,569
Vrei să spui că lucrurile de care ai întrebat...
106
00:10:05,605 --> 00:10:08,073
o să te transforme înapoi în...
107
00:10:08,107 --> 00:10:10,575
- Ce ești?
- Nu contează.
108
00:10:10,610 --> 00:10:12,237
Hai, să mergem.
109
00:10:52,785 --> 00:10:56,380
Ce ciudat să mă aflu iar aici, după atâția ani.
110
00:11:20,312 --> 00:11:23,509
- Mai e mult?
- Un pic.
111
00:11:32,258 --> 00:11:34,192
Ce îți trebuie?
112
00:11:38,864 --> 00:11:40,832
Sânge uscat de liliac.
113
00:11:40,833 --> 00:11:42,867
Zale de lanț de la gâtul unui spânzurat.
114
00:11:42,868 --> 00:11:44,995
Untură de iepure.
Esență de...
115
00:11:45,037 --> 00:11:49,440
Ușor, ușor.
Ia-o pe rând.
116
00:11:53,212 --> 00:11:54,679
Ce-ai mai pățit?
117
00:11:56,415 --> 00:11:58,042
Nimic.
118
00:12:06,759 --> 00:12:08,158
Ce e aia?
119
00:12:09,895 --> 00:12:14,161
Intestine de cal deranjat la stomac.
120
00:12:14,200 --> 00:12:16,134
Nu, pune-o la loc.
121
00:12:25,478 --> 00:12:28,174
- Aia ce e?
- Nu văd ce scrie.
122
00:12:28,214 --> 00:12:30,273
Atunci uită-te înăuntru.
123
00:12:37,857 --> 00:12:39,347
Ce e?
124
00:12:41,026 --> 00:12:44,655
Aș vrea să nu vorbim despre asta,
dacă nu te superi.
125
00:12:51,537 --> 00:12:54,506
Ai spus par de om mort?
126
00:12:54,540 --> 00:12:57,566
Da.
E unul dintre ingredientele principale.
127
00:13:10,422 --> 00:13:12,413
Bine, să începem cu asta.
128
00:13:20,499 --> 00:13:24,265
Gata, ai amestecat destul.
129
00:13:24,303 --> 00:13:26,794
Acum limba de vultur.
130
00:13:33,579 --> 00:13:35,137
Hai odată.
131
00:13:35,138 --> 00:13:37,749
Ești cel mai moșmonit magician pe care l-am văzut.
132
00:13:37,750 --> 00:13:40,844
E o rețetă grea.
133
00:13:44,056 --> 00:13:46,524
Am pus totul?
134
00:13:46,559 --> 00:13:49,027
Ai pus păianjenul în aspic?
135
00:13:49,061 --> 00:13:50,061
Da.
136
00:13:50,062 --> 00:13:53,520
Ochiul de nevăstuica albă?
137
00:13:53,566 --> 00:13:54,566
Da.
138
00:13:54,567 --> 00:13:56,933
Sper că n-ai uitat părul de om mort?
139
00:13:56,969 --> 00:13:57,969
Nu.
140
00:13:57,970 --> 00:14:00,700
Înseamnă că e gata.
Dă-o încoace.
141
00:14:14,420 --> 00:14:16,752
Doar nu bei!
142
00:14:18,090 --> 00:14:20,058
Ce credeai c-o să fac?
143
00:14:20,092 --> 00:14:21,491
Să mă scald?
144
00:14:31,637 --> 00:14:33,537
N-are un gust așa rău.
145
00:14:44,016 --> 00:14:45,643
Doctor Craven?
146
00:14:45,684 --> 00:14:47,117
Doctor Raven (corb)...
147
00:14:47,152 --> 00:14:49,052
Doctor Bedlo.
148
00:14:49,973 --> 00:14:52,523
Îți amintești de mine?
Ne-am întâlnit...
149
00:14:52,524 --> 00:14:55,894
la dineul de la convenția vrăjitorilor
de acum câțiva ani.
150
00:14:55,895 --> 00:15:00,332
Ah, da.
151
00:15:00,366 --> 00:15:04,666
În orice caz, totul pare să fie în regulă.
152
00:15:04,703 --> 00:15:06,000
Da.
153
00:15:06,038 --> 00:15:09,303
Uite ce mi-ai făcut!
154
00:15:11,377 --> 00:15:12,844
Ce mi-ai făcut!...
155
00:15:12,878 --> 00:15:14,436
Ce ți-am făcut eu?
156
00:15:17,650 --> 00:15:20,380
Dar cine?
157
00:15:20,419 --> 00:15:22,649
Tu ai făcut poțiunea, nu-i așa?
158
00:15:22,688 --> 00:15:24,713
Ba da, dar după rețeta ta.
159
00:15:24,757 --> 00:15:26,884
Rețeta mea era bună.
160
00:15:26,926 --> 00:15:28,917
Numai că n-a fost de ajuns.
161
00:15:28,961 --> 00:15:32,419
Înseamnă că trebuie să preparăm mai multă.
162
00:15:32,464 --> 00:15:34,432
Hai să mai facem!
163
00:15:34,466 --> 00:15:36,434
Așa.
164
00:15:36,468 --> 00:15:38,436
Ia să vedem.
165
00:15:38,470 --> 00:15:41,439
Păianjeni în aspic...
Da.
166
00:15:41,473 --> 00:15:43,771
Așa.
167
00:15:43,809 --> 00:15:46,972
Sânge uscat de liliac.
168
00:15:47,012 --> 00:15:49,606
Sau preferi deshidratat?
169
00:15:49,648 --> 00:15:51,980
- Nu contează.
- OK.
170
00:15:52,017 --> 00:15:55,509
Ce noapte!
171
00:15:55,554 --> 00:15:58,182
- Vai de mine!
- Ce mai e?
172
00:15:58,223 --> 00:16:00,919
- Părul de om mort.
- Ce e cu el?
173
00:16:01,026 --> 00:16:04,120
- S-a terminat.
- Să mergem să mai luăm.
174
00:16:04,163 --> 00:16:06,131
- Să luăm? De unde?
- De unde?
175
00:16:06,132 --> 00:16:07,498
Din cimitir.
De unde altundeva?
176
00:16:07,499 --> 00:16:09,534
Să intrăm în cimitir noaptea, la ora asta?
177
00:16:09,535 --> 00:16:11,002
Să jefuim morții?
178
00:16:11,036 --> 00:16:14,665
Ți-ar plăcea să mă vezi
trăind o viață în halul ăsta?
179
00:16:14,707 --> 00:16:16,971
Nu, bineînțeles că nu.
180
00:16:17,009 --> 00:16:20,877
Iartă-mă.
181
00:16:20,913 --> 00:16:22,744
Să mergem în cimitir.
182
00:16:22,781 --> 00:16:24,715
Nu e nevoie.
183
00:16:24,750 --> 00:16:28,242
Tatăl meu e îngropat în cripta familiei...
184
00:16:28,287 --> 00:16:30,255
și nu cred că s-ar supăra...
185
00:16:30,289 --> 00:16:34,589
dacă aș lua un smoc sau două...
pentru o cauză nobilă.
186
00:16:34,626 --> 00:16:36,617
De ce să se supere?
187
00:16:36,662 --> 00:16:39,222
Ai dreptate.
188
00:16:39,264 --> 00:16:41,926
Să mergem.
189
00:16:59,018 --> 00:17:00,918
Cum ai ajuns...
190
00:17:01,020 --> 00:17:04,956
în situația asta neobișnuită?
191
00:17:07,459 --> 00:17:09,427
E cam stânjenitor, dar...
192
00:17:09,461 --> 00:17:12,453
Ai auzit de doctorul Scarabus, nu-i așa?
193
00:17:14,133 --> 00:17:17,432
Scarabus?
Dumnezeule!
194
00:17:17,469 --> 00:17:19,596
El ți-a făcut așa ceva?
195
00:17:19,638 --> 00:17:21,128
Cine altcineva?
196
00:17:22,975 --> 00:17:25,102
Cum s-a întâmplat?
197
00:17:25,144 --> 00:17:27,942
M-am autoinvitat la cină la castelul lui.
198
00:17:27,943 --> 00:17:29,981
Bineînțeles, în calitate de membru al Frăției...
199
00:17:29,982 --> 00:17:31,950
magicienilor și vrăjitorilor...
200
00:17:31,984 --> 00:17:33,952
Scarabus e marele maestru.
201
00:17:33,986 --> 00:17:35,920
Ai auzit despre Frăție?
202
00:17:35,954 --> 00:17:37,478
Da.
203
00:17:39,491 --> 00:17:43,951
Tatăl meu a fost marele maestru al Frăției
timp de 27 de ani...
204
00:17:43,952 --> 00:17:46,497
iar Scarabus i-a fost dușman
pentru a dobândi puterea...
205
00:17:46,498 --> 00:17:48,466
tot timpul.
206
00:17:48,500 --> 00:17:50,468
Nu știam.
207
00:17:50,502 --> 00:17:52,470
Da.
Și tocmai din cauza...
208
00:17:52,504 --> 00:17:55,473
amintirilor dureroase din acea perioadă...
209
00:17:55,507 --> 00:17:59,967
nu am găsit de cuviință să mă alătur Frăției.
210
00:18:00,012 --> 00:18:03,914
Ascultă, dacă tatăl tău a fost mare maestru...
211
00:18:03,915 --> 00:18:05,950
înseamnă că fiind urmaș în linie directă...
212
00:18:05,951 --> 00:18:08,920
tu ai tot dreptul să fii marele maestru.
213
00:18:08,954 --> 00:18:11,422
Doamne ferește, nu.
214
00:18:11,457 --> 00:18:16,918
Nu, prefer să practic magia liniștit,
la mine acasă.
215
00:18:16,962 --> 00:18:20,420
Dar îmi povesteai cum s-a întâmplat.
216
00:18:20,466 --> 00:18:23,924
Din cauza vinului băut...
217
00:18:23,969 --> 00:18:25,937
am devenit cam deplasat...
218
00:18:25,938 --> 00:18:28,306
iar după aceea am început să îi critic puterile.
219
00:18:28,307 --> 00:18:29,433
Da?
220
00:18:29,475 --> 00:18:32,774
Și l-am provocat la duel.
221
00:18:32,811 --> 00:18:34,438
De magie?
222
00:18:34,480 --> 00:18:36,675
Situația a fost cam nedreaptă.
223
00:18:36,715 --> 00:18:39,946
Tocmai îmi pregătisem trusa magică, când...
224
00:18:39,985 --> 00:18:43,944
N-a făcut decât niște pase în aer.
225
00:18:43,989 --> 00:18:47,948
Adică, a...
n-a folosit decât mâinile?
226
00:18:47,993 --> 00:18:49,961
Da.
Ce e cu asta?
227
00:18:49,962 --> 00:18:53,998
Înseamnă că puterile lui sunt mult mai mari
decât mi-am imaginam vreodată.
228
00:18:53,999 --> 00:18:56,297
Mult mai mari?
A trișat.
229
00:18:56,335 --> 00:18:58,667
Nu, doctore Bedlo.
230
00:18:58,668 --> 00:19:03,441
Magia făcută doar prin pase, cu mâinile goale,
e cea mai avansată vrăjitorie.
231
00:19:03,442 --> 00:19:06,605
Nu sunt deloc de acord cu dumneata.
Nu pot să cred.
232
00:19:06,645 --> 00:19:08,408
Dacă aș fi fost treaz...
233
00:19:08,409 --> 00:19:10,948
ceea ce recunosc că nu mi se întâmplă des, dar...
234
00:19:10,949 --> 00:19:13,417
lucrurile s-ar fi petrecut altfel...
235
00:19:13,452 --> 00:19:15,420
Cu totul altfel.
236
00:19:15,454 --> 00:19:18,912
Și mă voi răzbuna pe el.
O să vezi.
237
00:19:18,957 --> 00:19:22,415
Te implor, domnule,
238
00:19:22,461 --> 00:19:25,953
nu te întoarce acolo.
239
00:19:38,477 --> 00:19:40,945
Nu e ușor să păstrezi curățenia, hm?
240
00:19:40,979 --> 00:19:44,176
Așa e.
Nu vin prea des pe aici.
241
00:19:53,992 --> 00:19:55,482
Mulțumesc.
242
00:20:10,509 --> 00:20:12,409
Iartă-mă.
243
00:20:29,027 --> 00:20:31,018
Iartă-mă, tata.
244
00:20:52,684 --> 00:20:56,017
Păzește-te.
245
00:20:57,556 --> 00:20:59,717
Ce-a spus?
246
00:21:02,160 --> 00:21:05,960
Mi-a spus să mă păzesc.
247
00:21:05,998 --> 00:21:09,627
- De ce?
- Nu știu.
248
00:21:09,628 --> 00:21:12,003
Cred că ar fi mai bine să plecăm de aici.
249
00:21:12,004 --> 00:21:13,403
Da.
250
00:21:15,007 --> 00:21:17,168
Nu uita de păr.
251
00:21:18,677 --> 00:21:20,838
Hai, grăbește-te!
252
00:21:30,522 --> 00:21:35,016
Păzește-te!
253
00:21:42,367 --> 00:21:45,495
Nu prea ne așteptam să se întâmple așa ceva.
254
00:21:45,537 --> 00:21:48,005
Da, nu ne așteptam deloc.
255
00:21:48,040 --> 00:21:50,508
Nu înțeleg.
256
00:21:50,542 --> 00:21:53,010
De ce tata s-ar scula din morți...
257
00:21:53,045 --> 00:21:56,025
ca să-mi spună să mă păzesc?
Să mă păzesc de ce?
258
00:21:56,048 --> 00:21:58,039
Asta aș vrea să știu.
259
00:22:00,719 --> 00:22:01,947
Da.
260
00:22:01,987 --> 00:22:04,080
Lapte!
261
00:22:04,122 --> 00:22:06,022
Scuză-mă.
262
00:22:06,058 --> 00:22:08,458
Orice ar fi, trebuie să mă întorc...
263
00:22:08,459 --> 00:22:10,995
în seara asta la castelul doctorului Scarabus.
264
00:22:10,996 --> 00:22:13,965
Nu.
Domnule, te rog, te implor.
265
00:22:13,999 --> 00:22:15,967
Nu te duce acolo.
266
00:22:16,001 --> 00:22:19,095
Dar mi-a luat trusa magică.
267
00:22:19,136 --> 00:22:22,006
- Și vreau să mă răzbun.
- Dar e prea puternic.
268
00:22:22,007 --> 00:22:23,634
Atunci vino cu mine.
269
00:22:23,675 --> 00:22:27,475
Nu.
Nu, nu vreau să am de-a face cu el...
270
00:22:27,512 --> 00:22:29,980
nu vreau deloc.
271
00:22:30,015 --> 00:22:31,024
Nu vrei?
272
00:22:34,119 --> 00:22:37,145
Cine e femeia din portretul acela?
273
00:22:37,189 --> 00:22:40,488
Femeia?
274
00:22:40,525 --> 00:22:44,120
Femeia aceea, domnule, a fost soția mea.
275
00:22:44,162 --> 00:22:47,962
- Te-a părăsit?
- În niciun caz.
276
00:22:49,368 --> 00:22:52,235
Atunci ce caută cu doctorul Scarabus?
277
00:22:53,372 --> 00:22:54,999
Poftim?
278
00:22:55,040 --> 00:22:57,008
E imposibil, domnule.
279
00:22:57,042 --> 00:23:00,409
E moartă de peste doi ani.
280
00:23:00,445 --> 00:23:02,936
- Eu am văzut-o acolo.
- Când?
281
00:23:02,981 --> 00:23:06,974
- În seara asta.
- Nu se poate.
282
00:23:25,504 --> 00:23:27,472
O păstrez acolo.
283
00:23:27,506 --> 00:23:30,475
Păi unde altundeva?
Îmi dai voie?
284
00:23:30,509 --> 00:23:32,170
Mulțumesc.
285
00:24:08,880 --> 00:24:10,871
Dar...
286
00:24:10,872 --> 00:24:13,484
Aș fi băgat mâna-n foc
că am văzut-o acolo în seara asta.
287
00:24:13,485 --> 00:24:14,952
Nu.
288
00:24:14,986 --> 00:24:16,954
Nu, ai confundat-o.
289
00:24:16,988 --> 00:24:18,455
Ea era.
290
00:24:18,490 --> 00:24:21,948
Nu.
Nu se poate.
291
00:24:21,993 --> 00:24:23,460
Doar dacă...
292
00:24:23,495 --> 00:24:25,463
Doar dacă ce?
293
00:24:25,464 --> 00:24:28,999
Doar dacă Scarabus n-ar fi aruncat
o vrajă asupra spiritului ei.
294
00:24:29,000 --> 00:24:30,627
Dar de ce?
295
00:24:30,669 --> 00:24:34,969
Ca să se răzbune pe neamul Craven.
296
00:24:35,006 --> 00:24:38,999
Nu.
Trebuie să opresc această profanare.
297
00:24:39,044 --> 00:24:41,478
Înseamnă că vii cu mine?
298
00:24:41,513 --> 00:24:43,981
Da, trebuie să merg cu tine...
299
00:24:44,015 --> 00:24:47,473
pentru salvarea sufletului chinuit al Lenorei.
300
00:24:47,519 --> 00:24:50,488
Și nu uita și de trusa mea magică.
301
00:24:50,522 --> 00:24:51,921
Nu.
302
00:25:01,800 --> 00:25:04,268
- M-ați chemat, domnule?
- Da, Grimes.
303
00:25:04,269 --> 00:25:06,136
Pregătește trăsura.
Plecăm imediat.
304
00:25:06,137 --> 00:25:07,263
Da, domnule.
305
00:25:07,305 --> 00:25:08,772
Ți-ar trebui ceva...
306
00:25:08,807 --> 00:25:12,157
să te protejeze de frig.
Nu, vreau să spun niște haine!
307
00:25:18,483 --> 00:25:19,973
Uite.
308
00:25:23,488 --> 00:25:25,456
Cred că asta o să-ți...
309
00:25:25,490 --> 00:25:27,958
Detest negrul în ultima vreme.
310
00:25:27,993 --> 00:25:29,961
Da.
Scuze.
311
00:25:29,995 --> 00:25:31,963
Ce zici despre asta roșie?
312
00:25:31,997 --> 00:25:34,966
E puțin cam țipătoare, dar...
313
00:25:35,000 --> 00:25:37,468
Îmi place.
314
00:25:37,502 --> 00:25:40,994
E frumoasă.
Mulțumesc.
315
00:25:42,507 --> 00:25:44,975
Cam lungă, nu-i așa?
316
00:25:45,010 --> 00:25:47,001
Da.
Scuză-mă.
317
00:25:48,513 --> 00:25:51,971
Uite, încearc-o pe asta.
318
00:25:52,017 --> 00:25:55,680
Da, e drăguță.
Mulțumesc.
319
00:25:57,022 --> 00:25:58,990
Mânecile sunt cam lungi, dar...
320
00:25:59,024 --> 00:26:00,753
Da, pot să le țin.
321
00:26:00,792 --> 00:26:02,419
O să-ți țină de cald.
322
00:26:02,460 --> 00:26:03,927
Da.
323
00:26:03,962 --> 00:26:06,931
E drăguță.
Îmi place.
324
00:26:06,965 --> 00:26:09,229
Așa.
325
00:26:16,308 --> 00:26:18,435
Ți-ar trebui ceva pe cap.
326
00:26:18,476 --> 00:26:21,445
Mulțumesc.
Ești foarte amabil.
327
00:26:21,479 --> 00:26:23,447
Dar nu văd nimic prin asta.
328
00:26:23,481 --> 00:26:26,939
E o eșarfă, doctore, vezi?
Așa.
329
00:26:26,985 --> 00:26:28,953
Dar nu vreau...
330
00:26:28,987 --> 00:26:31,455
Nu vreau să mă sugrume...
331
00:26:31,489 --> 00:26:33,957
Iartă-mă.
Uite, încearcă asta.
332
00:26:33,992 --> 00:26:35,960
Nu-mi place materialul.
333
00:26:35,994 --> 00:26:38,053
Atunci asta?
334
00:26:38,096 --> 00:26:40,758
E bună.
Se asortează cu verdele, nu-i așa?
335
00:26:40,799 --> 00:26:43,461
E cam mare, nu?
336
00:26:43,501 --> 00:26:45,469
Ba da.
Încearc-o pe asta.
337
00:26:45,503 --> 00:26:48,961
Serios, nu contează.
Asta e bună.
338
00:26:49,007 --> 00:26:50,304
Tată?
339
00:26:50,342 --> 00:26:51,809
Da, draga mea.
340
00:26:51,843 --> 00:26:53,811
Ieși undeva la ora asta?
341
00:26:53,845 --> 00:26:56,473
Da, plec, draga mea.
342
00:26:56,474 --> 00:26:59,516
Doctore Bedlo,
ți-o prezint pe fiica mea, Estelle.
343
00:26:59,517 --> 00:27:00,916
Doctor Bedlo.
344
00:27:01,019 --> 00:27:02,418
Încântat, domnișoară.
345
00:27:02,419 --> 00:27:04,755
- Unde te duci, tata?
- Nu pot să-ți spun.
346
00:27:04,756 --> 00:27:07,418
Pare ceva periculos, nu-i așa?
347
00:27:07,459 --> 00:27:09,256
Nu.
Mergem, doctore?
348
00:27:09,294 --> 00:27:11,660
- Merg și eu.
- Nu, categoric nu.
349
00:27:11,661 --> 00:27:13,464
- Dar, tata...
- Liniștește-te, draga mea.
350
00:27:13,465 --> 00:27:15,466
N-o să ni se întâmple nimic chiar așa de rău.
351
00:27:15,467 --> 00:27:16,957
Ai încredere în mine.
352
00:27:18,970 --> 00:27:20,437
Doctore!
353
00:27:20,472 --> 00:27:21,632
Tată!
354
00:27:26,244 --> 00:27:27,973
Tată!
355
00:28:01,012 --> 00:28:02,741
Tată!
356
00:28:02,781 --> 00:28:04,373
Tată, trezește-te!
357
00:28:04,416 --> 00:28:06,782
Trezește-te!
358
00:28:06,818 --> 00:28:09,286
Fiecare cu treaba lui!
359
00:28:14,959 --> 00:28:17,792
Erasmus, trezește-te.
360
00:28:17,829 --> 00:28:20,957
- De ce nu faci ceva?
- De ce nu faci tu ceva?
361
00:28:20,999 --> 00:28:22,899
Fără trusa mea...
362
00:29:25,964 --> 00:29:28,899
- Te simți bine, draga mea?
- Tată.
363
00:29:28,933 --> 00:29:31,424
Spune-mi, cum ai făcut?
364
00:29:31,469 --> 00:29:33,437
Cum?
N-are importanță.
365
00:29:33,471 --> 00:29:35,439
Cum adică, n-are importanță?
366
00:29:35,473 --> 00:29:39,409
A fost lucrul cel mai spectaculos
pe care l-am văzut vreodată.
367
00:29:39,444 --> 00:29:40,934
Mulțumesc.
368
00:29:41,946 --> 00:29:43,937
Nu, doctore Bedlo.
369
00:29:43,982 --> 00:29:45,449
Ce s-a întâmplat?
370
00:29:45,450 --> 00:29:47,151
Cum adică, ce s-a întâmplat?
371
00:29:47,152 --> 00:29:48,949
Maniacule!
Idiotule!
372
00:29:48,987 --> 00:29:50,955
Ce-ai pățit, Grimes?
373
00:29:50,989 --> 00:29:54,447
Eram în drum spre grajduri.
Cum am ajuns aici?
374
00:29:54,448 --> 00:29:56,493
Nu-ți amintești cum ai ajuns aici?
375
00:29:56,494 --> 00:30:00,097
Ultimul lucru pe care mi-l amintesc
e cum îmi ardea ceva lângă cap.
376
00:30:00,098 --> 00:30:02,464
- Ardea?
- Ardea.
377
00:30:02,471 --> 00:30:04,501
Lasă, Grimes.
N-are importanță.
378
00:30:04,502 --> 00:30:06,470
Mergi și pregătește trăsura.
379
00:30:06,471 --> 00:30:08,505
Ce vrei să spui, că nu e important?
380
00:30:08,506 --> 00:30:10,006
Aproape că ne-a omorât.
381
00:30:10,008 --> 00:30:12,909
- Asta e tot, Grimes.
- Da, domnule.
382
00:30:12,944 --> 00:30:14,969
Îl lași să plece?
383
00:30:15,013 --> 00:30:18,471
Nu îți dai seama?
N-avea habar de ce s-a întâmplat.
384
00:30:18,516 --> 00:30:24,682
Cu siguranță a căzut victimă unei vrăji diabolice.
385
00:30:24,722 --> 00:30:26,553
E o prostie.
386
00:30:27,792 --> 00:30:29,657
- Scarabus?
- Scarabus?
387
00:30:29,694 --> 00:30:31,662
Da, draga mea.
388
00:30:31,696 --> 00:30:34,358
Da, la castelul lui mergem acum.
389
00:30:34,399 --> 00:30:36,765
Atunci merg cu voi.
390
00:30:36,801 --> 00:30:38,496
Dar nu poate să ne ajute.
391
00:30:38,536 --> 00:30:40,595
Avem de ales?
392
00:30:40,638 --> 00:30:43,505
Dar dacă Scarabus ne atacă din nou?
393
00:30:43,541 --> 00:30:46,908
Mai bine iau ceva pe mine...
394
00:30:46,945 --> 00:30:50,108
pentru că n-aș vrea să răcesc.
395
00:30:54,886 --> 00:30:56,979
Ține-o puțin.
396
00:30:59,057 --> 00:31:02,788
Fiul meu Rexford.
Doctor Craven...
397
00:31:02,827 --> 00:31:04,954
și fiica lui...
Cum se numește?
398
00:31:04,996 --> 00:31:07,487
- Estelle.
- Domnișoară Estelle.
399
00:31:09,500 --> 00:31:11,468
Încântat, dragă.
400
00:31:11,469 --> 00:31:13,003
Nu-i așa că franceza lui e încântătoare?
401
00:31:13,004 --> 00:31:15,871
- Da.
- Să mergem.
402
00:31:15,907 --> 00:31:17,738
Dar, tată, te căutam.
403
00:31:17,775 --> 00:31:20,676
Bine, dar hai să mergem.
Suntem grăbiți.
404
00:31:20,712 --> 00:31:22,976
- Și mama?
- Ce e cu ea?
405
00:31:23,014 --> 00:31:25,983
- Vrea să vii acasă.
- De ce?
406
00:31:26,017 --> 00:31:29,282
Nu știu, dar mi-a dat ordin clar...
407
00:31:29,320 --> 00:31:32,255
că dacă te găsesc, să nu te pierd din ochi.
408
00:31:32,290 --> 00:31:33,848
Mai lasă-mă, Rexford.
409
00:31:33,849 --> 00:31:35,492
Doctore Bedlo, trebuie să plecăm.
410
00:31:35,493 --> 00:31:37,484
Da, ne grăbim.
411
00:31:37,485 --> 00:31:39,029
Dacă îmi mai faci o dată așa ceva...
412
00:31:39,030 --> 00:31:40,497
o să te pocnesc!
413
00:31:40,498 --> 00:31:42,532
- Doctore Bedlo, haide.
- E băiatul meu!
414
00:31:42,533 --> 00:31:44,503
Da, știu, dar trebuie să mergem.
415
00:31:44,535 --> 00:31:47,834
- Atunci merg și eu.
- Bineînțeles.
416
00:31:47,835 --> 00:31:50,040
Poate vrei să-ți aduci și prietenii.
417
00:31:50,041 --> 00:31:52,509
Poate vrei un picnic în familie.
418
00:31:52,510 --> 00:31:55,045
Adu-o și pe maică-ta.
Sunt sigur că doctorul Scarabus...
419
00:31:55,046 --> 00:31:57,014
ar fi încântat să o vadă.
420
00:31:57,048 --> 00:32:00,017
- Doctor Scarabus?
- Da, acolo mergem.
421
00:32:00,045 --> 00:32:01,985
Doar n-o să-l lași să mâne el!
422
00:32:01,986 --> 00:32:04,488
Nu-mi convine, dar dacă nu-l las, cine o face?
423
00:32:04,489 --> 00:32:05,989
Mi-ar plăcea să mân eu, domnule.
424
00:32:05,990 --> 00:32:07,958
Ești foarte drăguț, tinere.
425
00:32:07,959 --> 00:32:10,494
- Grimes, poți să rămâi aici.
- Da, domnule.
426
00:32:10,495 --> 00:32:11,826
Estelle?
427
00:32:11,863 --> 00:32:14,661
Tată, pot să urc și eu cu el?
428
00:32:14,699 --> 00:32:19,466
Doar știi ce rău mi se face înăuntru.
429
00:32:19,504 --> 00:32:22,473
Bine.
430
00:32:25,009 --> 00:32:26,349
La revedere, domnule.
431
00:32:29,013 --> 00:32:31,004
Ai un băiat pe cinste.
432
00:32:32,350 --> 00:32:34,648
Seamănă cu mama lui?
433
00:32:34,686 --> 00:32:36,347
Ea seamănă cu el.
434
00:32:39,691 --> 00:32:41,352
Mulțumesc.
435
00:32:46,931 --> 00:32:50,264
"Mi-ar plăcea să mân eu, domnule."
436
00:32:50,301 --> 00:32:51,310
Idiotul!
437
00:33:01,312 --> 00:33:05,442
Ce s-a întâmplat cu lacheul mai devreme?
438
00:33:05,483 --> 00:33:08,941
Pe drumul spre grajduri...
439
00:33:08,987 --> 00:33:10,955
i s-a întâmplat ceva.
440
00:33:10,989 --> 00:33:13,958
Tata a spus că sigur a fost victima...
441
00:33:13,992 --> 00:33:17,018
unei vrăji diabolice.
442
00:33:17,061 --> 00:33:21,464
Indiferent ce-ar fi fost, arata oribil...
443
00:33:21,499 --> 00:33:24,468
ochii îi sclipeau ca ai unui maniac...
444
00:33:24,502 --> 00:33:27,630
buzele îi erau strânse, avea dinții încleștați...
445
00:33:27,672 --> 00:33:30,004
și respira repede și cu zgomot.
446
00:33:38,316 --> 00:33:41,080
Nu crezi că e mai bine să încetinești?
447
00:33:44,355 --> 00:33:45,686
Tată!
448
00:33:58,202 --> 00:34:01,069
Ce face idiotul ăsta?
449
00:34:04,876 --> 00:34:07,640
Ce e cu tine?
450
00:34:07,678 --> 00:34:09,407
Cu tine vorbesc, Rexford.
451
00:34:12,817 --> 00:34:14,114
Ajutor!
452
00:34:14,115 --> 00:34:16,253
Arată la fel de nebun ca și lacheul tău.
453
00:34:16,254 --> 00:34:17,263
Poftim?
454
00:34:24,595 --> 00:34:27,189
De ce nu faci ceva?
455
00:34:27,231 --> 00:34:28,960
O vrăjitorie, ceva?
456
00:34:29,000 --> 00:34:31,400
Și să las trăsura fără surugiu?
457
00:34:59,730 --> 00:35:00,739
Ho!
458
00:35:15,480 --> 00:35:17,471
Ești bine?
459
00:35:23,821 --> 00:35:25,448
Am ajuns.
460
00:35:25,490 --> 00:35:26,957
Ce?
461
00:35:26,991 --> 00:35:29,459
N-ar fi mai bine să intrăm singuri?
462
00:35:29,494 --> 00:35:31,962
Ce rost are?
463
00:35:31,988 --> 00:35:34,498
Sigur puterile magice ale lui Scarabus...
464
00:35:34,499 --> 00:35:37,957
nu se limitează la zidurile castelului.
465
00:35:38,002 --> 00:35:40,334
Bine.
466
00:37:01,452 --> 00:37:03,352
De ce nu intri tu?
467
00:37:04,455 --> 00:37:06,946
Rexford, ia-o înainte.
468
00:37:25,810 --> 00:37:27,801
Nu e nimeni aici.
469
00:37:40,324 --> 00:37:41,484
Hei!
470
00:37:42,827 --> 00:37:46,285
Fă ceva!
Hai să ieșim.
471
00:37:46,330 --> 00:37:47,957
Nu.
472
00:37:47,999 --> 00:37:51,457
Nu, n-am venit până aici...
473
00:37:51,502 --> 00:37:53,834
ca să dăm înapoi la primul obstacol.
474
00:37:56,007 --> 00:37:58,567
Doctor Scarabus?
475
00:38:46,991 --> 00:38:49,892
Ce loc primitor, nu-i așa?
476
00:38:58,536 --> 00:39:01,767
Mi-e frică.
Tată, eu...
477
00:39:07,611 --> 00:39:10,409
Frică, draga mea?
478
00:39:10,448 --> 00:39:13,611
N-ai de ce să te sperii.
479
00:39:24,795 --> 00:39:27,958
Vă urez bun venit la toți.
480
00:39:29,333 --> 00:39:32,427
Sunteți doctorul Craven, nu-i așa?
481
00:39:32,470 --> 00:39:36,634
Mă bucur să vă revăd după atâția ani.
482
00:39:36,674 --> 00:39:40,940
Fiul lui Roderick Craven
a venit în casa mea, în sfârșit.
483
00:39:40,978 --> 00:39:44,436
Tatăl tău și cu mine am fost buni prieteni,
să știi.
484
00:39:44,482 --> 00:39:45,574
Prieteni?
485
00:39:45,575 --> 00:39:47,650
Dar cine e această ființă încântătoare?
486
00:39:47,651 --> 00:39:49,551
E...
487
00:39:49,587 --> 00:39:51,248
Nu.
Nu-mi spune.
488
00:39:51,288 --> 00:39:55,281
Bineînțeles, asemănarea e evidentă.
489
00:39:55,326 --> 00:39:57,954
E fiica ta, Estelle, nu-i așa?
490
00:39:57,995 --> 00:39:59,462
Da.
491
00:39:59,497 --> 00:40:03,490
Fii binevenită în casa doctorului Scarabus,
copila mea.
492
00:40:03,534 --> 00:40:05,968
Ce fermecătoare ești!
493
00:40:06,003 --> 00:40:07,971
Iar acest tânăr...
494
00:40:08,005 --> 00:40:10,473
sigur nu e fiul tău, dragă doctore.
495
00:40:10,508 --> 00:40:13,409
Sunt fiul doctorului Bedlo.
496
00:40:13,444 --> 00:40:15,878
Îmi cer scuze.
497
00:40:15,913 --> 00:40:20,976
Da, asemănarea e izbitoare.
498
00:40:21,018 --> 00:40:24,476
Dar ce vă aduce în casa mea...
499
00:40:24,522 --> 00:40:25,989
dragă doctore?
500
00:40:26,023 --> 00:40:28,958
Spiritul răposatei mele soții.
501
00:40:28,993 --> 00:40:33,487
Spiritul, domnule?
Soția răposată?
502
00:40:33,531 --> 00:40:36,364
Cred că nu te înțeleg.
503
00:40:36,400 --> 00:40:38,994
Doctorul Bedlo mi-a spus că...
504
00:40:39,036 --> 00:40:41,004
Doar am adus vorba!
505
00:40:41,038 --> 00:40:44,997
A văzut-o pe soția mea Lenore în acest castel.
506
00:40:45,042 --> 00:40:49,206
E adevărat, domnule?
Îi ții spiritul prizonier aici?
507
00:40:50,714 --> 00:40:55,515
Doctore Craven, sunt șocat...
508
00:40:55,553 --> 00:40:58,351
sunt șocat că ai putea să nutrești...
509
00:40:58,352 --> 00:41:00,824
asemenea gânduri înfricoșătoare despre mine.
510
00:41:00,825 --> 00:41:04,454
Mă simt rănit.
511
00:41:04,495 --> 00:41:06,463
Dar dacă nu e adevărat...
512
00:41:06,497 --> 00:41:09,830
de ce ai încercat să ne oprești din drum?
513
00:41:09,867 --> 00:41:12,301
Nu am făcut asta.
514
00:41:12,336 --> 00:41:14,201
Dar, domnule, am crezut...
515
00:41:14,238 --> 00:41:15,967
Ce faci?
516
00:41:24,014 --> 00:41:26,482
Vă demonstrez adevărul.
517
00:41:31,655 --> 00:41:34,021
Lenore.
518
00:41:38,195 --> 00:41:40,026
M-ați chemat, domnule?
519
00:41:42,032 --> 00:41:44,000
Ea nu e...
520
00:41:44,034 --> 00:41:46,594
Acesta e spiritul, domnule.
521
00:41:46,637 --> 00:41:49,037
Poți pleca.
522
00:41:51,485 --> 00:41:55,545
Îmi cer scuze, doctore Scarabus,
pentru că v-am bănuit pe nedrept.
523
00:41:55,546 --> 00:42:00,049
Cum aș putea să-mi exprim părerea de rău
pentru această neînțelegere grosolană?
524
00:42:00,050 --> 00:42:03,451
Vă rog, domnule, poftiți la masă.
525
00:42:03,487 --> 00:42:06,752
Să ne bucurăm de puțină mâncare,
vin și conversație.
526
00:42:06,790 --> 00:42:10,453
Să trecem peste acest moment nepotrivit.
527
00:42:10,494 --> 00:42:13,463
Ai putea să faci un mic gest...
528
00:42:13,497 --> 00:42:15,465
să mulțumești un om bătrân?
529
00:42:15,499 --> 00:42:17,467
Da, bineînțeles.
530
00:42:17,501 --> 00:42:22,200
Rămân îndatorat.
531
00:42:26,510 --> 00:42:28,478
Doctor Bedlo, tinere domn.
532
00:42:28,512 --> 00:42:31,970
Stați în dreapta mea,
doctore Craven, vă rog.
533
00:42:32,016 --> 00:42:34,484
Fiica lângă dumneavoastră.
534
00:42:34,518 --> 00:42:38,477
Doctore Bedlo,
poftiți în stânga mea.
535
00:42:38,522 --> 00:42:40,490
Bine.
536
00:42:40,524 --> 00:42:42,992
Să știți că n-am uitat...
537
00:42:43,027 --> 00:42:46,485
ce s-a întâmplat în seara aceasta, mai devreme.
538
00:42:46,530 --> 00:42:50,022
Dar, domnule, eu am crezut că ați uitat.
539
00:42:50,067 --> 00:42:52,501
Să uit că m-ați transformat în corb?
540
00:42:52,536 --> 00:42:54,265
Corb?
541
00:42:54,305 --> 00:42:57,001
Dar, domnule, ați încercat să mă ucideți.
542
00:42:57,041 --> 00:42:58,508
Și ce?
543
00:42:58,542 --> 00:43:00,532
Având în vedere împrejurările...
544
00:43:00,533 --> 00:43:02,979
cred că m-am comportat cu destulă îngăduință.
545
00:43:02,980 --> 00:43:04,314
Văd că în momentul de față...
546
00:43:04,315 --> 00:43:06,943
ați găsit o metodă să vă reveniți la loc...
547
00:43:06,984 --> 00:43:10,044
ați făcut-o, iar totul e cum ar trebui să fie.
548
00:43:10,087 --> 00:43:13,454
Și nu ați încercat să ne opriți să venim încoace?
549
00:43:13,490 --> 00:43:17,119
Încă nu v-ați convins de sinceritatea mea?
550
00:43:17,151 --> 00:43:18,661
Poftiți.
Mâncați, beți.
551
00:43:18,662 --> 00:43:22,462
Dați-mi voie să mă bucur de plăcută companie...
552
00:43:22,499 --> 00:43:25,229
a fiului celui mai bun prieten.
553
00:43:25,269 --> 00:43:27,464
Scuzați-mă, domnule...
554
00:43:27,465 --> 00:43:30,006
dar tata nu mi-a dat niciodată impresia...
555
00:43:30,007 --> 00:43:33,465
că ați fi fost altceva decât dușmani de moarte.
556
00:43:33,510 --> 00:43:37,469
Oh, doctore.
Rivali, da.
557
00:43:37,514 --> 00:43:41,473
Adversari dacă vrei, dar dușmani?
Nu.
558
00:43:41,518 --> 00:43:44,612
Îl admiram mai mult decât pe oricine.
559
00:43:44,655 --> 00:43:48,489
Înțeleg.
560
00:43:48,525 --> 00:43:51,756
Și totuși, se părea că...
561
00:43:52,997 --> 00:43:55,989
Aparențe, dragă doctore.
562
00:43:55,990 --> 00:43:58,534
Și dumneata și eu, oameni cu aptitudini oculte...
563
00:43:58,535 --> 00:44:00,935
știm prea bine ce ascund...
564
00:44:01,038 --> 00:44:04,565
aceste aparențe.
565
00:44:04,608 --> 00:44:06,599
E adevărat.
566
00:44:06,644 --> 00:44:08,236
Foarte adevărat.
567
00:44:08,278 --> 00:44:10,940
Dar spune-mi ceva.
În legătură cu...
568
00:44:10,981 --> 00:44:13,279
pasele tale miraculoase...
569
00:44:13,280 --> 00:44:15,985
despre care am auzit atâtea mărturii de necrezut...
570
00:44:15,986 --> 00:44:18,420
și totuși nu le-am fost martor.
571
00:44:18,455 --> 00:44:20,446
Dar am văzut că și dumneata...
572
00:44:20,491 --> 00:44:25,292
deții arta paselor magice.
573
00:44:26,830 --> 00:44:29,663
Într-o mică măsură.
574
00:44:31,735 --> 00:44:32,963
Mică măsură?
575
00:44:33,003 --> 00:44:37,167
Așa numești dumneata
puterea de a transforma oamenii în păsări?
576
00:44:37,168 --> 00:44:39,008
De ce să mai vorbim despre asta?
577
00:44:39,009 --> 00:44:41,034
Să trecem peste incident.
578
00:44:41,078 --> 00:44:42,978
Ba nu!
579
00:44:43,013 --> 00:44:46,107
Unde e trusa mea magică?
580
00:44:46,150 --> 00:44:49,051
- Într-un loc sigur.
- Dă-mi-o înapoi!
581
00:44:49,086 --> 00:44:50,486
Cu plăcere, doctore...
582
00:44:50,487 --> 00:44:52,288
dacă așa vrei, dar promite-mi că nu...
583
00:44:52,289 --> 00:44:55,486
Nu promit nimic!
Te provoc!
584
00:44:55,526 --> 00:44:57,994
Iarăși?
585
00:44:58,028 --> 00:45:00,758
Doctor Bedlo.
586
00:45:00,798 --> 00:45:02,561
Taci!
587
00:45:04,968 --> 00:45:07,630
Te cunosc.
588
00:45:07,631 --> 00:45:10,973
Ți-e teamă să te pui cu mine
când sunt treaz, nu-i așa?
589
00:45:10,974 --> 00:45:12,965
Ești treaz?
590
00:45:14,311 --> 00:45:18,304
Destul cât să te fac de râs, fachir de doi lei!
591
00:45:18,348 --> 00:45:20,179
Tată.
592
00:45:20,217 --> 00:45:21,844
Doctor Bedlo.
593
00:45:21,885 --> 00:45:23,443
Nici nu vreau să aud.
594
00:45:23,487 --> 00:45:25,955
Putem să discutăm despre asta.
595
00:45:25,989 --> 00:45:30,358
Da, ți-e frică, lașule!
596
00:45:30,394 --> 00:45:33,955
- Tată, în numele...
- Ține-ți gura!
597
00:45:33,997 --> 00:45:36,465
Da.
598
00:45:36,500 --> 00:45:39,958
Ți-e frică de o luptă dreaptă...
599
00:45:40,003 --> 00:45:41,971
țap bătrân și patetic ce ești!
600
00:45:42,005 --> 00:45:43,472
Destul, domnule!
601
00:45:43,507 --> 00:45:44,974
Moș zbârcit...
602
00:45:45,008 --> 00:45:47,203
Destul, domnule.
Ce pot să fac?
603
00:45:47,244 --> 00:45:50,441
Nu te poți hotărî?
604
00:45:55,018 --> 00:45:56,485
Poftim.
605
00:45:56,520 --> 00:45:58,488
Așa!
606
00:45:58,522 --> 00:46:05,018
Acum o să vedem cine e cel mai mare magician.
607
00:46:06,296 --> 00:46:07,923
Nu poți să-l oprești?
608
00:46:07,965 --> 00:46:09,933
Voi face tot ce pot, domnule.
609
00:46:09,967 --> 00:46:14,301
Dar după cum vedeți, e pornit pe răzbunare.
610
00:46:14,338 --> 00:46:15,930
Așa!
611
00:46:15,973 --> 00:46:17,941
Tată, nu face asta!
612
00:46:17,942 --> 00:46:19,976
Cine te crezi să-mi vorbești așa?
613
00:46:19,977 --> 00:46:21,945
Tată, nu ești în măsură...
614
00:46:21,979 --> 00:46:23,571
Treci înapoi la masă!
615
00:46:23,614 --> 00:46:26,447
Dacă te transformă iar în corb?
616
00:46:26,483 --> 00:46:29,509
Nu e treaba ta!
617
00:46:30,821 --> 00:46:32,379
Și acum...
618
00:46:50,007 --> 00:46:52,498
Te aperi, lașule, da?
619
00:46:52,543 --> 00:46:54,909
Bine, uite-aici.
620
00:47:05,455 --> 00:47:08,652
Bătrân împuțit ce ești!
621
00:47:10,460 --> 00:47:11,950
Bine...
622
00:47:11,995 --> 00:47:15,158
O să te atac cu magia prometeică.
623
00:47:15,199 --> 00:47:18,464
Sunt maestru în asta.
624
00:47:22,840 --> 00:47:24,603
Fiți blând cu el.
625
00:47:24,641 --> 00:47:26,973
Încerc.
626
00:49:11,315 --> 00:49:13,249
Oh, Doamne!
627
00:49:13,283 --> 00:49:15,410
N-ar fi trebuit să încerce...
628
00:49:15,452 --> 00:49:17,818
tocmai experimentul ăsta.
629
00:49:17,854 --> 00:49:21,119
Care cere o concentrare enormă.
630
00:49:37,474 --> 00:49:39,135
Oh, Doamne!
631
00:49:41,478 --> 00:49:43,469
Gem de zmeură.
632
00:49:45,315 --> 00:49:47,943
Cred că fiica dumitale...
633
00:49:47,985 --> 00:49:51,148
ar trebui să se odihnească puțin,
dragă doctore.
634
00:49:51,149 --> 00:49:54,657
- După șocul celor petrecute.
- Ar trebui să mergem, tata.
635
00:49:54,658 --> 00:49:58,458
Să plecați? Oh, nu.
Furtuna e prea puternică.
636
00:49:58,459 --> 00:50:00,496
Așteptați până mâine, copilă dragă.
637
00:50:00,497 --> 00:50:03,489
Când veți putea pleca odihniți.
638
00:50:08,171 --> 00:50:09,968
Noapte bună, Estelle.
639
00:50:10,007 --> 00:50:11,975
Încuie ușa.
640
00:50:12,009 --> 00:50:14,637
Bine.
Noapte bună, tată.
641
00:50:14,678 --> 00:50:16,009
Noapte bună.
642
00:51:07,998 --> 00:51:09,989
Mă temeam să nu țipi.
643
00:51:11,501 --> 00:51:12,968
S-a întâmplat ceva?
644
00:51:13,003 --> 00:51:14,470
Nu te speria...
645
00:51:14,504 --> 00:51:17,473
dar cred că doctorul Scarabus
l-a ucis pe tata.
646
00:51:17,507 --> 00:51:18,974
L-a ucis?
647
00:51:19,009 --> 00:51:20,977
Da, în timpul duelului...
648
00:51:20,978 --> 00:51:23,012
am văzut că doctorul Scarabus
a făcut pase pe furiș...
649
00:51:23,013 --> 00:51:24,480
cu degetele.
650
00:51:24,514 --> 00:51:26,607
Trebuie să vorbim cu tatăl tău.
651
00:51:26,608 --> 00:51:29,585
Dar deja am vorbit.
Are încredere în doctorul Scarabus.
652
00:51:29,586 --> 00:51:31,520
Trebuie să încercăm.
653
00:51:43,033 --> 00:51:44,500
E încuiată.
654
00:51:44,534 --> 00:51:46,525
Ce ne facem?
655
00:51:52,042 --> 00:51:54,010
Ce faci?
656
00:51:55,106 --> 00:51:57,546
Cornișa asta duce la camera tatălui tău.
657
00:51:57,547 --> 00:52:00,015
Dar poți să cazi!
658
00:52:00,050 --> 00:52:01,984
Sper că nu.
659
00:54:27,265 --> 00:54:29,755
Chiar trebuia să faci vremea așa de rece?
660
00:54:29,767 --> 00:54:31,735
Chiar trebuia să-l vezi?
661
00:54:31,769 --> 00:54:33,236
Eram curioasă.
662
00:54:33,271 --> 00:54:36,240
Voiam să-l văd, dacă tot era aici.
663
00:54:36,241 --> 00:54:38,275
Mai ales că n-ai putut să-l omori pe drum încoace.
664
00:54:38,276 --> 00:54:40,777
De unde să știu că voiai că Erasmus să ajungă aici?
665
00:54:40,778 --> 00:54:42,746
Nu-mi spui niciodată nimic.
666
00:54:42,747 --> 00:54:44,781
În afară de asta,
m-am gândit că ar putea să afle de mine...
667
00:54:44,782 --> 00:54:46,752
și să facă vreo scenă neplăcută.
668
00:54:46,784 --> 00:54:48,775
Vrei să mă ajuți, te rog?
669
00:54:51,789 --> 00:54:54,758
Ce mâini reci ai!
670
00:54:54,792 --> 00:55:00,094
Am fost întotdeauna fascinat
de cât de lipsită de scrupule poți să fii!
671
00:55:00,131 --> 00:55:02,565
Știai în ce te bagi.
672
00:55:02,566 --> 00:55:04,301
Am spus vreodată că am venit la tine...
673
00:55:04,302 --> 00:55:06,270
pentru că ești irezistibil?
674
00:55:06,304 --> 00:55:09,501
Am venit pentru că ești bogat și puternic...
675
00:55:09,540 --> 00:55:12,976
iar eu în schimb îți ofer compania mea.
676
00:55:15,212 --> 00:55:17,772
Iar dacă insiști mai mult...
677
00:55:17,815 --> 00:55:20,716
nu faci altceva decât să mă plictisești...
678
00:55:20,717 --> 00:55:23,453
Și s-ar putea să te părăsesc
cum l-am părăsit și pe Erasmus.
679
00:55:23,454 --> 00:55:25,718
Cum, comoara mea?
680
00:55:25,756 --> 00:55:28,486
Făcându-mă să cred că ai murit?
681
00:55:28,526 --> 00:55:30,221
Cam greu.
682
00:55:30,261 --> 00:55:34,220
Spune-mi, vipera mea scumpă...
683
00:55:34,265 --> 00:55:36,699
cum ai știut că vine aici...
684
00:55:36,734 --> 00:55:40,431
de vreme ce, cum ai spus deja...
685
00:55:40,471 --> 00:55:42,462
nu ți-am spus nimic?
686
00:55:42,506 --> 00:55:44,736
La început n-am știut.
687
00:55:44,775 --> 00:55:46,743
Doar am bănuit...
688
00:55:46,744 --> 00:55:50,413
după ce l-ai transformat pe bătrânul ăla
gras și plicticos într-o pasăre neagră.
689
00:55:50,414 --> 00:55:52,746
Corb, draga mea.
690
00:55:52,783 --> 00:55:53,807
În fine.
691
00:55:53,825 --> 00:55:55,785
Știam că n-o să ceară ajutor...
692
00:55:55,786 --> 00:55:57,887
de la un vrăjitor care să fie membru al Frăției.
693
00:55:57,888 --> 00:55:59,549
Normal!
694
00:56:01,292 --> 00:56:04,193
Și așa a rămas doar doctorul Craven.
695
00:56:06,297 --> 00:56:10,256
Ce minte ageră ai!
696
00:56:10,257 --> 00:56:12,802
De ce ai fost așa sigur că Bedlo o să vadă...
697
00:56:12,803 --> 00:56:15,271
portretul meu în casa lui Erasmus?
698
00:56:15,272 --> 00:56:17,307
Dacă voiai că Erasmus să vină aici...
699
00:56:17,308 --> 00:56:20,277
nu l-ai fi putut forța cumva?
700
00:56:20,311 --> 00:56:24,213
După mai mult de doi ani petrecuți cu mine,
dragă Lenore...
701
00:56:24,214 --> 00:56:27,817
încă mai crezi că îmi aduc
planurile la îndeplinire prin forță...
702
00:56:27,818 --> 00:56:30,218
lăsând totul la voia întâmplării?
703
00:56:30,254 --> 00:56:32,722
Ce vrei să spui?
704
00:56:32,757 --> 00:56:35,749
Vino și ai să vezi.
705
00:57:17,735 --> 00:57:19,703
Lasă-mă!
706
00:57:21,839 --> 00:57:23,704
Dă-te jos de pe mine!
707
00:57:23,741 --> 00:57:26,539
Nu sunt scaun, idiotule!
708
00:57:27,912 --> 00:57:30,142
Hai, ajută-mă să mă ridic.
709
00:57:30,181 --> 00:57:31,739
Ajută-mă.
710
00:57:36,754 --> 00:57:39,018
Nu te uita așa la mine.
711
00:57:39,035 --> 00:57:42,425
- Ce, sunt vreo stafie?
- Dar am văzut cum te-a omorât!
712
00:57:42,426 --> 00:57:45,224
Vorbește mai încet, idiotule?
713
00:57:45,254 --> 00:57:48,264
Am vrut doar ca Scarabus să creadă că sunt mort...
714
00:57:48,265 --> 00:57:50,825
ca să pot să vă ajut dacă va ataca cumva.
715
00:57:50,868 --> 00:57:53,735
- Deja a făcut-o.
- Ce?
716
00:57:53,736 --> 00:57:56,606
Adineauri, era cât pe ce să o pățesc
în timp ce ieșeam din camera domnișoarei Craven.
717
00:57:56,607 --> 00:57:58,165
E încuiată înăuntru.
718
00:57:58,209 --> 00:58:01,667
Ce căutai în camera unei domnișoare?
719
00:58:01,712 --> 00:58:04,442
Tată, nu contează asta acum.
720
00:58:04,443 --> 00:58:06,115
Eu decid ce contează și ce nu!
721
00:58:06,116 --> 00:58:07,784
Bine, am fost acolo ca să o avertizez...
722
00:58:07,785 --> 00:58:09,150
dacă vrei să știi.
723
00:58:09,151 --> 00:58:10,787
Doctorul Scarabus o ține prizonieră.
724
00:58:10,788 --> 00:58:13,757
Prizonieră?
Înseamnă că trebuie să o salvăm.
725
00:58:13,791 --> 00:58:15,258
Și taică-său?
726
00:58:15,292 --> 00:58:18,125
Nu contează!
Am eu grijă de taică-său!
727
00:58:25,603 --> 00:58:27,901
Să ne ascundem.
728
00:58:29,406 --> 00:58:30,873
Așteaptă aici...
729
00:58:30,874 --> 00:58:34,410
și imediat după ce Scarabus trece,
scoate-o pe fata din cameră...
730
00:58:34,411 --> 00:58:35,878
și plecați de aici.
731
00:58:35,913 --> 00:58:37,380
Dar tu?
732
00:58:37,381 --> 00:58:39,249
Lasă-mă pe mine.
Fă cum îți spun...
733
00:58:39,250 --> 00:58:41,650
măcar o dată.
734
00:59:34,572 --> 00:59:38,474
E cam nepoliticos
să-i faci pe oaspeți să te aștepte.
735
00:59:48,346 --> 00:59:50,086
Slavă Domnului că ești bine.
736
00:59:50,087 --> 00:59:52,385
- Repede, Estelle.
- Unde mergem?
737
00:59:52,423 --> 00:59:55,051
- Plecăm de aici.
- Fără tată?
738
00:59:55,092 --> 00:59:58,255
- Trebuie să mergem.
- Nu plec fără tată.
739
01:00:01,165 --> 01:00:04,396
Șiretule!
740
01:00:04,435 --> 01:00:06,733
Și care e prețul lui?
741
01:00:06,770 --> 01:00:09,967
Al meu?
Dublu...
742
01:00:10,007 --> 01:00:12,407
cunoștințe magice superioare...
743
01:00:12,443 --> 01:00:15,071
mai bine să mor trăznit...
744
01:00:15,112 --> 01:00:18,878
ca să scap de o femeie insuportabilă.
745
01:00:18,916 --> 01:00:20,508
A meritat efortul...
746
01:00:20,509 --> 01:00:22,986
de a fi transformat într-o biată pasăre.
747
01:00:22,987 --> 01:00:25,555
Să nu te dai de gol ca să-l momești
pe doctorul Craven să vină aici.
748
01:00:25,556 --> 01:00:27,183
Nu uita de asta.
749
01:00:27,224 --> 01:00:30,193
Nu-mi dau seama de ce ai vrut să vină.
750
01:00:30,227 --> 01:00:33,196
Nu pe Craven îl vreau.
751
01:00:33,230 --> 01:00:35,630
Ci magia să.
752
01:00:38,736 --> 01:00:41,204
Tată?
Tată, trebuie să plecăm.
753
01:00:41,238 --> 01:00:42,238
Să plecăm?
754
01:00:42,239 --> 01:00:44,207
Da.
Am fost încuiată în cameră.
755
01:00:44,208 --> 01:00:45,742
Rexford m-a scos de acolo.
756
01:00:45,743 --> 01:00:49,201
- Ce e, tata?
- Am văzut-o pe Lenore.
757
01:00:49,202 --> 01:00:51,748
Vă rog, tata mi-a spus să plecăm cât mai repede.
758
01:00:51,749 --> 01:00:53,876
- Tatăl tău?
- Da. Trăiește.
759
01:00:53,877 --> 01:00:57,086
Moartea lui a fost o înscenare.
Vă rog, trebuie să mergem.
760
01:00:57,087 --> 01:00:58,577
Foarte bine.
761
01:01:00,479 --> 01:01:03,259
La revedere, Bedlo.
Îmi pierd timpul cu tine.
762
01:01:03,260 --> 01:01:05,228
Stai puțin.
763
01:01:05,262 --> 01:01:08,231
Nu cred că îți dai seama prin ce am trecut.
764
01:01:08,232 --> 01:01:09,766
Ar fi trebuit să-mi spui...
765
01:01:09,767 --> 01:01:12,235
că penele nu prea țin de cald...
766
01:01:12,269 --> 01:01:15,238
unui biet corb într-o seară rece de decembrie.
767
01:01:15,272 --> 01:01:18,241
Ca să nu mai vorbesc de puf!
768
01:01:18,275 --> 01:01:19,799
Te mănâncă!
769
01:01:19,800 --> 01:01:21,711
Măcar dacă-mi spuneai de șoimi!
770
01:01:21,712 --> 01:01:24,681
- Șoimi?
- Da, șoimi!
771
01:01:24,715 --> 01:01:28,276
Am fost atacat de trei ori
în drum spre doctorul Craven.
772
01:01:28,318 --> 01:01:29,785
Iar când am ajuns...
773
01:01:29,786 --> 01:01:31,721
am descoperit că nici măcar nu știa...
774
01:01:31,722 --> 01:01:33,690
cum să mă facă om la loc.
775
01:01:33,724 --> 01:01:34,952
Om?
776
01:01:34,992 --> 01:01:38,189
Dacă n-aș fi știut eu formula...
777
01:01:38,228 --> 01:01:40,788
aș fi corb și acum.
778
01:01:40,831 --> 01:01:42,526
Îmi plăceai mai mult așa.
779
01:01:47,859 --> 01:01:50,239
Trebuie să-l găsesc pe doctorul Bedlo.
780
01:01:50,240 --> 01:01:53,232
Dar, domnule, mi-a spus să nu...
781
01:01:55,112 --> 01:01:56,704
Și colac peste pupăză...
782
01:01:56,747 --> 01:02:00,205
era cât pe ce să fiu ciopârțit
de un lacheu nebun...
783
01:02:00,206 --> 01:02:02,251
și aproape omorât de propriul fiu!
784
01:02:02,252 --> 01:02:05,710
Ai terminat?
Da.
785
01:02:05,756 --> 01:02:09,214
E timpul să-i aflăm secretele doctorului Craven.
786
01:02:09,259 --> 01:02:11,227
Te gândești la tortură?
787
01:02:11,261 --> 01:02:14,424
Nu va fi nevoie.
O am pe fiica sa.
788
01:02:14,465 --> 01:02:16,262
Fiică?
789
01:02:18,469 --> 01:02:22,599
E o idee foarte bună.
790
01:02:22,639 --> 01:02:25,472
Nu-i așa?
791
01:02:27,044 --> 01:02:28,909
Ce ai de gând?
792
01:02:30,214 --> 01:02:31,704
Vino.
793
01:02:56,340 --> 01:02:58,831
Grăbește-te, tata!
794
01:03:15,259 --> 01:03:18,717
Felicitări, doctore Scarabus!
795
01:03:18,762 --> 01:03:20,696
Ce faci?
796
01:03:20,731 --> 01:03:23,894
Ce e cu trucurile astea ieftine?
797
01:03:23,895 --> 01:03:27,203
Așa mă răsplătești pentru serviciile
pe care ți le-am adus?
798
01:03:27,204 --> 01:03:29,798
Câine nerecunoscător!
799
01:03:29,840 --> 01:03:31,330
Nu te teme.
800
01:03:31,375 --> 01:03:34,708
Îți vei primi răsplata.
801
01:03:47,724 --> 01:03:49,885
Nu încă.
802
01:03:56,233 --> 01:03:58,701
Nu poți să-ți eliberezi mâinile, tata?
803
01:03:58,735 --> 01:04:00,703
Mi-e teamă că nu, draga mea...
804
01:04:00,704 --> 01:04:03,239
Doctorul Scarabus m-a transformat
în stană de piatră...
805
01:04:03,240 --> 01:04:06,209
și apoi m-a legat așa.
806
01:04:06,243 --> 01:04:08,211
Știu...
807
01:04:08,245 --> 01:04:10,213
Știu că sunt o rușine.
808
01:04:10,247 --> 01:04:13,444
Puțin spus.
809
01:04:13,483 --> 01:04:16,213
Dar, fiule, știi că tot...
810
01:04:16,253 --> 01:04:18,881
ce-am făcut în viață a fost un eșec.
811
01:04:18,922 --> 01:04:20,719
Doar...
812
01:04:20,757 --> 01:04:25,160
În afară de ziua când am fost primit
în Frăția magicienilor,
813
01:04:26,763 --> 01:04:29,994
când am fost cel mai fericit om de pe pământ.
814
01:04:30,033 --> 01:04:33,525
Încă îmi amintesc cât de fericit am fost.
815
01:04:33,570 --> 01:04:37,734
Iar când doctorul Scarabus
mi-a propus să-mi ofere...
816
01:04:37,774 --> 01:04:44,737
cunoștințe magice superioare
ca să-l ademenesc pe doctorul Craven aici...
817
01:04:44,781 --> 01:04:50,242
N-am putut să rezist unei asemenea tentații.
818
01:04:50,287 --> 01:04:53,256
Dar, Erasmus, crede-mă...
819
01:04:53,290 --> 01:04:56,748
regret din toată inimă tot ceea ce ți-am făcut.
820
01:04:56,793 --> 01:04:59,591
Nu ești singurul care a greșit, domnule.
821
01:04:59,630 --> 01:05:02,758
Și eu am picat la examenul vieții.
822
01:05:02,799 --> 01:05:05,825
- Oh, nu.
- Oh, da.
823
01:05:05,826 --> 01:05:09,305
În loc să înfrunt viața, am preferat
să-i întorc spatele.
824
01:05:09,306 --> 01:05:12,935
Știu că tata i-a ținut piept lui Scarabus...
825
01:05:12,976 --> 01:05:18,278
pentru că știa că nu poți să te ferești de rău
dacă te ascunzi de el.
826
01:05:18,279 --> 01:05:21,250
Oamenii ca Scarabus profită
de neîmplicarea celorlalți.
827
01:05:21,251 --> 01:05:23,981
A profitat de mine, iar asta mă supără.
828
01:05:24,021 --> 01:05:26,216
Evitând orice contact cu Frăția...
829
01:05:26,256 --> 01:05:28,224
i-am dat mâna liberă...
830
01:05:28,258 --> 01:05:32,217
să-și comită atrocitățile nestingherit.
831
01:05:32,262 --> 01:05:34,230
Chiar așa.
832
01:05:34,264 --> 01:05:35,856
Îmi pare rău.
833
01:05:35,899 --> 01:05:39,995
Bravo, Erasmus.
Ce monolog superb!
834
01:05:45,108 --> 01:05:48,236
Ești neschimbat.
835
01:05:48,278 --> 01:05:49,745
La fel și ea.
836
01:05:49,780 --> 01:05:51,270
Trăiești!
837
01:05:53,283 --> 01:05:55,342
După cum vezi.
838
01:05:55,385 --> 01:05:57,250
Da, văd.
839
01:05:57,287 --> 01:06:00,256
În coșciug e corpul altcuiva.
840
01:06:00,290 --> 01:06:02,258
Te-am părăsit pentru Scarabus.
841
01:06:02,292 --> 01:06:03,759
Nu.
842
01:06:03,794 --> 01:06:05,762
Ce ți-a făcut Scarabus?
843
01:06:05,796 --> 01:06:07,491
Ești vrăjită?
844
01:06:09,132 --> 01:06:10,394
Vrăjită!
845
01:06:10,434 --> 01:06:12,425
Asta se cheamă lăcomie.
846
01:06:12,469 --> 01:06:15,927
Vorbește-mi, Lenore.
Spune ceva, iubita mea.
847
01:06:15,973 --> 01:06:19,704
Erasmus,
ai rămas la fel de plictisitor ca întotdeauna.
848
01:06:22,879 --> 01:06:25,871
Iar acum, domnilor, suntem gata să începem.
849
01:06:25,916 --> 01:06:27,713
Eu nu sunt.
850
01:06:27,751 --> 01:06:29,480
Nu?
Nu crezi?
851
01:06:37,761 --> 01:06:41,424
Fac orice îmi ceri.
Numai să nu-mi faci rău.
852
01:06:41,465 --> 01:06:42,659
Tată!
853
01:06:42,699 --> 01:06:44,223
Haide, lasă-mă să plec.
854
01:06:44,267 --> 01:06:46,064
Dar ceilalți?
855
01:06:46,103 --> 01:06:48,633
Care ceilalți?
Nu-mi pasă ce faci cu ei.
856
01:06:49,973 --> 01:06:53,238
Nu mă supăr nici dacă mă transformi într-un corb.
857
01:06:53,276 --> 01:06:57,872
Și mă trimiți în noaptea rece.
858
01:06:57,914 --> 01:07:00,246
Nu-mi pasă de șoimi sau de puf.
859
01:07:00,283 --> 01:07:01,443
Nu-mi pasă!
860
01:07:01,485 --> 01:07:03,749
Orice în afară de asta!
861
01:07:03,787 --> 01:07:06,312
Poate fi chiar amuzant.
862
01:07:06,356 --> 01:07:10,292
Și chiar nu-ți pasă de amicii tăi?
863
01:07:10,327 --> 01:07:12,227
Nu.
De ce mi-ar păsa?
864
01:07:13,797 --> 01:07:18,200
O trădare de o asemenea perfecțiune
mă umple de admirație.
865
01:07:18,201 --> 01:07:21,137
Din moment ce doctorul Craven
nu va mai avea niciodată...
866
01:07:21,138 --> 01:07:24,574
ocazia să te ajute din nou...
867
01:07:29,246 --> 01:07:30,713
Mulțumesc.
868
01:07:39,056 --> 01:07:41,217
Mulțumesc.
869
01:07:41,258 --> 01:07:44,386
Să ne luăm rămas bun de la doctorul Bedlo...
870
01:07:44,428 --> 01:07:49,764
și să privim cum alunecă în uitare, așa cum merită.
871
01:07:53,270 --> 01:07:54,760
Gort.
872
01:07:56,273 --> 01:07:58,241
Și acum, dragă doctore...
873
01:07:58,275 --> 01:08:01,073
o să ne ocupăm puțin de fiica dumitale.
874
01:08:01,111 --> 01:08:04,205
Nu!
Tată!
875
01:08:04,247 --> 01:08:07,410
Ce vrei să-i faci?
876
01:08:07,451 --> 01:08:10,249
Să mă gândesc.
877
01:08:10,287 --> 01:08:12,778
Dă-mi drumul!
878
01:08:13,924 --> 01:08:15,687
Scarabus, maniacule!
879
01:08:15,725 --> 01:08:18,387
Tată!
880
01:08:18,428 --> 01:08:21,522
Ajutor!
881
01:08:29,606 --> 01:08:32,905
Oh, mâinile mele!
882
01:08:49,192 --> 01:08:52,753
Iar acum, dragă doctore, ai de ales.
883
01:08:57,267 --> 01:09:00,236
Între secretul paselor tale magice...
884
01:09:00,270 --> 01:09:03,205
sau asta.
885
01:09:04,441 --> 01:09:05,840
Nu spune nimic, tata!
886
01:09:05,876 --> 01:09:09,243
Mai bine mor decât să-i spui!
887
01:09:09,279 --> 01:09:13,147
Asta e și părerea dumitale, dragă doctore?
888
01:09:15,785 --> 01:09:19,516
N-ai fugit... Adică...
N-ai zburat?
889
01:09:19,556 --> 01:09:22,184
Așa credeai?
890
01:09:22,225 --> 01:09:24,693
Ce altceva puteam să cred?
891
01:09:24,728 --> 01:09:27,788
Bine.
Nu contează.
892
01:09:27,831 --> 01:09:30,381
Întotdeauna ai gândit la fel ca maică-ta.
893
01:09:31,968 --> 01:09:34,198
Pierdem timpul, doctore.
894
01:09:34,237 --> 01:09:37,263
Poate că la vederea cărnii arse a fiicei tale...
895
01:09:37,307 --> 01:09:39,741
mintea o să ți se limpezească.
896
01:09:41,745 --> 01:09:45,237
Fă și tu ceva util.
897
01:09:49,586 --> 01:09:51,019
Ultima...
898
01:10:14,611 --> 01:10:18,980
Destul.
Asta nu e o soluție.
899
01:10:23,720 --> 01:10:27,053
Și ai vreuna, doctore Scarabus?
900
01:10:27,090 --> 01:10:28,682
Da.
901
01:10:28,725 --> 01:10:31,193
Să ne duelăm până la moarte.
902
01:10:31,228 --> 01:10:34,197
Recunoaște, doctore.
903
01:10:34,231 --> 01:10:36,699
Unul dintre noi trebuie să moară.
904
01:10:36,733 --> 01:10:39,201
Atunci foarte bine.
905
01:10:39,236 --> 01:10:42,228
Să ne duelăm până la moarte.
906
01:19:00,103 --> 01:19:02,367
Erasmus, dragule!
907
01:19:02,368 --> 01:19:03,939
În clipa în care l-ai învins...
908
01:19:03,940 --> 01:19:07,275
am simțit ca și cum
mi s-ar fi ridicat un val mare de pe ochi.
909
01:19:07,276 --> 01:19:10,245
M-am eliberat de vrajă.
Ia-mă cu tine acasă!
910
01:19:10,279 --> 01:19:12,247
- Eu...
- Tată!
911
01:19:12,281 --> 01:19:13,748
După părerea mea,...
912
01:19:13,749 --> 01:19:15,784
Ai spus destul.
Da, ai dreptate, Estelle.
913
01:19:15,785 --> 01:19:18,286
Putem să mergem acasă acum.
Haide, tinere.
914
01:19:18,287 --> 01:19:20,687
Erasmus, ce-i cu tine?
915
01:19:20,723 --> 01:19:22,588
Nu, Erasmus, nu înțelegi!
916
01:19:22,625 --> 01:19:24,684
Scarabus m-a ținut sub o vrajă!
917
01:19:24,727 --> 01:19:26,695
Nu îmi dădeam seama ce fac!
918
01:19:26,729 --> 01:19:28,492
Nu!
Erasmus!
919
01:19:28,531 --> 01:19:30,421
Nu pot să-mi faci una ca asta!
920
01:19:32,235 --> 01:19:35,136
Deci marele maestru a fost învins.
921
01:21:28,050 --> 01:21:30,678
Rochia mea!
922
01:21:30,679 --> 01:21:32,220
Nu poți să faci și tu chiar nimic?
923
01:21:32,221 --> 01:21:35,349
Ba da, dragă, nu te mișca.
O să te ajut cu asta.
924
01:21:35,391 --> 01:21:37,655
Acum, nu te mișca.
925
01:21:40,229 --> 01:21:43,687
Uite ce-ai făcut!
Ai distrus-o!
926
01:21:43,733 --> 01:21:47,601
Mi-e teamă că nu mai reușesc să fac nimic.
927
01:21:51,073 --> 01:21:54,406
Mulțumesc, draga mea.
Noapte bună, copii!
928
01:22:02,251 --> 01:22:04,719
Iar acum, că am scăpat de Scarabus...
929
01:22:04,754 --> 01:22:07,222
trebuie să ne facem planurile...
930
01:22:07,256 --> 01:22:10,555
să preiei funcția de mare maestru.
931
01:22:10,556 --> 01:22:13,261
Aș accepta bucuros să fiu omul tău de încredere...
932
01:22:13,262 --> 01:22:16,097
așa încât să nu te mai deranjezi
să prezinți personal cazul...
933
01:22:16,098 --> 01:22:17,895
în fața Frăției.
934
01:22:17,896 --> 01:22:20,702
Mai târziu, aș fi încântat să primesc funcția...
935
01:22:20,703 --> 01:22:23,331
de șef contabil, secretar și farmacist...
936
01:22:23,372 --> 01:22:26,034
- Doctor Bedlo.
- Da?
937
01:22:26,075 --> 01:22:28,345
Tu chiar crezi că asemenea trădare...
938
01:22:28,377 --> 01:22:31,744
poate fi uitată și iertată atât de ușor?
939
01:22:31,781 --> 01:22:33,339
Trădare?
940
01:22:33,382 --> 01:22:35,179
V-am salvat pe toți.
941
01:22:35,217 --> 01:22:38,675
După ce mai întâi ne-ai dus în gura lupului.
942
01:22:38,721 --> 01:22:40,848
Nu e vorba despre asta.
943
01:22:40,890 --> 01:22:42,187
Foarte bine.
944
01:22:42,224 --> 01:22:44,192
Dacă asta crezi...
945
01:22:44,226 --> 01:22:47,855
te rog să mă transformi la loc și o să plec.
946
01:22:47,897 --> 01:22:49,865
Păi...
947
01:22:49,899 --> 01:22:52,367
O să consider asta ca pe o recomandare.
948
01:22:52,401 --> 01:22:55,199
Recomandare?
949
01:22:55,237 --> 01:22:57,068
Serios.
950
01:22:57,106 --> 01:23:00,701
Cu cine crezi că vorbești?
951
01:23:00,743 --> 01:23:03,177
- Sus.
- Poftim?
952
01:23:03,212 --> 01:23:07,205
- Sus.
- Așteaptă puțin.
953
01:23:07,249 --> 01:23:09,740
- Sus!
- Ei, poftim!
954
01:23:11,253 --> 01:23:15,246
N-am văzut o asemenea nerecunoștința în viața mea.
955
01:23:15,291 --> 01:23:19,250
Și cică să mai ai încredere în cineva.
956
01:23:19,295 --> 01:23:22,662
Sunt prea drăguț și amabil.
Ăsta e defectul meu.
957
01:23:22,698 --> 01:23:25,360
- Doctor Bedlo.
- Ce e?
958
01:23:27,370 --> 01:23:29,861
Tacă-ți pliscul.
959
01:23:37,713 --> 01:23:42,878
Spuse corbul, "Nevermore".
960
01:23:51,000 --> 01:23:55,800
SFÂRȘIT
961
01:23:58,000 --> 01:24:03,000
Traducerea și adaptarea
CRITIL